• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯策略研究

      2017-02-04 18:30:28王琦
      福建茶葉 2017年9期
      關(guān)鍵詞:宣傳材料實(shí)現(xiàn)理想茶文化

      王琦

      (河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,河南鄭州 450046)

      茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯策略研究

      王琦

      (河南牧業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)院,河南鄭州 450046)

      茶葉在我國有著十分悠久的歷史,最早可以追溯到神農(nóng)氏時(shí)期,隨著絲綢之路和海上通道的開辟,我國的茶葉逐漸流傳到了國外,并與其本土文化相結(jié)合,形成獨(dú)特的茶文化,到了現(xiàn)代社會(huì),信息化時(shí)代的到來讓我國的茶葉貿(mào)易的發(fā)展規(guī)模越來越廣闊,但是在向外發(fā)展的過程中,語言的不同成為了最大的阻礙,本文擬從茶葉企業(yè)對外宣傳材料的特點(diǎn)出發(fā),淺談翻譯的主要觀點(diǎn)和方法,并將二者結(jié)合起來幫助我國茶企在國外的發(fā)展。

      茶葉企業(yè);對外宣傳;材料翻譯;應(yīng)用策略;文化研究

      現(xiàn)代企業(yè)都追求品牌效應(yīng),茶葉企業(yè)也不例外,想要順利在國外建立起自己的品牌,一個(gè)好的宣傳材料的翻譯是必不可少的,翻譯最基礎(chǔ)的策略就是“信、達(dá)、雅”,中國的茶文化經(jīng)過千年的沉淀,又加上各民族文化對茶文化的補(bǔ)充,現(xiàn)代茶文化內(nèi)容豐富多彩,因此,茶企對外宣傳材料翻譯就可以在這個(gè)基礎(chǔ)上添加上企業(yè)自身的文化內(nèi)涵,形成一份大氣合理的宣傳翻譯材料。

      1 茶葉企業(yè)對外宣傳材料的特點(diǎn)和意義分析

      當(dāng)然,在茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯活動(dòng)開展過程中,其面對為茶葉產(chǎn)品的消費(fèi)者,可以說,這一部分群體相對較為固定。所以,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就需要對茶文化的消費(fèi)者的心態(tài)素質(zhì)和內(nèi)心的關(guān)注點(diǎn)進(jìn)行有效融入,通過充分了解茶文化翻譯活動(dòng)的價(jià)值,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。

      1.1 茶葉企業(yè)對外宣傳材料的特點(diǎn)分析

      我國茶葉種類眾多,因此加大了對外宣傳材料翻譯的難度,對翻譯人員的知識儲(chǔ)備和相關(guān)茶文化了解的程度要求非常高,除此之外,翻譯人員應(yīng)該熟知中西方文化之間的差異,立足茶文化進(jìn)行宣傳,茶葉企業(yè)的對外宣傳材料應(yīng)該簡單明了,包含企業(yè)簡介、品牌文化、茶葉產(chǎn)品信息、以及合作的方法等,同時(shí)對中國茶文化的發(fā)展歷史進(jìn)行總結(jié),添加上企業(yè)自身的文化精神,以此達(dá)到良好的宣傳效果。茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯的優(yōu)劣直接決定貿(mào)易開展是否能夠順利進(jìn)行。

      1.2 茶葉企業(yè)對外宣傳材料的意義分析

      茶葉企業(yè)的對外宣傳材料旨在介紹中國茶文化的深刻內(nèi)涵以及茶企自身的發(fā)展理念,通過宣傳材料將茶企自身的發(fā)展歷史、發(fā)展現(xiàn)狀以及未來的發(fā)展目標(biāo)進(jìn)行介紹,是外商了解企業(yè)最直接的通道,以便為企業(yè)發(fā)展提供更為廣闊的發(fā)展通道,建立起屬于企業(yè)自身的國際形象,為國際貿(mào)易開展奠定良好的基礎(chǔ)。完善的對外宣傳材料翻譯活動(dòng)開展過程中,其不僅能夠優(yōu)化翻譯素材,同時(shí)也能實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)品有效推廣。

      2 翻譯的主要觀點(diǎn)和方法分析

      翻譯不僅是一種基于詞匯和語法基礎(chǔ)上的轉(zhuǎn)化,更重要的是一種技巧和方法的應(yīng)用,因此在翻譯活動(dòng)開展過程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須對翻譯原文的具體內(nèi)涵形成全面了解,通過細(xì)化翻譯內(nèi)容,深化翻譯細(xì)節(jié),從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)開展的理想效果。

      2.1 翻譯的主要觀點(diǎn)分析

      翻譯是有目的性的對特定文章根據(jù)語法的正確性進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)化,它主要的觀點(diǎn)就是考慮翻譯的目的、語言環(huán)境等等狀況,要超越簡單的對等翻譯局面,以“信、達(dá)、雅”為翻譯的主要觀點(diǎn),將文章轉(zhuǎn)化為合適的對應(yīng)語言,方便其理解,不斷擺脫傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,拓寬翻譯領(lǐng)域,成功為企業(yè)做宣傳,為企業(yè)貿(mào)易的開展貢獻(xiàn)力量。在整個(gè)翻譯活動(dòng)開展過程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,需要從翻譯活動(dòng)的目標(biāo)入手,結(jié)合翻譯材料的具體轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)轉(zhuǎn)化的理想目標(biāo)。

      2.2 翻譯理念介紹

      翻譯的主要理念有三種,目的性、連貫性、忠實(shí)性。目的性就是根據(jù)委托人的意愿對翻譯內(nèi)容進(jìn)行分析,連貫性就要通過語法、日常習(xí)慣用法等方面考慮,盡量讓文章符合語言的表達(dá)習(xí)慣,忠實(shí)性原則則是翻譯要忠于原文,不能自己捏造或者對作者的創(chuàng)作意圖進(jìn)行隨意揣測,通過上述三種理念進(jìn)行的翻譯可以成功的傳達(dá)一定的思想。翻譯理念在選擇和應(yīng)用過程中,要將翻譯理念的轉(zhuǎn)變?nèi)胧?,通過豐富翻譯元素,優(yōu)化翻譯技巧,從而實(shí)現(xiàn)整個(gè)翻譯活動(dòng)的理想效果。

      3 對外宣傳材料的翻譯特點(diǎn)及內(nèi)涵分析

      隨著當(dāng)前多元文化交流不斷成熟,如今各種文化體系發(fā)展過程中,以文化為內(nèi)涵進(jìn)行推廣交流,已經(jīng)成為多元文化體系發(fā)展的重要內(nèi)涵。當(dāng)然,在多元文化傳承過程中,還需要融入具體的文化價(jià)值理念。在跨文化視野背景下,茶葉企業(yè)使用宣傳材料時(shí),不僅需要解決語言上的差異和不同,同時(shí)也要從不同語言體系下的文化交流的有效性進(jìn)行切入,通過制定良好的翻譯思路,從而制定完善的翻譯效果。

      事實(shí)上,在茶葉企業(yè)外宣材料翻譯過程中,其不僅僅是簡單的翻譯資料信息傳遞,更重要的是要結(jié)合外宣材料翻譯特點(diǎn),通過深層次融合受眾的具體閱讀習(xí)慣和思維特點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)翻譯材料與文化理念的全面融入。在衡量茶葉企業(yè)外宣材料翻譯活動(dòng)開展效果時(shí),其標(biāo)準(zhǔn)在于整個(gè)翻譯過程前后能否實(shí)現(xiàn)對這一信息內(nèi)容的全面準(zhǔn)確傳遞。所以,在進(jìn)行外宣材料翻譯活動(dòng)時(shí),其前提在于對翻譯內(nèi)容的全面了解和準(zhǔn)確認(rèn)知。在茶葉企業(yè)外宣材料翻譯活動(dòng)開展過程中,從狹義層面上看,外宣翻譯活動(dòng)指的是對常見為文體類型的翻譯活動(dòng),因此,整個(gè)翻譯活動(dòng)過程中,無論是翻譯的對象,還是翻譯內(nèi)容都相對較為客觀,實(shí)際上整個(gè)外宣材料翻譯活動(dòng),只是整個(gè)翻譯體系中的一部分。

      所以,在茶葉企業(yè)外宣宣翻譯活動(dòng)時(shí),主要指的是對最常見文本的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。因此,在開展該活動(dòng)實(shí)施翻譯活動(dòng)需要從翻譯內(nèi)容的具體性質(zhì)和內(nèi)容進(jìn)行切入。隨著當(dāng)前整個(gè)翻譯活動(dòng)不斷成熟,如今在我國茶文化體系傳播活動(dòng)開展過程中,卻需要將茶葉企業(yè)對外宣傳材料的內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)化劃分。隨著當(dāng)前整個(gè)社會(huì)發(fā)展不斷成熟,如今社會(huì)之間的多元文化交流更為全面,而想要實(shí)現(xiàn)理想的文化傳播效果,就需要結(jié)合完善全面的媒介資源。只有通過開展完善全面的翻譯活動(dòng),才能夠讓其他語言受眾了解自身文化體系中所具備的具體理念,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化體系之間的信息傳播和交流活動(dòng)。當(dāng)然在茶葉企業(yè)對外宣傳材料的翻譯過程中,其首先必須注重對翻譯內(nèi)容的真實(shí)傳遞,所以,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),無論其翻譯宣傳材料內(nèi)涵如何,都需要結(jié)合企業(yè)類型內(nèi)容特點(diǎn),通過對茶葉企業(yè)外宣材料內(nèi)容進(jìn)行具體的詮釋和轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)對茶葉對外宣傳材料原本內(nèi)涵的了解和認(rèn)知。

      4 茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯策略分析

      在我國傳統(tǒng)茶文化體系發(fā)展過程中,其與世界多元文化之間的沖擊力逐漸加大。在傳播過程中也形成了世界上其他國家所不同的茶文化體系,比如英國茶文化體系等等。因此,在整個(gè)茶文化體系傳播過程中,要注重對不同文化體系下的茶文化理念內(nèi)涵進(jìn)行鑒別,從而確保整個(gè)茶文化理念實(shí)現(xiàn)有效、全面的推廣開展。

      4.1 以中西茶文化差異為基礎(chǔ),進(jìn)行對比翻譯

      中西茶文化各自經(jīng)過幾百上千年的進(jìn)化,已經(jīng)形成了鮮明的文化特征,并且在語言上都有有一定的體現(xiàn),茶葉企業(yè)的對外宣傳材料離不開中西茶文化之間的聯(lián)系,因此可以借助中西茶文化的差異進(jìn)行對比翻譯,利用相關(guān)詞匯的地道表達(dá)來方便理解,注重語言美,例如對中西茶文化中的茶具進(jìn)行對比并由此展開,介紹整個(gè)茶道的流程,方便理解的同時(shí)也能加深對這兩種文化的印象,對順利進(jìn)行文化交流有非常重要的意義。當(dāng)然,對外宣傳材料翻譯活動(dòng)還是一種文化交流活動(dòng)。文化交流更多的是一種理念交流,因此,想要實(shí)現(xiàn)理想的交流效果,就需要在開展該翻譯活動(dòng)時(shí),對其中所具有的價(jià)值理念和文化內(nèi)容形成準(zhǔn)確認(rèn)知。

      4.2 加入企業(yè)自身的文化理念進(jìn)行翻譯

      茶葉企業(yè)在發(fā)展過程中也會(huì)形成自身的文化理念,或者根據(jù)所經(jīng)營的茶葉品種的不同形成不同的宣傳重點(diǎn),例如雨前龍井、信陽毛尖、碧螺春等等,在茶企對外宣傳材料的翻譯過程中,不能只是簡單的對茶葉進(jìn)行翻譯宣傳,同時(shí)也要要加入企業(yè)的這些理念,方便外國茶商了解企業(yè)的狀況和相關(guān)發(fā)展理念,對貿(mào)易交流方法的翻譯則有助于直接的貿(mào)易往來,有助于貿(mào)易的進(jìn)行和茶葉企業(yè)品牌的樹立,從而達(dá)到順利進(jìn)行跨文化的貿(mào)易進(jìn)行。想要實(shí)現(xiàn)茶葉企業(yè)對外宣傳材料翻譯策略的有效開展和實(shí)施,其需要從提升我國整個(gè)傳統(tǒng)茶文化體系的影響力入手,通過細(xì)化傳統(tǒng)茶文化的具體理念內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)理想的文化傳播價(jià)值。只有將茶文化與整個(gè)文化體系進(jìn)行全面融合,從而實(shí)現(xiàn)理想的茶葉企業(yè)宣傳效果。

      4.3 根據(jù)外語語法習(xí)慣進(jìn)行翻譯

      每一種語言都有自己的表達(dá)習(xí)慣,就中文和英文來講,兩種語言的行文順序和句子成分的放置位置就有非常大的差異,因此譯者在翻譯的過程中要熟練的對兩中語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,由此在茶企對外宣傳材料的翻譯過程中會(huì)有經(jīng)濟(jì)、茶文化方面的專有名詞,需要譯者注意,要保證邏輯通順、用詞合理。但總的來說,在茶文化傳播過程中,想要實(shí)現(xiàn)理想的傳播效果,就必須對語言上的障礙和問題進(jìn)行有效突破。在傳統(tǒng)的茶文化對外宣傳翻譯活動(dòng)中,較為片面。這是由于整個(gè)翻譯活動(dòng)中未能對傳統(tǒng)茶文化的具體內(nèi)涵,形成全面而深化的了解,從而限制了整個(gè)茶文化材料內(nèi)容的傳播和和推廣。

      5 結(jié)語

      茶葉企業(yè)的對外宣傳材料是茶葉貿(mào)易開展的敲門磚,把這一塊做好了,就相當(dāng)于成功的進(jìn)行了一半的貿(mào)易往來,在翻譯過程中,要熟練運(yùn)用翻譯最基本的三大策略,在對企業(yè)和產(chǎn)品有深入理解的基礎(chǔ)上根據(jù)語法習(xí)慣進(jìn)行翻譯,借助這些方法可以極大地促進(jìn)我國茶葉出口貿(mào)易的進(jìn)行,樹立屬于中國自己的茶葉品牌,為我國茶葉貿(mào)易提供更為廣闊的發(fā)展前景和貿(mào)易空間。

      [1]史亭玉.從目的論看當(dāng)前對外宣傳材料的英譯原則——以上海世博會(huì)參展企業(yè)丁蓮芳宣傳材料翻譯的個(gè)案為例[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):17-19.

      [2]曾利沙.基于文本類型理論的評劇對外宣傳材料翻譯策略研究[J].上??萍挤g,2014(18):129-132.

      [3]陶全勝.對外宣傳漢俄翻譯的現(xiàn)狀與發(fā)展策略研究——以齊齊哈爾市對外宣傳俄譯材料為例[J].華中科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(5): 32-33.

      [4]郭繼榮.基于文本類型理論的企業(yè)簡介漢英翻譯研究[J].今日南國(理論創(chuàng)新版),2015(19):216-217.

      [5]王紅娟.從“經(jīng)濟(jì)簡明”原則看企業(yè)宣傳英譯的最佳效度——兼論的冗余信息的類型與操作理據(jù)[J].上海科技翻譯,2016(13):112-115.

      王 琦(1989-),女,河南開封人,碩士,講師,研究方向:外語教學(xué)與翻譯。

      猜你喜歡
      宣傳材料實(shí)現(xiàn)理想茶文化
      預(yù)防艾滋病健康教育宣傳材料的效果評價(jià)
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      茶文化的“辦案經(jīng)”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      宣傳材料的中英翻譯問題及對策研究
      悟出
      我的理想
      論述普通高校招生宣傳工作原則及建議
      亞太教育(2016年25期)2016-05-30 13:52:48
      黃河之聲(2016年24期)2016-04-22 02:39:44
      扶余县| 边坝县| 新和县| 西和县| 万载县| 玉田县| 界首市| 凤阳县| 南充市| 浦城县| 赞皇县| 黔西县| 循化| 格尔木市| 且末县| 夏河县| 吉木萨尔县| 浦北县| 龙海市| 民和| 大竹县| 孟州市| 五华县| 三河市| 阿拉尔市| 新竹县| 密山市| 中阳县| 红桥区| 清远市| 三门县| 大城县| 上思县| 安吉县| 吉安县| 临桂县| 蓬莱市| 天长市| 达日县| 精河县| 胶州市|