• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中國茶文化英語解說詞的翻譯策略

      2017-02-04 02:59:26
      福建茶葉 2017年10期
      關鍵詞:翻譯者茶杯茶藝

      趙 樂

      (塔里木大學,新疆阿拉爾市 843300)

      中國茶文化英語解說詞的翻譯策略

      趙 樂

      (塔里木大學,新疆阿拉爾市 843300)

      為了使得我國傳統(tǒng)文化得到更好地發(fā)展與傳播,在翻譯的過程當中應當將目的語和源語進行充分的溝通和交流。作為我國傳統(tǒng)文化當中重要的一部分,茶文化有著舉足輕重的地位,對茶文化英語解說詞翻譯的重視可以影響茶文化在全世界文化當中的傳播。本文便通過對茶藝解說詞的翻譯進行分析,將其翻譯過程中存在的問題進行討論,使得大家了解茶藝解說詞翻譯中的缺陷,并提出中國茶文化英語解說詞翻譯的策略,希望能夠在這方面做出理論貢獻。

      茶文化;解說詞;翻譯;目的語

      1 茶文化英語解說詞的翻譯難點

      為了能夠為我國傳統(tǒng)茶文化的傳播做出應有的貢獻,促進文化發(fā)展,應當充分尊重文化差異,合理的進行茶文化解說詞的翻譯。其中主要有兩個提示,首先當前茶藝表演解說詞翻譯過程中的重點和難點問題是,如何使得廣大受眾感受到我國茶文化的獨特魅力,并且經(jīng)過準確的翻譯發(fā)揮我國傳統(tǒng)文化傳播的作用。其次,應當充分考慮中外之間的文化差異,不單單是保證翻譯的流暢性,還應當順暢地將我國古典文學引用到解說詞的翻譯過程中。

      2 茶文化英語解說詞的翻譯存在的問題

      2.1 翻譯誤用拼音

      茶文化當中有許多專業(yè)術語具有明顯的民族文化特質,通常能夠詮釋出中國古典文化的特色。茶文化英語解說詞的翻譯中有些情況下會使用一定的拼音來保障解說詞整體的美感,然而這種做法并不科學也不正確。翻譯者應當思考的問題在于如何完整的保留出文化在翻譯過程中的呈現(xiàn),將我國傳統(tǒng)的古典文化歷史運用到解說詞當中,而不是將英文和拼音粗暴地結合,使得拼音成為英語的替代品。為了確保詞語發(fā)音的美感和保留漢語詞語的完整性,并且在翻譯過程中更加順暢,這樣使用拼音替代是完全不正確的,因為茶文化的術語不僅僅具有內涵美,還包含了其本身的韻律優(yōu)美這一重要特色。在茶文化當中,茶藝中有一個動作叫做“三龍護鼎”,英語解說詞的翻譯中往往存在誤用拼音的問題。“三龍護鼎”這個詞語,包含了我國傳統(tǒng)文化和茶文化的內涵結合,漢語讀音也十分順口,然后翻譯者對其翻譯并不能讓受眾很好地理解其中內涵,令人費解地運用拼音與英語結合的方法將這個詞語其翻譯成“Three Long Huding”?!叭堊o鼎”是為了避免茶水灑出的一種穩(wěn)當、優(yōu)雅的姿勢,是運用三個手指在喝茶時端茶杯的姿勢。三龍指的就是拇指、食指和中指這端起茶杯的三根手指,將三龍翻譯為“Three Long”使得受眾在不了解我國傳統(tǒng)文化的情況下比較難以充分理解其含義,單純的直譯只能產(chǎn)生一個模糊概念,這個翻譯并沒有將其含義解釋出來,三龍的翻譯只是強調用了幾根手指,并沒有將本身強調姿勢的優(yōu)雅翻譯出來。鼎在詞語當中代表了我國古代中用以祭祀的工具,在茶藝中指的是茶杯,與古文化有關聯(lián),而這里直接拼音翻譯沒能對其進行解讀。沒有表現(xiàn)出為了對茶藝的一種尊重而將茶杯比喻作鼎,來表現(xiàn)茶杯神圣和重要。護鼎這個動作是指護杯,與端茶杯類似,單純的將其翻譯為“Huding”,讀者不一定能理解,無法傳達給目的語的讀者端茶杯的動作含義,無法將這含義聯(lián)系在一起,因此,需要對古文化進行一定的闡述,對于這種拼音代替的翻譯方式也是應當加以糾正的。

      2.2 翻譯中缺失美學

      當下的翻譯當中往往缺少美學,缺乏文化厚重感,無法使得受眾感受到茶文化當中深層次的內涵,使得目的語觀眾對茶藝表演僅僅是只有一個粗略的了解,只是單純地將茶藝表演的動作進行表達,不能夠在譯文中展現(xiàn)出美學的范疇。直譯的使用使得翻譯文中不能夠體現(xiàn)出茶藝本身的藝術價值,直譯被運用得過于頻繁使得茶藝表演解說詞手法過于直白。當下茶藝表演解說詞的翻譯應當擁有一個可靠的理論依據(jù),是文化翻譯的一個全新的角度,也就是說文化順應是文學典籍,茶文化的解說詞翻譯應當?shù)玫轿幕槕壤碚摰闹С帧ξ覈幕瘜ν饨涣鞴ぷ靼l(fā)揮出一定的指導作用是新世紀以來,我國著名學者們創(chuàng)作的理論典籍,在受到了翻譯美學思潮的影響下,我國的翻譯工作也開始在翻譯中注入翻譯美學。在茶文化解說詞的翻譯中注入翻譯美學能夠創(chuàng)造出符合其文化特征的獨特內涵,將目的語的文化和審美價值相融合,能夠將本民族語言的音韻美與字詞美得到體現(xiàn)。在茶文化解說詞的翻譯過程當中會出現(xiàn)“若琛出浴”這一茶藝表演解說詞,若琛指的是小茶杯,相傳若琛甌發(fā)明了若琛這種薄瓷小杯,人們變用這個清朝景德鎮(zhèn)人若琛甌的名字來進行命名。“若琛出浴”是我國茶文化當中“溫杯”的這個過程,也就是在使用第一次泡的茶水將茶杯暖熱,通常茶杯如翩翩起舞一般,能夠飛速的旋轉著,烹茶者會將茶杯進行轉動,而出浴給人一種飄逸的感覺,這一動作具有了動感,是對茶杯進行清洗,然而翻譯中便直接將其翻譯為“Warm cup of tea,in this process,we should put the glass of a turn.”。

      2.3 缺少民族文化特色

      傳播我國古典文化的重要途徑中,茶文化的傳播能夠將民族文化特色有效地體現(xiàn)出來,然而形成賞心悅目的翻譯語言,在翻譯的過程中保證原汁原味是十分艱難的,需要對民族知識有所了解,才能夠正確認識一些茶藝表演動作,一是需要掌握茶文化相關知識,并且在翻譯中有著有效的規(guī)范。才不具有相應的規(guī)范是,做出的翻譯會變得奇形怪狀,不能夠表達出其歷史文化氣質。在茶藝表演當中,“韓信點兵”是“關公巡城”的后續(xù),如果對民族文化和茶文化沒有了解,則會在翻譯時有所忽略,不能夠表現(xiàn)出茶藝師為了保證茶色的濃淡一致性,在每一個茶杯中平均的分配剩余的幾滴精華的,是“韓信點兵”這一技巧和“關公巡城”的前后結合。

      3 中國茶文化英語解說詞的翻譯策略

      3.1 加強茶文化英語解說詞翻譯的理論翻譯和文本翻譯

      中國傳統(tǒng)文化體系當中,任何一個文化現(xiàn)象都是具有很深的研究價值,這不僅僅是中華文化的瑰寶,更是我國文化產(chǎn)業(yè)的獨特閃光點,因此,對于文化體系中理論的研究也是十分重要的。茶文化推向全世界的過程當中,翻譯便擁有了更高、更嚴的要求,對于茶文化的理論也要做到歸納、總結和相關的研究以及創(chuàng)新,促使茶文化進一步傳播我國傳統(tǒng)文化。然而茶文化相關項目的英語解說詞范一方面,沒有提高整體的翻譯水平,只是零散的進行翻譯探索,指導相關項目的翻譯方法并不科學,沒有對此起到足夠的重視,相關的理論研究較少,不利于茶文化英語解說詞翻譯的發(fā)展。我們應當給予肯定和重視在茶文化英語解說詞的翻譯方面,這是讓世界更好地認識我國茶文化甚至中國的很好選擇,也是傳播我國傳統(tǒng)文化的最好途徑,使得我國包括茶文化在內的傳統(tǒng)文化能夠更加和諧的融入到世界文化圈的范疇內,因此,我們須有優(yōu)秀翻譯者致力于此領域。茶文化相關項目的解說詞英語翻譯存在沒有相關文本參考的問題,也就造成了翻譯具有不準確性,而保證茶文化解說詞英語翻譯能夠得到有效表達和提升需要高水平的、準確性的和規(guī)范性的解說詞作為基本要素,于是,需要有專門的翻譯者對于茶文化的解說詞英語翻譯進行專業(yè)化研究。茶文化中所包含的價值觀、世界觀對于我國當前民眾的現(xiàn)實生活具有十分重要的意義,其他文化體系中的特點不能與其相提并論,因此作為我國傳統(tǒng)文化的精粹,茶文化解說詞的理論和文本翻譯應當?shù)玫街匾暋?/p>

      3.2 運用多種有效的翻譯技巧,減少直接使用直譯法

      為了能夠將茶文化表演中的文化魅力進行充分的體現(xiàn),應當減少直接使用直譯法,采用多種有效的翻譯方法,翻譯者可以靈活地將直譯和意譯兩種方法結合在一起,避免意譯法所導致譯文偏離原文含義,和直譯法所影響的聽眾對于譯文理解方面的障礙。翻譯者為了使得解說詞的翻譯有點有面、有血有肉,應當減少解說詞翻譯后的枯燥乏味,減少單一翻譯方法帶來的不良影響。為了保證表達的清楚明白,需要仔細斟酌翻譯技巧,關于有歧義的理解,應當進行不斷的探索,將意譯和直譯等方法進行完美的結合,運用多種翻譯技巧和方法,按照實際情況翻譯,不再墨守成規(guī),使得翻譯方法靈活變通。

      3.3 充分了解茶文化,積累茶文化知識,構建茶文化體系

      為了保證我國傳統(tǒng)文化的有效傳播,提高茶文化解說詞英語翻譯作品的質量,應當充分地進行意義解釋,將我國相關的古文化進行穿插,添加入自己的一些觀點表達和自身的情感,在進行翻譯時可以豐富文章內容進行自我創(chuàng)作,但是這些都離不開對茶文化的了解和相關知識的一定積累。茶文化體系下表演的資料應當進行了解,仔細去品茗、深入實地去觀賞,才能夠更好地進行表演英語翻譯。任何工作都需要做足相關的準備工作,對工作的了解是工作的基礎。單純的依靠自身所具備的英語知識去翻譯茶文化中的解說詞,是不能夠確保茶文化的更好翻譯,無法勝任這份任務,只有提高自身對茶文化的了解才不會成為一個空殼子,才會形成自身獨到的見解,翻譯出來的解說詞才是有靈魂的,內容才是豐富、有內涵的。為了更好地利于我國傳統(tǒng)文化的傳播,使得自身的翻譯能夠幫助聽眾更好的了解譯文,可以將自身獨到的簡介融入翻譯的過程當中,將自己的認識和看法添加進去。然而產(chǎn)生認知和看法的前提是對茶文化方面相關知識的了解和積累,并不是單純的泛泛而談,應當確保所翻譯出來的解說詞能夠深入、準確地表達出文化內涵。為了了解茶文化背后隱藏的文化意義,并在翻譯時有著深入的了解,應當對茶文化的相關表演的具體過程做出深刻的認識,這些才是保證翻譯結果有效性的重要前提,因此要注重技巧的積累,文化的沉淀,充分了解茶文化,積累茶文化知識,構建茶文化體系。

      3.4 對于民族特色應當做到保持和尊重

      傳統(tǒng)的民族文化應當?shù)玫椒g,不同文化之間的差異應當運用巧妙的方法化解開來,東西方不同的文化思維方式都應當進行掌握,才能夠保障翻譯出的解說詞被受眾所理解。為了讓文化內涵得到體現(xiàn),目的人群的理解更加深刻,應當使得源語原有特色得到相應保持。翻譯者應當明白相應的文化意義,使得文化隔閡盡量減少,使得受眾對彼此加深理解,將中外文化進行進一步的磨合。任何文化在外傳過程中都應當發(fā)揮它的價值,保留自身相應的文化特色,我國茶文化是我國無數(shù)勞動人民智慧的結晶,應當保留其中的文化符號,使得源語文化得到體現(xiàn),因此在茶文化相關表演的解說詞翻譯過程當中應當保持和尊重民族特色。

      [1]孫秀芬,米淑一.文化視角下的茶藝表演解說詞的翻譯研究[J].茶藝創(chuàng)作,2016(1):56-57.

      [2]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].外語教育教學,2011(11):101-102.

      [3]李琳.功能翻譯理論對旅游翻譯的啟示——以陜西旅游景點解說詞的英譯為例[J].中國商貿,2011(6X):144-146.

      [4]金萍.文化傳播的翻譯策略[J].昌吉學院學報.2004(2):33-35.

      趙 樂(1984-),女,河南西平人,碩士,講師,研究方向:英語語言學。

      猜你喜歡
      翻譯者茶杯茶藝
      好漂亮的茶杯墊
      詮釋學翻譯理論研究
      開在茶杯上的花
      翻轉茶杯
      茶藝
      金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
      茶藝表演的主題表達——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      翻譯者學術經(jīng)歷與翻譯質量關系的研究
      東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
      基于翻轉課堂的《茶藝》課程教學改革探索
      時代農機(2016年6期)2016-12-01 04:07:32
      逊克县| 尉氏县| 庆阳市| 库尔勒市| 土默特左旗| 鄂托克前旗| 蛟河市| 庄河市| 芷江| 辛集市| 凤山市| 柏乡县| 扶风县| 临高县| 微山县| 长宁区| 岳阳县| 石台县| 湖南省| 和硕县| 富平县| 广南县| 松原市| 佛冈县| 温泉县| 吐鲁番市| 江华| 高邑县| 武夷山市| 千阳县| 合水县| 邛崃市| 洞头县| 江津市| 灵丘县| 同江市| 神农架林区| 甘德县| 长寿区| 蚌埠市| 资源县|