摘要:晚清小說多采用意譯手法,譯者對原作改動頗多,增減添刪,不在少數(shù)。本文基于陳平原、王宏志二人的分析基礎上,從宏觀和微觀兩方面進行論述意譯形成的原因及對后世的影響。
關鍵詞:晚清小說;宏觀;微觀;意譯
晚清小說翻譯的性質(zhì)是編寫或著述,眾多學者稱之為意譯。然而,當時譯者對原作改動頗多,中長篇常被縮減至短篇,內(nèi)容刪改增添,不在少數(shù)。傳入的西方小說類型改頭換面,成為了中國傳統(tǒng)的章回體小說,第一人稱的半知視角變換成了話本的全知視角。其實,該種意譯泛指譯述、半譯半作、“豪杰譯”、簡譯、添譯、改譯等一切不忠實于原文內(nèi)容的譯介手法;或者說在不改變原文主要內(nèi)容或主要故事情節(jié)時,譯者根據(jù)目的語讀者的需要、閱讀習慣及審美情趣來對原作刪改、添加或發(fā)揮。
得益于包天笑、馬君武、周桂笙、陳冷血、蘇曼殊等人的推動,1898年后的十余年中,意譯風尚成為主流。關于其成因,學術(shù)界以陳平原、王宏志二人的分析為主,兼有其他方面的補充。對此,本文將從宏觀和微觀兩方面進行分析概括。
一、從宏觀方面來看
(一)傳統(tǒng)翻譯對晚清譯者的影響
早在古代佛經(jīng)翻譯中就出現(xiàn)了直譯與意譯的紛爭。道安主張直譯,鳩摩羅什主張意譯,玄奘提倡二者結(jié)合。從效果來看,文意與風格淺白通暢的經(jīng)文更能起到宣傳作用。汪辟疆明確指出林紓對六朝羅什派翻譯的借鑒:“紓之譯述西稗,可方六朝人譯佛經(jīng)”。晚清的翻譯相較文質(zhì)之爭更有所深入,不僅講究詞句達雅,在內(nèi)容上也增刪改動。
(二)晚清社會背景及翻譯活動的政治性
近代中國政治危機逐漸加深,迫使國人尋找救國圖強之路。于是,文人力圖借翻譯外國著作,傳播思想,來啟迪民智,“處今日之天下,則必以譯書為強國第一義”。意譯即是出于該種社會政治目的。
(三)國民傳統(tǒng)閱讀習慣
中國傳統(tǒng)小說大體分為文言和白話兩類。白話通俗淺顯,一般用以創(chuàng)作長篇。由宋元話本發(fā)展起來的白話章回小說在中國廣泛流行,國人也習慣閱讀章回小說。因此譯者在翻譯時自然采取意譯手法,以貼近通俗化、情節(jié)為主的傳統(tǒng)章回小說。
(四)化夷為漢的社會心態(tài)
如周作人所批,“他們的弊病,就止在‘有自己無別人,抱定老本領、舊思想,絲毫不肯融通;所以把外國異教的著作,都變作班馬文章,孔孟道德”。當時譯者有意無意地捍衛(wèi)傳承已久成為集體無意識的化夷為漢的觀念,帶有晚清士大夫保守和驕狂的文化心態(tài)。
二、從微觀方面來看
(一)晚清譯者外文水平較低
“好多句子恐怕連讀都讀不通,于是只能譯得就譯,譯不得就編,或者干脆就跳過去”。受外語水平影響,不少譯者只能粗略理解原書大意,無法完成全書翻譯,因而找來口述者,一起合作完成。但“口述者不一定能盡解西書原文,筆錄者更可能‘參以己意而武斷其間”。
(二)晚清譯者的謀利思想
當時翻譯小說能拿到豐厚稿酬,名家稿酬更是優(yōu)渥。商務印書館請林紓譯小說就給每千字五元,算是當時最高的,而一般家庭每月開銷也不過幾十元。因此,為了多拿稿酬,有些譯者不免使用意譯,甚至有草率翻譯、亂譯濫譯的現(xiàn)象。
(三)讀者的接受及適應程度
長期的閉關鎖國狀態(tài)使得國人在文化的沖突面前,或多或少產(chǎn)生某種抗拒排斥心理。因此,譯者在翻譯作品時,為盡量適應本國讀者,修改例如稱謂、比喻、人名、習俗等語言表達,也是可以理解的。
總體來看,晚清小說翻譯對當時社會進步和國民性格改造做出了巨大貢獻。西方的民主平等理念借由譯本傳入中國,在一定程度上推動了人們的救亡圖存道路,推動了革命精神的傳播。其次,西方色彩濃厚的小說促進了中國倫理道德觀念的轉(zhuǎn)變,沖擊了封建道德觀,動搖了一直以來束縛民眾思想的三綱五常、三從四德等觀念。傳統(tǒng)哲學的中庸之道、明哲保身等觀念遭到了西方思想的沖擊,積極進取、實現(xiàn)個人價值、不屈不撓等精神成為時代主流。
在文學創(chuàng)作及翻譯事業(yè)的發(fā)展上,晚清小說的意譯風尚也起到了一臂之力。譯者在對外國小說進行意譯時,逐漸意識到外國小說文體及內(nèi)容的獨到之處,并在某些方面加以吸收運用,推動了中國近代小說的創(chuàng)作。尤其在短篇小說上,打破了以往的文言短篇小說模式,開始向白話短篇發(fā)展,以魯迅后來的短篇小說為例。同時,在以意譯為主的翻譯過程中,不少譯者開始認識到意譯的弊端,并且從中醒悟,開始尋求更加忠實的翻譯方法,如后來周氏兄弟所譯《域外小說集》。在晚清小說翻譯中不乏有流行趨勢中的冷靜思考,這樣的批判式視角無疑波浪式地推動了翻譯理論及方法的發(fā)展。
【參考文獻】
[1]李寄.晚清譯述風尚的形成及其原因[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2007(01):33.
[2]禤園.中國近代小說翻譯意譯風尚談[J].廣西大學學報,2001(02):75.
[3]陸國飛.試論中國晚清翻譯小說中的“譯意”現(xiàn)象[J].浙江社會科學,2007(02):173.
[4]汪辟疆.光宣以來詩壇旁記[M].沈陽:遼寧教育出版社,1998:49.
[5]梁啟超.論譯書.翻譯論集(羅新璋編)[M].北京:商務印書館,1984:130.
[6]周作人.談龍集[J].語絲,1922(02):3.
[7]陳平原.20世紀中國小說史[M].北京:北京大學出版,1989:38-40.
[8]陳平原.20世紀中國小說史[M].北京:北京大學出版社,1989:94.
[9]王宏志.民元前魯迅的翻譯活動——兼論晚清的意譯風尚[J].港臺魯迅研究,1995(03):47-58.
作者簡介:張茜(1992.11-),女,漢族,安徽六安人,天津外國語大學英語專業(yè)碩士研究生在讀。