易衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶永川402160)
基于中英文化差異的茶葉商標(biāo)翻譯探討
易衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院,重慶永川402160)
中國的茶文化是與中國悠久的文化歷史相結(jié)合的,是我國傳統(tǒng)文化的核心和典范,也是經(jīng)過幾千年發(fā)展,所沉淀形成的內(nèi)容。我國歷史上,也圍繞茶文化形成了一系列文學(xué)作品,從詩歌、到專著等等,形成了一系列極具中國傳統(tǒng)文化特點(diǎn)的文化內(nèi)容。如果只是想簡(jiǎn)單的按照字面意思對(duì)其進(jìn)行英譯,不僅破壞了原有詩句的含義,同時(shí)也是對(duì)茶文化的片面性繼承。通過追求茶葉商標(biāo)翻譯中的完美,最終細(xì)化整個(gè)翻譯工作,通過翻譯技巧的全面融入和對(duì)茶文化的有效了解、繼承,最終實(shí)現(xiàn)將茶文化的全面、有效傳播。
中西文化差異;茶葉商標(biāo);翻譯
茶葉商標(biāo)是茶企對(duì)外展示的一扇窗口,本文基于茶葉商標(biāo)翻譯提出了一種更有效的關(guān)聯(lián)翻譯方法。本方法的主要思想是:先找準(zhǔn)一組褒貶中性詞庫,然后提取出待測(cè)詞與詞庫中基準(zhǔn)詞詞匯的極性義原、詞性、其它義原,計(jì)算相應(yīng)的相似度,并分別給出合適的權(quán)重值,由此計(jì)算出待測(cè)詞與基準(zhǔn)詞的相似度,最后判斷待測(cè)詞的關(guān)聯(lián)傾向,希望該方法的提出可以進(jìn)一步加快中國茶葉商標(biāo)的國際化進(jìn)程。
應(yīng)該說,英譯不只是簡(jiǎn)單的翻譯。不是一般意義上用英語對(duì)漢字進(jìn)行轉(zhuǎn)化的活動(dòng),而是在充分理解原有語句意義基礎(chǔ)上的所進(jìn)行的一次含義再創(chuàng)造過程。因此,想要用英語來表達(dá)茶文化,需要在對(duì)茶文化直接理解基礎(chǔ)上,對(duì)文化的內(nèi)容進(jìn)行深刻認(rèn)識(shí),通過擴(kuò)展表達(dá)而達(dá)到的過程。對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯和表達(dá),不僅是要實(shí)現(xiàn)語言上的統(tǒng)一,更是將中英兩種文化有效統(tǒng)一,并且在這一基礎(chǔ)上,融入文化深刻含義,進(jìn)行擴(kuò)張表達(dá)。
我國是茶葉的發(fā)源地,也是茶文化最深厚的國家,因此茶文化的表達(dá)詞匯和語句遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英美國家,所以很難尋找到完整的英語詞匯來表達(dá)中國茶文化的意境。而翻譯最重要的要求就是不破壞原有內(nèi)涵,也就是表達(dá)其唯美意境。因此,要想滿足這一翻譯要求,必須在充分了解茶文化基礎(chǔ)上,進(jìn)行意境傳遞。當(dāng)遇到較深層次內(nèi)涵的語句時(shí),如果能夠深化表達(dá),就選擇深化表達(dá)。如果不能深化表達(dá),就選用最接近的詞匯予以替代、闡釋,盡可能保留語句原有意境,而翻譯中的“唯美”實(shí)質(zhì)上就是對(duì)原有內(nèi)容及內(nèi)涵進(jìn)行深化。
我國描述茶文化的文學(xué)作品已經(jīng)深度完善,因此只有深入理解其中內(nèi)涵,并且了解中西方茶文化的差異才有可能準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)挠糜⒆g的方式來表達(dá)、闡述茶文化。比如在四大名著《紅樓夢(mèng)》中有篇詩歌《冬夜即事》中有句詩歌:卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹。這句詩歌的大致意思是:趕緊呼喚侍女掃將新雪烹煮鮮嫩的茶葉。如果我們?cè)谟⒆g時(shí),直接按字面內(nèi)容進(jìn)行翻譯,那么不僅很難表達(dá)詩歌原有的意境,同時(shí)也極不準(zhǔn)確。因此,要翻譯這句話,就必須深化原有內(nèi)涵。以我國著名翻譯家楊憲益的翻譯為例,可以充分感受到如何更好的要國外讀者表達(dá)詩歌中獨(dú)有的茶情茶韻,Happily the maid knows how to make good tea,and gathers up fresh fallen snow to brew it。楊憲益老先生在反映時(shí),將原來詩句中的知試茗翻譯為:“knows how to make good tea”,將“掃將新雪及時(shí)烹”翻譯為:“gathers up fresh fallen snow to brew it”,形象描繪了中國人喝茶的場(chǎng)景,可以說是從傳統(tǒng)茶文化深入了解的基礎(chǔ)上,所進(jìn)行的英譯。
2.1 詞性標(biāo)注
茶葉商標(biāo)翻譯中的詞性也將它定義為詞類,是詞匯基本的語法屬性。當(dāng)前,我國茶葉商標(biāo)翻譯面臨著三個(gè)方面的難題:一是漢語是一種較特殊的語言,詞的形態(tài)變化不多,因此不能通過詞的形態(tài)來對(duì)詞的類別進(jìn)行簡(jiǎn)單的判斷;二是常用詞兼類嚴(yán)重,雖然兼類現(xiàn)象在漢語詞匯中占的比例很小,但由于它的使用頻率較高,兼類現(xiàn)象比較繁多,覆蓋面廣,牽涉到漢語中大多數(shù)詞類,因而造成在文本中詞類歧義排除的任務(wù)量大,面廣且復(fù)雜多樣;三是由于研究人員自身的原因造成的,在詞性劃分的標(biāo)準(zhǔn)及目的等問題上,語言學(xué)界仍然存在著分歧。接下來用到的中文詞性標(biāo)注規(guī)范。詞性標(biāo)注所使用的方法主要包括三種:
基于統(tǒng)計(jì)模型的詞性標(biāo)注方法。I.Marshall(1983)建立的LOB語料庫詞性標(biāo)注系統(tǒng)CLAWS是基于統(tǒng)計(jì)模型的詞性標(biāo)注方法的典型代表,該系統(tǒng)通過對(duì)n元語法概率的優(yōu)化統(tǒng)計(jì),實(shí)現(xiàn)了133個(gè)詞類標(biāo)注的合理標(biāo)注,為我國茶葉商標(biāo)翻譯提供了很好的理論指導(dǎo)。集統(tǒng)計(jì)及規(guī)則方法于一體的詞性標(biāo)注方法。周強(qiáng)(1995)提出了一種集規(guī)則方法與統(tǒng)計(jì)方法于一體的詞性標(biāo)注方法,其主要思想是對(duì)漢語句子的初始標(biāo)注結(jié)果,先對(duì)它們進(jìn)行規(guī)則排岐,將比較常見和明顯的歧義現(xiàn)象排除掉,然后使用統(tǒng)計(jì)排岐的方法,對(duì)那些剩余的多類詞進(jìn)行處理及未登錄詞的詞性推理,最后通過人工校對(duì)的方式,獲得準(zhǔn)確率較高的標(biāo)注結(jié)果。
基于規(guī)則的詞性標(biāo)注方法。作為一種比較早的詞性標(biāo)注方法,基于規(guī)則的詞性標(biāo)注方法的主要思想是根據(jù)兼類詞搭配關(guān)系及上下文的語境構(gòu)建詞類消岐規(guī)則。劉開英(2000)依據(jù)兼類詞與兼類詞之間的搭配關(guān)系構(gòu)造了詞類識(shí)別規(guī)則,對(duì)于其中存在的動(dòng)名詞兼類現(xiàn)象,總結(jié)出了九條詞性鑒別規(guī)則。E.Brill提出了一種基于機(jī)器學(xué)習(xí)的自動(dòng)獲取規(guī)則,它的獲取途徑是大規(guī)模的語料庫,該方法為實(shí)現(xiàn)茶葉商標(biāo)翻譯中基于規(guī)則的詞性標(biāo)注系統(tǒng)提供了極大便利。
2.2 文本預(yù)處理
茶葉商標(biāo)中的中文分詞是關(guān)聯(lián)翻譯理論的前置過程,簡(jiǎn)單的說,中文分詞的任務(wù)是要通過計(jì)算機(jī)系統(tǒng)在中文文本語料中的詞匯及詞匯之間自動(dòng)添加空格或或者是其它的邊界標(biāo)記。分詞問題看起來比較簡(jiǎn)單,實(shí)則不然,對(duì)研究者者來說仍然是個(gè)比較巨大的考驗(yàn)。中文分詞的幾個(gè)基本問題是:未登錄詞識(shí)別問題、漢語分詞規(guī)范問題、歧義切分問題及語料庫的建設(shè)問題。中文自動(dòng)分詞問題被提出后,茶葉商標(biāo)翻譯譯員提出了很多分詞方法。
2.2.1 基于詞典的方法
茶葉商標(biāo)翻譯中經(jīng)常會(huì)用到正/逆向最大匹配和正/逆向最小匹配方法,顧名思義,前者的基本思想就是字串以ML為長度按照從左至右的順序?qū)ψ值溥M(jìn)行掃描,如果掃描到該字串則對(duì)這個(gè)字串進(jìn)行切分,然后將指針往后移動(dòng)ML個(gè)長度繼續(xù)掃描,否則以(ML-1)為長度繼續(xù)與字典進(jìn)行匹配。后者基本思想與前者差不多,主要區(qū)別在于匹配順序從后面開始執(zhí)行,通過對(duì)簡(jiǎn)介中文字的智能匹配能達(dá)到很好的翻譯成效。
2.2.2 基于語義分析的方法
茶葉商標(biāo)翻譯中時(shí)常會(huì)遇到語義不明的情況,針對(duì)此類問題,Gao et al.(2005)提出了一種基于語義的中文分詞方法,傳統(tǒng)的分詞方法只是簡(jiǎn)單的將機(jī)器學(xué)習(xí)或篇章語言學(xué)應(yīng)用于中文分詞當(dāng)中,該方法是在分詞的過程中通過句法分析器先對(duì)句子的語義及句法進(jìn)行分析,然后提出一種語用數(shù)學(xué)框架,在這個(gè)框架中詞的切分和生詞類型的檢驗(yàn)?zāi)芡瑫r(shí)進(jìn)行,最后,該方法認(rèn)為中文的分詞標(biāo)準(zhǔn)不是唯一的,而是存在多重標(biāo)準(zhǔn)和不一樣的詞匯粒度?,F(xiàn)在,該方法已經(jīng)應(yīng)用在微軟的亞洲研究所開發(fā)的適應(yīng)性漢語分詞系統(tǒng)中。
2.2.3 基于統(tǒng)計(jì)的方法
簡(jiǎn)介翻譯同時(shí)也是行業(yè)內(nèi)語言轉(zhuǎn)換的結(jié)果,通過建立如Hidden Markov Model、互信息等統(tǒng)計(jì)學(xué)習(xí)模型來提取文本的特征詞,由于在統(tǒng)計(jì)的過程中存在著共現(xiàn)率高但對(duì)關(guān)聯(lián)傾向判定沒有意義的詞,所以基于數(shù)理統(tǒng)計(jì)的方法通常需結(jié)合詞典法使用。
2.3 停用詞處理
傳統(tǒng)的茶葉商標(biāo)關(guān)聯(lián)翻譯的主要任務(wù)包括詞性標(biāo)注、自動(dòng)摘要、句法分析和指代消解等,基本方法主要有兩種,一種是理性主義方法,另一種是經(jīng)驗(yàn)主義方法。理性主義方法主張人的很大部分的語言知識(shí)是遺傳下來的,是與生俱有的,在具體的自然語言問題研究中,該方法主張建立符號(hào)處理系統(tǒng),由人工整理和編寫初始的語言知識(shí)表示體系,構(gòu)造相應(yīng)的推理程序,系統(tǒng)根據(jù)規(guī)則和程序,將自然語言理解為符號(hào)結(jié)構(gòu),在關(guān)聯(lián)翻譯理論系統(tǒng)中,一般首先根據(jù)詞法規(guī)則,利用詞法分析器對(duì)輸入的句子詞匯進(jìn)行詞法處理分析,然后語法分析器依據(jù)語法規(guī)則分析輸入的句子語法結(jié)構(gòu),最后再將語法結(jié)構(gòu)映射到語義結(jié)構(gòu)(如邏輯表達(dá)式、中間語言、語義網(wǎng)絡(luò)等)。
實(shí)際翻譯茶葉商標(biāo)中,文本經(jīng)過分詞處理后會(huì)出現(xiàn)一些對(duì)詞匯關(guān)聯(lián)傾向判斷沒有幫助的詞,這些詞就稱為停用詞。停用詞通常有兩類:
(1)虛詞,它們不能獨(dú)立的充當(dāng)句法的成分,意義不是很明確,一般虛詞包括副詞、介詞、連詞、助詞、嘆詞和擬聲詞六類。針對(duì)茶葉商標(biāo)中常見的虛詞,可以經(jīng)驗(yàn)主義的方法來翻譯,也是從假定人腦所具有的一些認(rèn)知能力開始的,它主張通過建立特定的數(shù)學(xué)模型來學(xué)習(xí)復(fù)雜的語言結(jié)構(gòu),然后通過模式識(shí)別、統(tǒng)計(jì)學(xué)和機(jī)器學(xué)等方法來訓(xùn)練模型的參數(shù),從而擴(kuò)大語言使用的規(guī)模,它是以統(tǒng)計(jì)學(xué)為基礎(chǔ)建立的,因此我們也將它稱做統(tǒng)計(jì)關(guān)聯(lián)翻譯理論。
(2)雖然在訓(xùn)練樣本中經(jīng)常出現(xiàn),但沒有實(shí)際意義,對(duì)訓(xùn)練樣本的關(guān)聯(lián)傾向判定影響不大。例如某茶葉商標(biāo)中的“全而無缺,聚而不散,仁德至上”的精辟詮釋,通過關(guān)聯(lián)翻譯理論,可以先構(gòu)建一張停用詞表,在分詞處理過程中將得到的結(jié)果與停用詞匹配,若匹配成功,就將這個(gè)詞去掉,否則就保留下來。
隨著中西方溝通交流不斷開展,全球在逐漸融為一體的同時(shí),各種文化之間也互相融合,并且相互借鑒。在東西方文明碰撞的初期,茶葉和絲綢、瓷器都是主要物質(zhì)載體,隨著茶葉輸出的,還有豐富的茶文化。幫助多元文化實(shí)現(xiàn)實(shí)質(zhì)化溝通的要素就是翻譯,通過將一種文字語言按照某種約定含義翻譯為另一種語言形式的過程,就是文化溝通、交流的過程。之所以要探究唯美,主要是由于我國博大的茶文化中,有很多深層次意義,是無法用直白的英語來翻譯的。只有盡可能保留其中的內(nèi)涵和意義,才能實(shí)現(xiàn)茶文化的有效傳播。
[1]何文靜,王春燕.茶葉商標(biāo)的英譯策略與方法[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版).2012(6):117.
[2]馮克江.論茶葉商標(biāo)的翻譯[J].語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué)).2010 (8):34-37.
[3]張峰.譯者唯美的追求翻譯理論的完善[J].時(shí)代金融,2015(11): 76-78.
[4]王華.英譯探語言共性視閾下的茶詩翻譯[J].中外文化論壇,2016 (1):192-196.
易衡(1982-),女,四川彭州人,碩士研究生,講師,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。