孫乃榮,萬紅芳,張迎
(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津300041)
民俗茶文化英譯策略探析
孫乃榮,萬紅芳,張迎
(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津300041)
本文在概述民俗茶文化傳播的內(nèi)容和意義的基礎(chǔ)上,對(duì)民俗茶文化的翻譯策略進(jìn)行了較為詳細(xì)的探討,指出音譯法、直譯法、直譯加注、意譯法等策略,并結(jié)合具體的翻譯舉例說明,以此為民俗茶文化譯介提供借鑒。
茶文化;英譯;策略
自古以來,茶與中國人的日常生活緊密相關(guān),飲茶、品茶、論茶乃是中華傳統(tǒng)之一。中國是茶的故鄉(xiāng),也是茶文化文明最早的發(fā)祥地。千百年來,茶文化以其特有的傳統(tǒng)元素成為中華民俗文化的一部分,其對(duì)外傳播在中華文明史上譜寫著特殊的篇章。作為中國人日常主要飲品之一,茶不僅可以起到提神醒腦,清熱解毒的功效,更可以怡情怡性,保健養(yǎng)生。有人甚至將茶葉列為繼火藥、造紙、指南針和印刷術(shù)之后中國對(duì)世界文明的第五大貢獻(xiàn),足見茶對(duì)世界文明的影響之大。
我國作為一個(gè)擁有眾多民族、地域廣闊的國家,各地也呈現(xiàn)出多種多樣的茶民俗文化,不同地方和民族所展示出的茶民俗文化是我國獨(dú)具特色的文化體系中的不可或缺的組成部分。在當(dāng)下注重文化走出去,注重中西交流的時(shí)代,做好民俗茶文化的對(duì)外傳播與推介無疑有助于彰顯中華傳統(tǒng)文化特色,有助于溝通中西文化交流。
2.1 對(duì)外譯介的內(nèi)容
在茶文化漫長的發(fā)展歷程中,各地各民族依據(jù)各自迥異的民族傳統(tǒng)演繹出不同的民俗茶文化特征,形成各具特色的品茶風(fēng)俗,體現(xiàn)了不同地域的文化精髓。這些異彩紛呈的茶文化一方面?zhèn)鞒兄鱾€(gè)地方民族的歷史積淀,另一方面也展現(xiàn)著鮮明的時(shí)代特征。如蒙古族的奶茶、白族的三道茶、廣西壯族的打油茶、湖南土家族的擂茶等。茶及其文化通過現(xiàn)代化的交通渠道不斷傳播到世界各地,其中主要涉及以下內(nèi)容:首先,獨(dú)具特色的茶物質(zhì)文化及其產(chǎn)品。如,茶葉、茶籽、茶具等通過海洋、陸地等各種交通途徑源源不斷地傳到世界各地。茶出口貿(mào)易幾年來發(fā)展迅速,為中國茶文化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的物質(zhì)基礎(chǔ)。其次,茶文化風(fēng)俗?!安枧d于唐、盛于宋”。到了宋代,茶已成為“家不可一日無也”的日常生活飲品。小小的茶葉中蘊(yùn)涵著豐富的中華文化。中國歷史上有許多風(fēng)俗均與茶有關(guān),如,以茶待客、以茶示儉、以茶為祭、以茶會(huì)友、以茶聯(lián)誼、以茶入詩文等。儒家、道家、佛家文化也隨著茶文化的興起和對(duì)外傳播而走向世界。如唐代有不少來華學(xué)者僧人等,他們回國時(shí)便帶走了茶文化;日本僧人回國時(shí)不僅帶走了種茶知識(shí),還帶走了中國的茶道精神,并結(jié)合本民族精神演變成日本的茶道精神。再次,茶葉及其相關(guān)知識(shí)。我國是種茶大國,在種植、加工、運(yùn)輸以及開發(fā)附加產(chǎn)品方面均有著豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),這些技術(shù)隨著對(duì)外交流的不斷興起為其他國家的技術(shù)發(fā)展提供了物質(zhì)保障。
2.2 民俗茶文化對(duì)外傳播的意義
民俗茶文化的對(duì)外傳播對(duì)世界茶葉文化的發(fā)展有著重要的意義。民俗茶文化是寶貴的中華茶文化的一部分,具有不可再生性,是人類文化中不可忽視的一份文化遺產(chǎn)。在中國文化于世界格局中影響力逐漸增大的今天,推介茶文化精品是我國文化對(duì)外傳播的重要任務(wù)之一。這不僅有利于茶葉經(jīng)濟(jì)的繁榮,亦可展示茶文化的淵源和內(nèi)涵,折射出祖先的智慧和力量。同時(shí),通過對(duì)外宣傳也可豐富世界文化內(nèi)涵,提高世界茶葉種植、加工、儲(chǔ)藏技術(shù)的發(fā)展。不僅在物質(zhì)層面產(chǎn)生影響,同時(shí)對(duì)世界精神文化內(nèi)涵的發(fā)展產(chǎn)生了舉足輕重的影響。
翻譯是實(shí)現(xiàn)中西跨文化交流中的重要手段,是自東向西傳播中華文化的必要途徑。因此,翻譯策略的恰當(dāng)運(yùn)用對(duì)民俗茶文化的西傳有著非同尋常的意義。民俗茶文化的英譯涉及茶名稱、茶民俗內(nèi)涵表達(dá)等。單純使用一種翻譯方法難以在保持傳播茶文化指稱含義的同時(shí)傳遞出其中的文化內(nèi)涵,因此,我們提倡綜合采用多種翻譯策略以成功實(shí)現(xiàn)茶文化的對(duì)外譯介。具體而言,主要涉及以下幾種翻譯策略:
3.1 音譯法
音譯法是中西詞匯翻譯空缺存在時(shí)普遍采用的方法之一。音譯法應(yīng)用較為簡潔,便于記憶。許多膾炙人口的英語特色中文也逐漸通過音譯法融入進(jìn)了英語語言當(dāng)中。如,福娃(Fuwa)、荔枝(Litchi)等。這類詞匯不僅豐富了英語的表達(dá),增強(qiáng)了漢語的影響,也起到了文化溝通調(diào)和的作用。在翻譯茶葉名稱時(shí),此類方法也是最為便捷的,譯者一般只需要按照漢語拼音+tea的形式來翻譯即可。如,福建武夷山名茶大紅袍可以翻譯為Dahongpao Tea;西湖龍井是我國第一名茶,依上述規(guī)則可譯為Longjing Tea;同理,碧螺春譯為Biluochun Tea、信陽毛尖則為Xinyang Maojian Tea。音譯法的優(yōu)點(diǎn)在于充分保留了源語的文化色彩,有利于傳播中華茶文化,但絕大多數(shù)音譯法僅適用于相對(duì)有名氣的茶名翻譯,對(duì)于不大知名的茶名仍需其他手段予以補(bǔ)充。
3.2 直譯法
直譯法即照直翻譯源語的詞語或句子,可用于翻譯與茶相關(guān)的民俗禮節(jié)或者一些復(fù)雜的茶名的翻譯等。如出產(chǎn)于浙江省長興縣的紫筍茶,在茶圣陸羽所著《茶經(jīng)》中所載:“陽崖陰林,紫者上,綠者次,筍者上,芽者次”。歷史上曾被列為貢茶。紫筍茶,茶芽細(xì)嫩,其形如筍,因此得名。翻譯時(shí)可以按字面直譯為Purple Bamboo Shoot Tea,這樣外國人也可以借助字面對(duì)該茶有所了解;產(chǎn)于貴州湄潭縣的雀舌茶,因形狀小巧像雀舌而得名,是一種上等芽茶,可翻譯為Sparrow Tongue Tea;瑞草魁出產(chǎn)于安徽,是歷史名茶,僅僅音譯難以傳達(dá)其中的含義,因此建議翻譯為Queen of Blessed Grass Tea。此外,在一些與茶風(fēng)俗相關(guān)的名稱表達(dá)的翻譯上,也可使用直譯的方法。例如,以茶供神。以茶供神也就是奠茶,將茶供于佛前、祖前或靈前,以示虔敬之意。因此,這里完全可以直譯為to make tea as offering to the spirit of the dead.另有如斗茶,是我們民間一種文化習(xí)俗,用來比較茶葉的優(yōu)劣,也可直譯為to compare tea quality as a custom.
3.3 直譯加注
直譯加注的方法也是文化翻譯中常常涉及到的一種。通過添加注釋,可以將字面翻譯中無法完整表達(dá)的內(nèi)容補(bǔ)充出來,從而達(dá)到充分溝通調(diào)和東西方文化差異的目的。例如,白族的三道茶的風(fēng)俗,是我國少數(shù)民族白族人以茶待客的禮儀文化的重要形式,具有鮮明的民俗特色。茶分三道,第一道為苦茶,第二道為甜茶,第三道為回味茶,蘊(yùn)涵著人生“一苦,二甜,三回味”的哲理,是白族人在婚慶以及節(jié)日等重要場合的禮節(jié)。由于其文化內(nèi)涵深厚,翻譯是宜先直譯其表面意義,再以注釋解釋其文化內(nèi)涵??煞g為:Three-round Tea of Bai Nationality(the first-round tea tastes bitter;the second-round tastes sweet and the third-round tastes endless savor.It is a traditional custom on important occasions like weddings and festivals)。此外,江南的谷雨茶民俗也可用此方法翻譯。谷雨時(shí)節(jié)是采茶的良機(jī),谷雨前后的茶葉質(zhì)量上乘,有很好的功能保健作用。各地的谷雨茶民俗也呈現(xiàn)不同的特點(diǎn),如湘西地區(qū)將谷雨前后采摘到的茶制作成油茶;湖南地區(qū)則制作成擂茶等。因此,可以翻譯為grain rain tea(a kind of spring tea picked at the grain rain season and can be produced into different types in different areas).通過添加注釋,使得讀者對(duì)茶及其特點(diǎn)有了更深入的了解。
3.4 意譯法
意譯法要求譯者更多地考慮原文在內(nèi)涵上的意義,并從英語中能夠找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá)予以替代。如我國日常生活中傳統(tǒng)名茶“鐵觀音”,既是一種優(yōu)質(zhì)茶葉的茶名也是茶樹的品種名。其中的“觀音”是佛教用語,蘊(yùn)涵著深刻的佛教含義。如果完全音譯為“Tieguanyin”,由于音節(jié)過長,不利于外國人認(rèn)知和記憶,也失去了原有的文化色彩,因此我們建議以意譯的方法翻譯為“Tea Buddha”,不僅保留了原文的佛學(xué)色彩,在讀音上也與原文讀音相似,充滿了神秘、高貴、優(yōu)雅的味道,能夠在西方讀者和消費(fèi)者中產(chǎn)生和中國讀者類似的吸引力和感覺,從而促進(jìn)茶葉的海外宣傳和推廣,可以說達(dá)到了一舉多得的效果。
可見,對(duì)于民俗茶文化的英譯,譯者需根據(jù)不同的情況采用有針對(duì)性的譯法,上述各種技巧均有各自的適用范圍,實(shí)際翻譯工作應(yīng)根據(jù)具體情況采用最為有效的翻譯策略,以達(dá)到最佳的譯介效果。
由于文化語境、歷史發(fā)展、地理環(huán)境等各不相同,東西方在文化內(nèi)涵方面又呈現(xiàn)出獨(dú)特的一面。在全球文化日漸交融的背景下,民俗茶文化的對(duì)外推介不僅關(guān)系到茶葉對(duì)外貿(mào)易的實(shí)際需求,也是我國展示文化軟實(shí)力,實(shí)現(xiàn)文化交流的保障。因此,注重對(duì)民俗茶文化對(duì)外推介策略的研究,對(duì)其進(jìn)行運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法傳達(dá)原文內(nèi)涵是非常必要的。唯有如此,才能在世界文化舞臺(tái)上更好地展現(xiàn)中國茶文化新的形象,最終促進(jìn)我國茶產(chǎn)品的國際營銷,推動(dòng)我國茶文化在世界各地的推廣與影響。
[1]談中國各地的茶民俗文化[J].福建茶葉,2016(10):299-300.
[2]茶民俗五例[J].農(nóng)業(yè)考古,1991(4):70-73.
[3]四川民俗茶俗文化在民間的傳承[J].農(nóng)業(yè)考古,2004(4):88-91.
[4]繼承弘揚(yáng)周莊吃講茶民俗文化的探索與實(shí)踐[J].才智,2013 (32):275-276.
河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目:基于語料庫的河北省民俗翻譯研究。編號(hào):HB15YY033
孫乃榮(1978-),女,天津人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯研究萬紅芳(1979-),女,河北廊坊人,碩士研究生,講師,研究方向:英語文化張迎(1979-),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士研究生,講師,研究方向:英語文化