林玲
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌443000)
《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)聯(lián)與模因傳承
林玲
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北宜昌443000)
《茶經(jīng)》是我國(guó)重要的茶文化典籍,在中國(guó)茶文化歷史中占據(jù)著不可取代的位置。隨著茶文化在世界范圍的普及,以及世界茶葉貿(mào)易的發(fā)展,《茶經(jīng)》翻譯的相關(guān)研究也逐漸成為行業(yè)熱點(diǎn)。在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,會(huì)涉及很多互文關(guān)聯(lián)以及模因傳承的問題,本文就針對(duì)這些問題進(jìn)行具體分析研究。
《茶經(jīng)》;翻譯;互文關(guān)聯(lián);模因傳承
互文關(guān)聯(lián),就是在不同模式下的存在的所有關(guān)聯(lián)產(chǎn)生的全新認(rèn)識(shí),在茶文化的傳承與發(fā)展中,互問關(guān)聯(lián)的作用是聯(lián)系每個(gè)時(shí)期的茶文化,使其可以被更多的人所熟知和了解。同時(shí),模因論是人類文化的進(jìn)化論,這不但為中國(guó)傳統(tǒng)文化傳承提供了一個(gè)良好平臺(tái),也為中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播與演繹提供了充分的理論依據(jù),作為中國(guó)傳統(tǒng)文化代表的茶文化也是如此,在互文關(guān)聯(lián)與模因傳承理論下,其發(fā)展與傳承都會(huì)得到更好的支持。《茶經(jīng)》的翻譯在此背景下,其理論支持與發(fā)展途徑都會(huì)更加豐富。
在巴黎提出的互文性理念,讓人們對(duì)不同模式下所存在的關(guān)聯(lián)有了全新的認(rèn)識(shí),也讓承載著多年的茶文化信息被人們所了解。在一個(gè)文本中所承載的信息,可以與其他文本信息進(jìn)行關(guān)聯(lián),或者保證一種信息在不同文本中同時(shí)出現(xiàn),這些都是互文性理論的基礎(chǔ)。不同的文本在研究其關(guān)聯(lián)性和相關(guān)性的同時(shí),要對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行理解和認(rèn)識(shí)?!恫杞?jīng)》作為一個(gè)文本示范,在不同名詞的使用上都有詳細(xì)的記載。其中也涉獵的多個(gè)文本內(nèi)容的信息,并加以沿用,讓《茶經(jīng)》的內(nèi)容更加具體,信息更加完整真實(shí)。《茶經(jīng)》對(duì)不同的山川和茶葉進(jìn)行了記錄,以文本的形式進(jìn)行記載,讓人們可以通過多種角度來了解茶經(jīng)內(nèi)容,對(duì)當(dāng)時(shí)的時(shí)局和政治有一定的分析?!恫杞?jīng)》的主要內(nèi)容以互文信息為主,譯者在翻譯過程中可以充分利用這些信息讓翻譯過程更加順利。
此時(shí)我們發(fā)現(xiàn),譯者在進(jìn)行查經(jīng)的翻譯過程中,需要掌握基礎(chǔ)的英語(yǔ)功底和扎實(shí)的茶葉知識(shí)專業(yè)技巧。只有保證具有雄厚的語(yǔ)言表述能力和漢語(yǔ)文學(xué)厚度,才能對(duì)《茶經(jīng)》等內(nèi)容做全方面的互文譯文。翻譯是對(duì)不同的信息進(jìn)行互文比對(duì),讓信息內(nèi)容可以達(dá)到相關(guān)聯(lián)、相襯托、相輔助的作用。針對(duì)《茶經(jīng)》中較為復(fù)雜的,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和修辭手法,譯者在翻譯過程中需要盡可能遵從原作者進(jìn)行翻譯。
達(dá)爾文通過對(duì)生物進(jìn)化論的理解和研究,最終形成了一種模因論形式,這種形式可以在一定程度上對(duì)文化進(jìn)行闡述和分析,其他歐洲作家也提出了模因的概念。生物在不斷變化的環(huán)境中,需要完成進(jìn)化過程,以滿足環(huán)境的生存需要,此時(shí),生物進(jìn)化的快慢將起到至關(guān)重要的作用。不同的生物在遺傳過程中都需要將基因信息進(jìn)行遺傳,模因就是通過對(duì)不同事物的模仿而產(chǎn)生的,因此,其在事物不斷發(fā)展和進(jìn)化的過程中是十分重要的?!澳R颉币簿哂幸欢ǖ奈幕卣鳎趯?duì)不同文化精神繼承的過程中,也讓文化得到良好的宣傳。
對(duì)不同的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言技巧用模因等方式進(jìn)行復(fù)制和傳播,讓模因更具有文化內(nèi)涵。翻譯作品的完成往往需要通過一個(gè)團(tuán)隊(duì)合作才能加快施工速度,還要通過不同角度對(duì)原作者的思維進(jìn)行闡述和翻譯。不同譯者在進(jìn)行實(shí)際翻譯的過程中,都會(huì)有對(duì)文化的理解和自身能力的展示,模因就是不斷對(duì)自身的知識(shí)進(jìn)行解碼、同化的方式,讓自身獲得關(guān)于語(yǔ)言的翻譯技巧和文化交流的方法,讓知識(shí)也可以用模因的方式進(jìn)行復(fù)制。翻譯過程可能會(huì)涉及不同文化,因此要在尊重其他文化差異和文化特點(diǎn)情況下,完成翻譯過程。
3.1 《茶經(jīng)》書名的互文關(guān)聯(lián)
《茶經(jīng)》作為我國(guó)茶文化宣傳的一部較為經(jīng)典的作品,在對(duì)茶文化深刻理解的同時(shí),讓茶葉領(lǐng)域占有一定的權(quán)威性。單從一個(gè)“經(jīng)”字就可以獲得十分詳細(xì)的互文內(nèi)容和互文含義,針對(duì)不同的語(yǔ)境、環(huán)境背景以及理解方式來進(jìn)行翻譯,都可以讓作者或讀者對(duì)宗教文化產(chǎn)生濃厚的興趣?!恫杞?jīng)》所涉及的書籍有《道德經(jīng)》、《易經(jīng)》、《金剛經(jīng)》等眾多經(jīng)文內(nèi)容。西方人普遍認(rèn)為我國(guó)的經(jīng)文文化具有一定的神秘色彩,因此在不明原文內(nèi)容和意義的同時(shí),譯者不可以妄加猜測(cè)。針對(duì)不同書籍的翻譯形式,可以有多種翻譯風(fēng)格,主要以滿足人們生活需要和宗教信仰的原則完成翻譯過程。翻譯時(shí)需要使用較為簡(jiǎn)單而且標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)詞匯,對(duì)其他國(guó)家文化和宗教信仰不產(chǎn)生沖突的前提下,讓翻譯的內(nèi)容和情景更加貼切具體。
3.2 《茶經(jīng)》目錄翻譯的互文關(guān)聯(lián)
《茶經(jīng)》這本書中涵蓋了多個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)都對(duì)不同的標(biāo)題有詳細(xì)的闡釋和說明。標(biāo)題以三個(gè)字的形式為主,簡(jiǎn)單但意義非凡,用數(shù)字的序列方式進(jìn)行章節(jié)排列,可以讓原書的整體內(nèi)容顯得更有層次感和質(zhì)感。古人經(jīng)常使用一些虛詞或表明語(yǔ)氣的詞語(yǔ),翻譯時(shí)需要適當(dāng)聯(lián)系定語(yǔ)和中心詞,在確保不對(duì)翻譯內(nèi)容產(chǎn)生歧義時(shí),可以有效地利用翻譯重點(diǎn)對(duì)原文進(jìn)行糾正。針對(duì)每一個(gè)翻譯詞語(yǔ),譯者都要盡量表達(dá)其含義。比如:在茶室內(nèi),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不同形狀、大小、款式的茶具、茶器,在完成對(duì)煮茶、量茶、盛水、濾水、分茶、盛鹽的整個(gè)過程后,茶葉的真正濃香才能流出?,F(xiàn)代人對(duì)茶的喜愛和茶文化認(rèn)知的觀念,并沒有古人那樣熱衷,譯者在了解翻譯詞匯的使用技巧和翻譯內(nèi)容的完整度與清晰度的同時(shí),還要選擇一個(gè)專業(yè)的教師進(jìn)行指導(dǎo),在展現(xiàn)翻譯的互文關(guān)聯(lián)的同時(shí),適當(dāng)降低翻譯所承擔(dān)的誤解風(fēng)險(xiǎn),讓譯者順利完成翻譯工作。翻譯時(shí)的互文關(guān)聯(lián)可以對(duì)不同的語(yǔ)境差異產(chǎn)生一定的影響,在盡量符合原文內(nèi)容的同時(shí),完成《茶經(jīng)》的互文翻譯過程。
對(duì)進(jìn)化理論的全新理解模式就是模因論。掌握模因論的解釋方法和揭示規(guī)律,就可以掌握模因的核心內(nèi)容。人們通過對(duì)不同思想觀念和人類文化的尊重和繼承,形成了一種以模因?yàn)橹鞯奈幕蚍绞?。?jīng)過時(shí)代的變遷,人們對(duì)生命更加看重,對(duì)生命所產(chǎn)生的價(jià)值也更加重視。通過言傳身教對(duì)不同的思想文化習(xí)俗以及觀念進(jìn)行傳播,讓模因和不同地域的文化形成緊密的聯(lián)系。為了確保可以將模因的精髓得以繼承,需要對(duì)傳統(tǒng)文化有充分的理解和認(rèn)識(shí)能力,在完成復(fù)制和傳播過程中,確保文化內(nèi)容的完整性與真實(shí)性。
經(jīng)過對(duì)模因論的復(fù)制與傳播規(guī)律進(jìn)行研究發(fā)現(xiàn),人們是運(yùn)用模因復(fù)制和傳播的方式來進(jìn)行文化傳播的,人們利用文字、電視、網(wǎng)絡(luò)、圖書、媒體等等,來傳承人與人之間的美好文化,中國(guó)的傳統(tǒng)文化就是這樣一代一代傳承下來的。我國(guó)幾千年的文化歷史經(jīng)過人們的不斷模因復(fù)制和模因傳播,代代相傳,形成了中國(guó)傳統(tǒng)的、具有悠久歷史的文化。只要是傳播和復(fù)制了某些信息和思想,這個(gè)過程就一定存在著模因性,將具有人們積極的思想觀念和行為規(guī)范的文化模因傳承下去,不僅可以豐富人們知識(shí),還可以傳遞正能量,讓社會(huì)充滿和諧、健康的氛圍。模因以內(nèi)在形式——記憶存在于人們的文化傳播之間,輸送到大腦中的信息,經(jīng)過不斷地保持,會(huì)由瞬時(shí)記憶演變成短時(shí)記憶,再由短時(shí)記憶逐漸變成長(zhǎng)時(shí)記憶,這樣就完成了整個(gè)模因復(fù)制過程。當(dāng)然,這只是傳承文化過程當(dāng)中的一個(gè)小步驟,要想達(dá)到傳承文化的目的,還要做好對(duì)模因進(jìn)行傳播的工作,該工作的主要內(nèi)容就是將記憶中存在的復(fù)制因子傳播開來。
人們?cè)诓粩鄬で竺篮梦磥淼耐瑫r(shí),也逐漸意識(shí)到了傳承傳統(tǒng)文化的重要性。我國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚天人和諧、天人合一的精神,儒家、道家、佛家所推崇的文化也讓中國(guó)歷史悠久的傳統(tǒng)文化更加受廣大西方國(guó)家的向往。我國(guó)也越來越關(guān)注對(duì)傳統(tǒng)文化的傳承和研究工作,在我國(guó),對(duì)歷史文化古跡進(jìn)行保護(hù)、維護(hù)、修繕的工作已落實(shí)在很多城市當(dāng)中,為進(jìn)一步落實(shí)對(duì)傳統(tǒng)文化的傳承工作,政府也制定了與之相應(yīng)的保護(hù)措施,國(guó)務(wù)院也明確規(guī)定了相應(yīng)的“文化遺產(chǎn)日”,這一舉措讓我國(guó)珍貴的文化遺產(chǎn)得到了有效的保障,這也證明了傳承和尊重我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是相當(dāng)重要的。利用現(xiàn)今的科學(xué)保護(hù)措施來保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),既可以讓當(dāng)代人們意識(shí)到保護(hù)和傳承傳統(tǒng)文化的重要性,又可以體現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)當(dāng)今社會(huì)發(fā)展的作用。在我國(guó),有三千多處地區(qū)在保護(hù)著非物質(zhì)文化遺產(chǎn),從這一點(diǎn)可以看出,我國(guó)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重視程度和保護(hù)程度。除此之外,我國(guó)為更好的傳承傳統(tǒng)文化,將一些傳統(tǒng)的文化節(jié)日作為了法定節(jié)假日,這也充分的表明了傳統(tǒng)文化在我國(guó)的地位。正因?yàn)橹袊?guó)對(duì)本國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)尤其重視,才會(huì)在經(jīng)歷了五千多年的風(fēng)風(fēng)雨雨之后依然存在至今。
綜上可知,經(jīng)過模因復(fù)制和模因傳播而形成的模因過程,能夠?qū)⒅袊?guó)傳統(tǒng)的文化更好地進(jìn)行傳承和保護(hù)。在傳承我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時(shí),也要適當(dāng)吸取一些其和他國(guó)家的優(yōu)秀文化,取其精華,去其糟粕,從而使我國(guó)傳統(tǒng)文化更加豐富多彩,讓傳統(tǒng)文化得以更好的繼承和發(fā)揚(yáng),在提高我國(guó)人民對(duì)傳統(tǒng)文化進(jìn)行傳承和保護(hù)的意識(shí)的同時(shí),為我國(guó)人民打造一個(gè)社會(huì)和諧、安康的生活環(huán)境。
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要典籍,《茶經(jīng)》的歷史價(jià)值和文化價(jià)值是不可否認(rèn)的,尤其是在當(dāng)今社會(huì),中國(guó)茶葉貿(mào)易越發(fā)繁榮,茶葉經(jīng)濟(jì)越發(fā)繁榮,研究《茶經(jīng)》翻譯的相關(guān)對(duì)策,對(duì)于中國(guó)文化傳承與茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展都具有巨大的現(xiàn)實(shí)意義。本文基于互文關(guān)聯(lián)與模因傳承的視角對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯進(jìn)行了研究,希望能夠?yàn)橄嚓P(guān)的翻譯工作者提供一些建議和參考。在翻譯的過程中,翻譯者既要充分瀝青文中的互文觀照信息,又能夠依據(jù)翻譯的原則與理論,保障原文含義的同時(shí),堅(jiān)固譯文使用者的閱讀習(xí)慣與思維方式等,確?!恫杞?jīng)》的翻譯更好的為人們所接受和認(rèn)識(shí),最終達(dá)到最佳的翻譯效果。
[1]姜怡,姜欣.從《茶經(jīng)》章節(jié)的翻譯談典籍英譯中的意形整合[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(3):80-85.
[2]姜欣,楊德宏.《續(xù)茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):92-95.
[3]姜曉杰,姜怡.《茶經(jīng)》里的中庸思想及其翻譯策略探討[J].語(yǔ)言教育,2014(3):61-66.
[4]袁媛.《茶經(jīng)》翻譯中的異化歸化研究:以目的論為視角[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2016(10):73-76.
[5]張維娟.中國(guó)茶文化的思想內(nèi)涵及翻譯策略研究——以《茶經(jīng)》英譯為例[J].福建茶葉,2016(5):358-359.
[6]張曉航.《茶經(jīng)》翻譯中的互文關(guān)照[J].福建茶葉,2016(5):379-380.
[7]井婧.翻譯補(bǔ)償理論下的《茶經(jīng)》英譯研究[J].福建茶葉,2016(6): 361-362.
林玲(1979-),女,湖北省宜昌市人,碩士,講師。研究方向:英語(yǔ)教學(xué),翻譯。