文/陳德彰
數(shù)字“三”的英譯(上)
文/陳德彰
“三”是一個(gè)常用數(shù)字,一般而言相當(dāng)于英語(yǔ)的three。不過(guò),英語(yǔ)中,除了three之外,還有別的方式表示“三”的概念,最常見(jiàn)的是由來(lái)自拉丁文表示“三”的tres發(fā)展出來(lái)的前綴 tri-,如常見(jiàn)的“三角形”triangle、“三棱鏡”triangular prism、“三輪車(chē)”tricycle、“三頭肌”triceps、“三叉神經(jīng)”trigeminal nerve、“三(原)色”trichroism、“三分法”trichotomy、“三面體”trihedron,美國(guó)一些學(xué)校實(shí)行的一年“三學(xué)期制” trimester、“三部曲”trilogy、“三重唱/曲/奏”trio、“三元制”tricameral、“三位一體”Trinity等,基本上都是各學(xué)科的術(shù)語(yǔ)。
由于“三”字可以做定語(yǔ),也可做狀語(yǔ),而且在使用中有實(shí)有虛,在不同的上下文中有不同的所指意義、隱含意義和比喻意義,所以翻譯起來(lái)就不那么簡(jiǎn)單了。比如,毛澤東寫(xiě)的詞《十六字令三首》一般譯為T(mén)hree Short Poems to the Tune ofShi Liu Zi Ling,其中的“離天三尺三”可譯為:The sky is only three foot three above me.
“三牲”、唐朝的“三俊”、清朝乾隆年間的“三君”,以及“三從四德”、“三墳五典”(注意這里的“墳”是“書(shū)”的意思)、“三皇五帝”、“三綱五?!?、“三姑六婆”、“三教九流”、“三班六房”、“三宮六院”等中帶“三”的詞語(yǔ)都有具體所指。因?yàn)榭梢詮墓ぞ邥?shū)中查得到,這里不一一細(xì)說(shuō)。毛澤東《送瘟神》三首之二中的“地動(dòng)三河鐵臂搖”中的“三河”也是有所指的,有一個(gè)版本譯為the Triple River,意思不太清楚,不如說(shuō)the three river?,F(xiàn)代社會(huì)政治的“三權(quán)分立”中的“三”也是實(shí)指,但一般翻譯時(shí)直接說(shuō)明是哪三權(quán),譯為“the separation of the executive, legislative and judicial powers”?!叭秊?zāi)八難”本來(lái)是有具體所指的,但后來(lái)泛化了,可指更多的病,故現(xiàn)譯為“(children’s) various illness and ailments”。
“三大件”是民間指結(jié)婚時(shí)必須置辦的物品,曾幾度在中國(guó)流行,而且不同時(shí)期有不同的具體內(nèi)容,不能簡(jiǎn)單譯為the three big pieces,而要說(shuō)明其意思,需詳細(xì)地增譯為“three representative/presentable durable consumer goods”。
“唐三彩”指一種特有的陶瓷,譯為three-colour glazed pottery of the Tang Dynasty。
據(jù)說(shuō),“三長(zhǎng)兩短”本指“棺材”,因?yàn)闆](méi)有蓋的棺材是由三塊長(zhǎng)的和兩塊短的木板制成的,現(xiàn)在“三長(zhǎng)兩短”相當(dāng)于“不測(cè)”,是一種婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法,故通常譯為unexpected misfortune。
“無(wú)事不登三寶殿”中的“三寶殿”來(lái)自佛教,有專(zhuān)門(mén)的說(shuō)法:Triratha,具體指“the three triad of the Buddha, the dharma, and the sangha”。同樣來(lái)自佛教的還有“三昧”samadhi。
“三生有幸”中的“三生”雖然有所指:前生、今生、來(lái)生。但現(xiàn)在只是一種客氣話,英文可譯為consider oneself most fortunate。
有些名稱英語(yǔ)中有專(zhuān)門(mén)的說(shuō)法,如“三角帆”lateen、“三角旗”pennant、“三角翼”delta wing、“三合(夾)板”plywood。至于“三明治”,本來(lái)就是從英文的sandwich音譯過(guò)來(lái)的,回譯過(guò)去就行了。
“三”可用作副詞,表示“三次”,如“三跪九磕”kneel down three times and each time perform three kowtows。“三顧茅廬”中的“三”也表示次數(shù),不過(guò)外國(guó)人不太了解中國(guó)的歷史,故最好加上說(shuō)明,譯為“A Han prince called on famous scholar Zhuge Liang, a strategist at the latter’s thatched cottage three times to solicit his help”?!秾O悟空三打白骨精》是一部戲的名字,由于劇名要求簡(jiǎn)潔,劇情中也沒(méi)有強(qiáng)調(diào)次數(shù),故譯為T(mén)he Monkey King Subdues the White-Bone Demon?!度蜃<仪f》則強(qiáng)調(diào)前兩次攻打未成功,第三次吸取教訓(xùn),改變策略才攻下來(lái),故譯為T(mén)aking the Zhu Village by Strategy,“三”字不譯出來(lái)更好。
口語(yǔ),尤其是方言中一些帶有“三”字的詞有所特指,如:“三孫子”相當(dāng)于英文里的humble yeoman,“三只手”是pick-pocket,“三青子”是rude person,“三腳貓”是jack of all trade (but master of none)。源自乘法口訣的“不管三七二十一”有幾個(gè)譯法,都沒(méi)有涉及原來(lái)的口訣,可譯為regardless of the consequences、regardless of right and wrong or how and why、cast all caution to the wind、no matter whatever may happen、at all costs,也可簡(jiǎn)單譯為recklessly。來(lái)自珠算口訣的“二一添作五”“三一三十一”和“三下五除二”也早已脫離珠算,分別譯為equally share among two/three和neat and quick。
“三五成群”可譯為by threes and fi ves,但不如譯為in small groups好。“三七開(kāi)”中的“三”和“七”有實(shí)在意思,相當(dāng)于英語(yǔ)里的a 70-30 evaluation,不過(guò)一般指成就大于缺點(diǎn),在不強(qiáng)調(diào)確切比例時(shí),亦可譯為an evaluation in which the merits outweigh the defects?!叭痔鞛?zāi),七分人禍”尚可譯為“three parts natural calamities, and seven parts man-made disasters”?!叭窒袢?,七分像鬼”中的數(shù)字則最好虛化,譯為look more like a ghost than a human being。
還有一些說(shuō)法,英譯時(shí)完全可以避開(kāi)“三”字,如“三不管”一般譯為“come within nobody’s jurisdiction;be of nobody’s business”。“三六九等”指有很多等級(jí),可譯為various grades and ranks。
“一問(wèn)三不知”中的“三”也是虛指,英文可譯為:deny all knowledge of an event;say “I don’t know” to every question?!芭e一反三”也類(lèi)似,可譯為:infer the whole from a single instance;learn by analogy。又如“約法三章”并不一定指“三條”或“三項(xiàng)規(guī)定”,盡可譯為:make a few rules to be observed by all concerned。
“三句話不離本行”中的“三句話”也是虛的,譯為talk shop all the time就行了?!叭绮粻€之舌”中的“三寸”沒(méi)有多大意思,譯為a glib/ eloquent/silver tongue即可。如硬要將“三寸”譯出來(lái),會(huì)讓人以為舌頭的長(zhǎng)短很重要。
“三個(gè)和尚沒(méi)水吃”照字面譯會(huì)讓人莫名其妙,故采用英語(yǔ)中現(xiàn)有的、意思相當(dāng)?shù)恼f(shuō)法:①Everybody’s business is nobody’s business. ②Two is company and three is a crowd / is none.
漢語(yǔ)中“三”和“五”連用常表示多,翻譯時(shí)往往采取泛化或籠統(tǒng)化的譯法,如:“三番五次”time and again / again and again / over and over again,也可簡(jiǎn)單譯為repeatedly;“三令五申”give repeated orders and instructions;“三日兩頭”almost every day / every other day。
中文和英文有不同的習(xí)慣說(shuō)法,翻譯時(shí)應(yīng)盡量用英語(yǔ)現(xiàn)有的說(shuō)法,如:“三思而行”的“三思”,英文是think twice;“三心二意”是 in two minds,當(dāng)然也可以借用英語(yǔ)習(xí)語(yǔ) shilly-shally;“三言兩語(yǔ)”in a few words/ in a nut shell,比直譯in two or three words要好,不過(guò)英語(yǔ)中倒是有in one word or two的說(shuō)法,但這一習(xí)語(yǔ)更強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔,沒(méi)有“馬馬虎虎一言帶過(guò)”的敷衍之意。
對(duì)一些中國(guó)特有的說(shuō)法,最好找到對(duì)等的英語(yǔ)說(shuō)法或解釋性的翻譯,如:“三伏天”譯為dog days;“三九天”來(lái)自中國(guó)數(shù)九的習(xí)慣,可簡(jiǎn)單譯為the coldest days of winter;由于國(guó)外沒(méi)有打更的習(xí)俗,“半夜三更”可譯為in the dead of night或midnight。
“三”和“四”連用時(shí)并不實(shí)指具體的數(shù)目,而是說(shuō)明一種難以分類(lèi)或說(shuō)清楚的狀況,比如人們常說(shuō)的“不三不四”就是“不倫不類(lèi)”的意思,相當(dāng)于英文的neither fi sh nor fl esh/nor fowl,指人時(shí)可簡(jiǎn)單譯為dubious person。又如,說(shuō)某人愛(ài)“丟三落四”是說(shuō)此人forgetful,用文氣一點(diǎn)兒的話說(shuō)是scatterbrained。說(shuō)某人“低三下四”是說(shuō)此人obsequious 或servile。一個(gè)人“朝三暮四”是說(shuō)此人拿不定主意,沒(méi)有主見(jiàn),相當(dāng)于英文的blow hot and cold或chop and change。一個(gè)“推三阻四”的人往往找各種借口什么都不肯干,英語(yǔ)是decline with all sorts of excuses,習(xí)語(yǔ)give the runaround也有這個(gè)意思。
現(xiàn)代話語(yǔ)中的“三好學(xué)生”,一度被逐字譯為three-good student,以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人當(dāng)然不理解,后改為 triple-A student或all round student,就比較好理解了。又如“三八紅旗手”的名稱來(lái)自三月八日“國(guó)際勞動(dòng)?jì)D女節(jié)”,曾經(jīng)有人譯為March the eighth red banner pace-setter,讓人不知其所言,不如簡(jiǎn)單譯為female model workers。而“三八作風(fēng)”則是由“三大紀(jì)律八項(xiàng)注意”(The Three Main Rules of Discipline and Eight Points for Attention)衍生出來(lái)的,有人簡(jiǎn)譯為“the Three-Eight working style”,不加說(shuō)明很難理解。大慶石油工人提出的“三老四嚴(yán)”譯成英語(yǔ)最好具體說(shuō)明其內(nèi)容:be honest in thought, words and deeds, and set strict standards of work, organization, attitude, and observance of discipline。
有些詞語(yǔ)英語(yǔ)中有現(xiàn)成的說(shuō)法,如“三陪女”professional escort。又如“第三者”the other woman/man,如照字面譯為the third party,變成業(yè)務(wù)上的“第三方”了。
“三角戀愛(ài)”構(gòu)成一個(gè)三角關(guān)系,很形象,譯為love triangle,英美人會(huì)懂的;“三角債”的說(shuō)法也很形象,表示三方構(gòu)成一個(gè)相互依賴和制約的關(guān)系,但英語(yǔ)中不說(shuō)triangle debts,而說(shuō)debt chain 或chain debts。
“三個(gè)臭皮匠, 頂個(gè)諸葛亮”,多數(shù)漢英詞典提供的譯法是:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang, the master mind.但是絕大多數(shù)英美人都不知道Zhuge Liang是誰(shuí),即使加上the master mind,也只會(huì)進(jìn)一步引起讀者問(wèn)到底是何許人。不如譯為:Two heads are better than one. 筆者見(jiàn)到有人譯為“The wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual.”,這可有點(diǎn)牽強(qiáng)了。
漢語(yǔ)中有豐富的典故,翻譯時(shí)不能照字面意思直譯,如“狡兔三窟”指的并不是兔子而是人,可譯為:A crafty person has more than one hideout.俗話說(shuō)的“一藝頂三工”中的數(shù)字本身不難譯,關(guān)鍵還在“藝”字 和“工”字上:A craftsman is worth three unskilled workers.□