翻譯擂臺(第11期)
【原文】
美德成于心,
誠信見于行,
文明貴于恒。
【點評】
本期原文是一條公益廣告,即以社會公眾利益為目的而設(shè)計的一種普及、非營利的廣告,具有效益性、現(xiàn)實性和號召性三大特點。在翻譯上,又可歸為“公示語翻譯”,既有普遍性,又有特殊性。
普遍性,是指其具有一般翻譯的性質(zhì);特殊性,則指其特有的言簡意賅,捉人眼球。例如,“熱烈歡迎外國朋友來我校參觀指導(dǎo)!”,許多人會翻譯成“Warmly welcome foreign friends come to our school for inspection!”,實則,可以大大簡化為“Welcome to our school!”或“Our school welcome you!”。而“美食天堂,異彩平添”不必按字面意思譯成“Delicious heaven; Extraordinary splendor in riotous profusion”,而Food Paradise即可解決。至于“生意興隆通四海,財源茂盛達三江”,若譯成“Business is thriving, reaching out to the fi ve continents of the world; Revenues are accruing, fl owing in from the four corners of the earth”,則難以吸引大眾的注意,故不妨精練為“Business booms far and near, pro fi ts net there and here”。
可能因本次原文看似簡單,所以參賽者人數(shù)劇增。然而,“言簡意不簡”,許多譯文又過于簡單,且有語法錯誤,典型的,如:①Virtue forms in mind;/Honesty shows in behavior; / Civilization lies in persistence. ②Virtue is established in souls, / Integrity is seen in actions, / Civilization is valued in perseverance.
其中,一些關(guān)鍵字眼值得認真推敲。如“成于心”,將“成”譯成form、establish、shape、produce、become等都略顯簡單;這里表述的是一種心智的歷練過程,故不如用nurture、foster、cultivate等。至于“心”,如以往所述,有mind、heart、soul等之分。西方文化里,mind一般代表理智,heart則為多為情感,如英語說:My mind tells me “no”, but my heart tellsme “yes”.(我的理智對我說不,但我的情感卻令我屈從。)希拉里(Hillary)在回憶錄中說,她嫁給克林頓(Clinton)主要是followed her heart but not her mind,言外之意,若依理性而非情感,可能就不會嫁給他了。當(dāng)然,實際運用中heart亦可包括理性成分,如:①若有人提出批評意見,我會非常在意的。(If someone says something critical I take it to heart.)②他告訴她,自己所做的一切都是為了她好。(He told her that he only had her interests at heart.)所以,heart比mind的涵義更廣。而soul則更多強調(diào)“deep feeling or emotion, the spiritual part of a person, believed to exist after death”,不乏宗教色彩,如:He believed his immortal soul was in peril.(他認為他不死的靈魂有墮入地獄的危險。)故應(yīng)慎用。
“見于行”,將“見”譯成see、exist、show亦略顯膚淺,不如manifest、evidence、reveal等貼切,而“行”又有behavior、action、conduct、deed等選擇。分析起來,①behavior:the reaction of something under speci fi ed circumstances,即具體環(huán)境中的行為;②action:something done (usually as opposed to something said),即主要相對“言”的實際行動;③conduct:manner of acting or conducting yourself, namely a person’s way of behaving (behavioral attributes), the way a person behaves toward other people,即側(cè)重于人際關(guān)系方面的行為;④deed:a notable achievement,即多為褒義舉動。綜合考慮,似以action為宜。
最后一句中的“文明”,參賽者大都按字面意思譯成了civilization,但其實經(jīng)不住推敲。該詞的基本涵義為:A society in an advanced state of social development (e.g., with complex legal and political and religious organizations);the fact of becoming or state of being highly developed socially, with a system of government, methods of education etc.即主要是對社會整體進步程度而言的,如:In 20 years they have reached the level of civilization it took our society a century to reach.(他們用二十年達到了我們社會花了一個世紀(jì)才達到的文明程度。)而這里指的主要是個人行為。類似的,有的用了culture,其實該詞本質(zhì)上也是集體行為(all the knowledge, values and customs shared by a society or a group of people in a society)。容易誤譯的,如將一個人的“文化水平”譯成cultural level,實際應(yīng)為educational background或schooling等。細加分析,這里的“文明”指的是個人素質(zhì),于是quality、quality people、good qualities便應(yīng)進入首選范疇,如:①Q(mào)uality people are essences in our quest for quality service.(優(yōu)秀人員是提供高質(zhì)素服務(wù)的先決條件。)②Those are good qualities that we would want in every employee.(這些都是我們想要每位員工都具備的良好素質(zhì)。)③他有許多好的品質(zhì),其中最好的就是善良。(He has many good qualities, but his best quality is his kindness.)有的譯者采用了這樣的句式:
He who has great virtues has rooted his righteous behaviors in his heart deep.
He who is a man of integrity only reveals himself from his acts followed.
He who is a civilized citizen only shines in his persistence in behaviors related.
顯示其閱讀范圍和素養(yǎng),其思路也值得肯定;不足之處,在于不夠確切和工整,故不妨修改如下:
He who is virtuous has his righteousness rooted in the heart;
He who is honest has his credibility manifested in actions;
He who is civil has his qualityattested in persistence.
就本質(zhì)而言,“公示語”是一種在公眾場合看的語言,負載著某種社交的特殊使命,因而又要注重通俗、易接受。這就不能不涉及到之前論述過的漢英“意合”與“形合”的特點。簡言之,漢語是“意合”(Paratactic),即句中及句間的語法意義是靠其內(nèi)在涵義和邏輯關(guān)系來表達的(The grammatical relations are conveyed by the connotations and logic contained within or between the sentences),而英語在性質(zhì)上是一種“形合”(Hypotactic)的語言,即句中及句之間的成分是靠語言形式相連接(The dependent or subordinate construction or relationship of clauses are linked with connectives)。典型的例子,如“早知這樣,我就不來了”,譯為英文則要加上許多“零碎”:If I had known it earlier, I would not have come等。
據(jù)此,該三句也可融合為:While virtue is nurtured in the heart, credibility has to be attested by one’s actions, and time ultimately proves good qualities.在許多情況下,同樣可以收到公益廣告的宣傳效果。
(點評人:林巍,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院特聘教授)
【優(yōu)勝者】
@月之刃 @sunzhengye @benny