高逢亮
葉斯柏森的“習(xí)慣語法”
高逢亮
葉斯柏森是二十世紀(jì)最重要的語言學(xué)家之一,《語法哲學(xué)》是其代表作。在該書中葉斯柏森闡述了很多重要的普通語言學(xué)理論,這些理論和索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中的表述異曲同工。葉斯柏森是“習(xí)慣語法”的代表人物,他把語言視為一套習(xí)慣,注重從說話者的角度,從語言外部對語言現(xiàn)象進(jìn)行充分細(xì)致的描寫和分析。和索緒爾一樣,葉斯柏森的許多語言學(xué)觀念和方法論是超越時代的,是我們在研究語言的過程中值得借鑒的。
葉斯柏森 習(xí)慣語法
葉斯柏森的《語法哲學(xué)》是二十世紀(jì)非常重要的一部語法著作,這本書的一個突出特點(diǎn)是占有豐富的語言材料,進(jìn)行詳盡細(xì)致的描寫,在此基礎(chǔ)上探討了普通語言學(xué)的一系列問題?!墩Z法哲學(xué)》中的前三章主要是探討語言學(xué)的一般理論問題,其中很多表述和索緒爾在《普通語言學(xué)教程》中的觀點(diǎn)是一致的。雖然兩位語言學(xué)家的表述方式有差別,但是就理論內(nèi)核而言有很多地方不謀而合。
如果對葉斯柏森的語言理論做一個概括總結(jié)的話,“習(xí)慣語法”是最合適的。胡明揚(yáng)先生在《語法和語法體系》一書中把葉斯柏森看作“習(xí)慣語法”的代表人物,因為葉斯柏森認(rèn)為語言是“一整套人類習(xí)慣”,這個觀點(diǎn)滲透到了葉斯柏森分析語言問題的過程中。正因為把語言視作一套習(xí)慣,葉斯柏森也就更注重對語言事實(shí)(《語法哲學(xué)》主要討論的是英語,并以其它語言作為參照)的把握,《語法哲學(xué)》中對語言現(xiàn)象的描寫十分準(zhǔn)確到位,揭示了很多前人未曾注意到的語言現(xiàn)象。
從葉斯柏森的“語言是一套習(xí)慣”,我們不難聯(lián)想到索緒爾強(qiáng)調(diào)的語言是約定俗成的這一觀點(diǎn)。葉斯柏森在《語法哲學(xué)》中明確提到,語言是一種習(xí)慣,而這習(xí)慣的較大部分是我們從別的說話者那里“學(xué)”來的,也就是說這習(xí)慣中的較大部分不是說話者自己創(chuàng)造的,是語言社團(tuán)公共的資源。這和索緒爾的觀點(diǎn)并無二致。
葉斯柏森在分析語言問題的時候,“語言是一套習(xí)慣”的原則貫穿始終。
葉斯柏森強(qiáng)調(diào)要區(qū)別慣用語(formulas)和自由表達(dá)方式(free expressions)。慣用語的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)固定,在使用時約定俗成(no one can change anything in them),而且慣用語的意義不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加,比如“beg your pardon”的意思是要求聽話者把剛才說過的話再重復(fù)一遍,屬于請求言語行為,“how do you do?”也不是一個問句,而是屬于問候言語行為。按照葉斯柏森的說法,慣用語的一切都是固定的,在使用它們的時候你甚至不能改變它的重音或者做任何停頓。誠然,語言中有很多現(xiàn)成的材料,我們習(xí)得以后只能完整地運(yùn)用,不能改變它的形式,因為它已經(jīng)成了我們的一種語言習(xí)慣。這也告訴我們在分析語言問題的時候要分清問題的性質(zhì),它到底是不是可以分析的,如果已經(jīng)是習(xí)慣用法,凝結(jié)成一個有固定用法的單位,那我們就應(yīng)該小心,不要把一種描寫或解釋強(qiáng)加到它的頭上。比如“救火”這個詞,很多人覺得這個詞從邏輯上看不太通,“救”的對象不是“火”,于是絞盡腦汁分析它的來源。其實(shí)“救”在古代漢語里是“止”的意思,《說文解字》:救,止也,從攵求聲。所以,“救火”分明是“止火”的意思,只不過現(xiàn)代漢語里“救”的這個義項已經(jīng)不常用??梢哉f,“救火”在現(xiàn)代漢語里已經(jīng)“習(xí)慣化”。語言里有很多類似現(xiàn)象,像“看病”“看醫(yī)生”“打掃衛(wèi)生”“恢復(fù)疲勞”“吃食堂”“曬太陽”等。這些結(jié)構(gòu)就可以像葉斯柏森所說,已經(jīng)進(jìn)入了人們的語言習(xí)慣,人們“習(xí)焉不察”,并不追究它們的理據(jù)。這些詞組的意義不是各部分的簡單相加,而是有一個整合的意義,在語言社團(tuán)已經(jīng)約定俗成,是語言習(xí)慣的一部分。
自由表達(dá)方式(free expressions)不同,它的構(gòu)成成分可以被自由替換,根據(jù)表意的需要可以對相關(guān)成分加重音強(qiáng)調(diào)或者停頓。葉斯柏森在分析自由表達(dá)方式的結(jié)構(gòu)的時候所運(yùn)用的手段,事實(shí)上和索緒爾在《普通語言學(xué)教程》里提到的“句段關(guān)系”和“聯(lián)想關(guān)系”如出一轍。葉斯柏森說“The words that make up the sentences are variable,but the type is fixed.”也就是一句話中的詞語可以根據(jù)表意的需要自由替換,但是句式(type,或者說句子的類型)卻是固定的。葉斯柏森還提到了“慣用語”和“自由表達(dá)方式”所牽涉到的人腦的活動不同,對于前者,人腦主要是記憶,在使用的時候只是重復(fù)儲存在人腦中的材料,可以說習(xí)得以后就一勞永逸了。但是對于后者,說話者就必須根據(jù)當(dāng)時的語境創(chuàng)造新的句子,而這句子必須符合相關(guān)句式的要求。
葉斯柏森對習(xí)慣用語的強(qiáng)調(diào)在當(dāng)代語言學(xué)也得到了呼應(yīng),蘭蓋克在《認(rèn)知語法基礎(chǔ)》中批評形式主義語言學(xué)把大量習(xí)慣用語排除在研究范圍之外,他認(rèn)為語法是關(guān)于語言習(xí)慣的知識,這種知識集中體現(xiàn)在說話者對習(xí)慣用語的掌握上。為此,蘭蓋克還專門設(shè)立了一個術(shù)語“conventional expressions”,這正和葉斯柏森所說的“formulas”吻合。可以說,葉斯柏森很多的語言學(xué)理論是帶有當(dāng)代功能主義語言學(xué)的色彩的。
認(rèn)為語言是一種習(xí)慣,這部分地解釋了一些難以從語義或者邏輯的角度解釋的問題,比如英語的句子要求有一個主語,像動詞rain、snow很難說他們的邏輯主語是什么,但是在表達(dá)“下雨了”的意思的時候,英語要說“it rains”,必須有“it”。對此,很多語言學(xué)家的解釋是為了和大多數(shù)句子都有主語保持一致,沒有主語就覺得不完整。葉斯柏森指出,有些情況下,即使一個句子有真正的主語,但是英語仍然使用it作主語,比如“It is not easy to find one’s way in London.”葉斯柏森在《語法哲學(xué)》中所作的主要的工作是充分細(xì)致的描寫,從中指出了很多人們尚未注意到的語言現(xiàn)象,但他并不是不去解釋,事實(shí)上葉斯柏森很注意從語言外部解釋一些語言現(xiàn)象,尤其是從說話者的心理方面。比如葉斯柏森還談到了句子的構(gòu)建過程,他指出,除了那些固定的習(xí)語似的表達(dá)方式,句子并不是在說話者的腦子里自動彈出的,而是在說話的過程中一步一步逐漸形成的。在說話者構(gòu)思句子的過程中會有停頓、修改,轉(zhuǎn)移等,在韻律方面也有表現(xiàn)。
葉斯柏森在《語法哲學(xué)》第二章末尾強(qiáng)調(diào),語言不是其它東西,是一套習(xí)慣,習(xí)慣性的活動(a set of habits,of habitual actions),而且這類言語活動的大部分都取決于說話人從其他人那里經(jīng)常聽到的慣用表達(dá)。葉斯柏森說語言是一套習(xí)慣,而這套習(xí)慣在人們運(yùn)用語言的過程中是不斷更新、修正、補(bǔ)充的,因為交際的需要,人們總要不斷的創(chuàng)造新的句子,也就是調(diào)整既有的語言習(xí)慣,使之適應(yīng)表情達(dá)意的需要,從而產(chǎn)生新的語言習(xí)慣。而且,葉氏還特意指出了語言使用者的能動性,這也符合語言使用過程的實(shí)際情況。
葉斯柏森始終遵循“語言是一種習(xí)慣”的原則,這在他描寫、分析語言現(xiàn)象的時候得以直接體現(xiàn)。比如:
(1)Man is mortal.
(2)Men were deceivers ever.
這兩個句子的主語分別是man的單數(shù)和復(fù)數(shù)形式,但是都是指的一類人,在句子(1)中是指的全人類,句子(2)中則是指的所有的男人,兩個句子的系詞也不同,但是和時態(tài)并沒有關(guān)系,所陳述的內(nèi)容都適用于任何時間。這印證了“語言是一套習(xí)慣”的原則。葉斯柏森說邏輯學(xué)家可能對此提出符合語法的“數(shù)范疇”和“性范疇”的句子,但是他強(qiáng)調(diào)語法必須陳述事實(shí),而不能把事實(shí)“理想化”(grammar has to state facts,not desires)。葉氏認(rèn)為由于現(xiàn)實(shí)世界的現(xiàn)象過于復(fù)雜,人們無法通過大腦全部反映這些現(xiàn)象,語法范疇也從不和外部世界的范疇完全吻合。但是,語言內(nèi)部和語言外部顯然是存在交互作用的,比如語法中的三個“人稱”就對應(yīng)人們談話過程中的說話者、聽話者和二者之外的人,“單數(shù)”和“復(fù)數(shù)”的概念也對應(yīng)于現(xiàn)實(shí)世界中的“1”和“多于1”。所以,語法范疇是有其邏輯依據(jù)的,只是它們之間不是簡單的對應(yīng)關(guān)系。對于語言外部的范疇,也就是葉斯柏森所說的超語言的范疇(extralingual categories),葉斯柏森把它稱之為意念范疇,它們是所有語言普遍具有的范疇,它們和語法范疇的關(guān)系在不同的語言里有不同的體現(xiàn)。葉斯柏森說,語言的形態(tài)和句法之間的關(guān)系是錯綜復(fù)雜的,只有在人工語言里才會存在形態(tài)和句法之間和諧一致的情況,這在自然語言里是不可設(shè)想的。應(yīng)該說,根據(jù)形態(tài)和句法之間的對應(yīng)程度,我們可以構(gòu)建一個等級序列,序列的左端是形態(tài)和句法完全不對應(yīng),右端是二者完全對應(yīng)(只有人工語言能做到這一點(diǎn)),不同的語言分布在兩個極端之間。
另外,索緒爾在《普通語言學(xué)教程》里用很大篇幅詳細(xì)分析了“類推”在語言演化中的作用,《語法哲學(xué)》里同樣強(qiáng)調(diào)了“analogy”的作用。葉斯柏森主張把語言看做一個整體,他認(rèn)為“sheep”在“many sheep”里是復(fù)數(shù),因為英語里把在“many lambs”和其他大量類似案例里中的名詞看做復(fù)數(shù)。葉斯柏森不贊成孤立地看語言現(xiàn)象,而是放入語言整體中分析。他認(rèn)為形式主語it也是類推的結(jié)果,因為大多數(shù)英語句子都有主語??梢哉f,“類推”這種語言演變的機(jī)制和葉斯柏森所強(qiáng)調(diào)的語言是一種習(xí)慣有密切聯(lián)系。因為,類推本來就是說話者根據(jù)既有規(guī)則使某種語言形式得到整齊劃一的處理,這符合語言省力經(jīng)濟(jì)的原則,或者說符合語言的習(xí)慣。
雖然葉斯柏森和索緒爾的觀念有很多一致的地方,但是,和索緒爾嚴(yán)格界定“語言”的范圍不同,葉斯柏森既然主張“語言是一套習(xí)慣”,他對語言的界定就要寬泛許多,所容納的內(nèi)容更多也更全面。
不過,“語言是一套習(xí)慣”究竟在什么程度或者說什么層面是科學(xué)的,這并不是一個簡單的問題。葉斯柏森的“習(xí)慣語法”顯然是有道理的,但是也不是絕對正確。如果語言是一套習(xí)慣,那么不同的語言是不是要有不同的習(xí)慣?不同到什么程度?葉斯柏森都沒有給予說明。不同語言間的聯(lián)系和差異,單單靠“習(xí)慣語法”不足以說清楚。而且,過分強(qiáng)調(diào)語言是一種習(xí)慣可能會妨礙我們對語言現(xiàn)象的探究。
葉斯柏森的語言學(xué)思想對中國語法學(xué)界的影響很大,呂叔湘先生的《中國文法要略》就直接借鑒了《語法哲學(xué)》中的很多觀點(diǎn)和方法。正如拉波夫所說,“葉斯柏森是其著作在當(dāng)代被最用心去閱讀、最注意引用的語言學(xué)家”。我們要從《語法哲學(xué)》中學(xué)的就是對待語言事實(shí)精妙細(xì)致的觀察和全面深入的思考方法。
1.胡明揚(yáng)(1990)《語法和語法體系》,北京:人民教育出版社。
2.索緒爾(1980)《普通語言學(xué)教程》,高名凱譯,北京:商務(wù)印書館。
3.Otto Jespersen(2008)《語法哲學(xué)》,北京:世界圖書出版社。
4.Ronald W.Langacker(2001),《認(rèn)知語法基礎(chǔ)》,北京:北京大學(xué)出版社。
(作者介紹:高逢亮,中南民族大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院講師,華中師范大學(xué)漢語言文字學(xué)專業(yè)博士生,主要研究方向為語言學(xué)理論、現(xiàn)代漢語語法)