比喻
比喻,作為在日常用語以及文學作品中應用最廣泛的修辭手法之一,被稱作是“會”說話的藝術。在語言中正確使用比喻,可以使語言表達更為精準、生動、有趣,在傳遞信息的過程中取得更好的效果。按照事物之間存在的相似點把不同的事物聯(lián)系起來,使接受者 (包括讀者、聽者) 產(chǎn)生聯(lián)想,想象作者 (或講話人) 在文字中蘊涵的感情色彩,更能理解其語言的內(nèi)涵,方便交流。牛津高中英語模塊11中的第一單元出現(xiàn)了大量運用了比喻的句子。正是這些句子的使用,一方面,使語言產(chǎn)生了很大的感染力和說服力,表達出了多于字面意義的內(nèi)容;另一方面,使學生能夠借助自己已有的生活經(jīng)驗和知識積累進行聯(lián)想和類比,更好地理解文章。比喻又可分為明喻和暗喻兩種,我們這里所說的比喻,在英語和漢語之間有相似處,又有不同點,在語句互譯過程中需注意區(qū)別。筆者將結合兩者在高中英語中的使用特點分別闡述。
一、明喻 (Simile)
明喻是比喻中最為簡單、基本的方式。它是把兩個截然不同的事物之間的相似處進行比較,表明本體和喻體的相類似關系。例如:My heart is like a singing bird .Whose nest is in a waters shoot; My heart is like an apple tree. Whose boughs are bent with thick-set fruit...(我的心像一只歌唱的小鳥,鳥窩在一支澆了水的嫩枝上;我的心像一棵蘋果樹,樹枝上果實累累……)詩人用like a singing bird和like an apple tree形象地說明了詩人內(nèi)心的歡樂與充實。明喻的類型眾多,常見的形式有以下幾種。
1. 介詞like型
(1) Living without an aim is like sailing without a compass. 生活沒有目標就像航行沒有指南針。航行沒有指南針就會失去目標,而生活沒有目標亦如此,生動的比喻把人生的目標恰到好處地指出,借助比喻來說明事理,淺近、深刻,讓人回味無窮。
(2) He was like a cock who thought the sun had risen for him to crow. 他就像一只驕傲的公雞,以為太陽的升起是為了他的啼叫。把人比喻作公雞,借助這一比喻,委婉地批評人驕傲自大的行徑,既形象又生動,使人物形象栩栩如生。
(3) Records fell like ripe apples on a windy day. 被打破的紀錄猶如秋天成熟的蘋果紛紛墜落。以紛紛墜落的蘋果喻作不斷被打破的紀錄,其神奇之處讓人意想不到,而語言的藝術正是通過這巧妙的比喻躍然紙上,讓人為之叫絕。
2. 連詞as型
(1) As the lion is the king of beasts, so is the eagle king of birds. 鷹是鳥中之王,猶如獅是獸中之王。本句主要突出了鷹的不同之處,它翱翔于天際之遙,猶如雄獅屹立于荒原,它俯視著大地,目光炯然,它穿梭于云端,凌空展翅,讓人遐想。
(2) As cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. 有好消息自遠方來,猶如以涼水供口渴者享用。該句把好消息比作炎炎盛夏的甘泉,刻畫了人的渴望心理,其比喻新穎生動,令人咋舌。
另外在英語的明喻中還常用as...as連接某個事物來達到其明喻的效果,但要特別注意其內(nèi)涵的意義。因為有些喻體與漢語有相似之處,而有一些則不相對應。如:
as firm as a rock 堅如磐石
as light as a feather 輕如鴻毛
as close as an oyster 守口如瓶
as mute as a fish 噤若寒蟬
as strong as a horse 強壯如牛
as sure as a gun 千真萬確
as blind as a bat 目光如豆
as cool as cucumber 泰然自若
as cold as a marble 冷若冰霜
as busy as a bee 像蜜蜂一樣忙
3. 動詞seem, remind of, compare...to, treat...to, regard...as型
(1) Shakespeare compared the world to a stage. 莎士比亞把世界比作舞臺。該句的內(nèi)涵在于人生在歷史的長河中猶如舞臺上的演員,每個人都在扮演著不同的角色,其喻意深刻,讓人沉思良久。
(2) He treats his child as the apple of the eye. 他把孩子當作掌上明珠。把小孩喻作眼中的蘋果足以說明對孩子的慈愛,新穎生動的比喻道出了英語語言的獨特特征。
(3) Samuel John regarded a dictionary as a watch. 塞繆爾·約翰遜把詞典看作鐘表。毫不相關的事物被巧妙地加以聯(lián)系,起到了獨特的效果。不看鐘表,無法掌握時間,而不查詞典難以獲取知識,兩者的關系就這樣串在一起,深刻地闡明了某個道理。
二、暗喻 (Metaphor)
暗喻是一種含蓄的比喻,它具有引申的意義。文字上往往形象生動,寓意深刻,需要讀者去細細體會。例如:
1) Let sleeping dogs lie. 不要惹事生非。
2) Never cry for spilt milk. 覆水難收。
暗喻在日常語言中較常使用,也包含本體和喻體,本體和喻體在形式上是相結合的關系,沒有用比喻詞。通過直接把一種事物名稱用在另一種事物上,從而更生動深刻地說明事物、解釋道理,增強了語言的表現(xiàn)力。例如:
3) As a business person, you cannot be a mouse. You have to be a tiger.
在這個句子中,本體是a business person,喻體是a mouse和a tiger。通過分析、對比老鼠和老虎這兩種動物的特點,可以明白作為商人最應具備的素質。作者運用了暗喻,形象生動地幫助讀者明白作為一個商人所應具備的重要素質,也提升了文章的趣味性。
4) Poor Joe lives in that matchbox of a house. 可憐的喬住在那個狹小的房子中。
在這個句子中,本體是house,喻體是matchbox。通過分析,作者運用了暗喻,形象生動地突出房子的狹小。
在暗喻中,有時句子里同時出現(xiàn)本體和喻體 (例3和例4) 有時候句子里僅僅出現(xiàn)喻體,而沒有本體 (例1和例2),這種情況下,就要結合文章的上下文來分析了。例如:
5) “A house divided against itself cant stand.” (Lincoln)
這一句中,林肯把A house divided against itself (喻體) 比作南北戰(zhàn)爭中的美國 (本體)。
暗喻運用廣泛,如同是人們手邊的一種語言工具,因為它寓意深刻,形象生動。所以要準確地理解某一暗喻是比較困難的。學生在平時的學習中應注意以下兩點:
(1) 首先要弄清楚喻體詞的字面意思 (the literal meaning),然后要弄清楚其隱含的意義(connotation),后者更為重要。例如:
You are such a pig.
這一句中 “pig”是喻體詞,它的字面意思是: a farm animal that is usually pink or black and has short legs, a fat body, and a curved tail. (見《朗文當代英語辭典》),更重要的是學生要弄清“pig”一詞的引申意義:1) Someone who is unpleasant or offensive. 2) Someone who eats too much or eats more than their share. 這些就是“pig”一詞的含蓄之意,因此我們再來看例句,就很容易理解它所含的意義了。
(2) 要有廣博的知識 (包括社會科學和自然科學知識)。例如:
The stork visited the Howard Johnstons yesterday. 霍華德約翰斯頓家昨天添了一個孩子。(不是“有鸛鳥做客”。)學生遇到這樣的句子,如果不知道 a visit by the stork指“孩子誕生”,就可能會感到迷惑不解。
習語 (Idioms)
新版英語教材的內(nèi)容涵蓋了西方社會的歷史、地理、文化、民俗、風情等多方面的知識,只有對西方文化背景知識有一定的了解,學生才能更快更準確地把握英語的語言本質和思想內(nèi)涵。而習語在英語中占有大量的比重,也最能代表西方國家的文化背景知識。在高中的英語教材中也常常能遇到英語習語,下面以英語習語的翻譯為例,闡述英漢兩種語言的不同,目的是使學生能夠更好地了解英語并靈活運用。
一、英漢習語的差異
1. 生存環(huán)境的差異
比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water, 而漢語則為“揮金如土”。
2. 習語差異
英語習俗差異是多方面的,漢語中的“龍”和英語中的“dog”頗具代表意義。龍是中華民族的象征,它代表一種氣勢磅礴的民族精神。然而在西方,dragon所引起的聯(lián)想與“龍”給中國人的聯(lián)想大相徑庭。dragon是一條拖著長尾,滿身長鱗,口中噴火,有雙翼的巨大蜥蜴,它是罪惡的象征。
3. 歷史典故
英漢兩種語言中還有大量的由歷史典故形成的習語。如漢語里“東施效顰”、“名落孫山”等等。英語習語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles heel(唯一致命的弱點)、meet ones waterloo(一敗涂地)、a Pandoras box(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源)等。
二、英語習語翻譯的具體原則和方法
1. 直譯法
由于人們在感情上,在對客觀事物的感受及社會經(jīng)歷等方面有相似之處。漢語中有少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義相同,也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所表達出的文化信息是相同的,可以互譯。如Actions speak louder than words.“行動勝過言辭”。
2. 意譯法
有些習語由于文化因素影響,在翻譯時是無法保留原文的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。我們知道“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”中的“龍”的形象英譯時不能保留,可意譯為to except ones son to become an outstanding personage.
3. 套用法
有的英語習語和漢語同義詞語在內(nèi)容和形式上都符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。在翻譯時我們?nèi)缬龅竭@樣的情況,不妨直截了當?shù)靥子?。如:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃??刹捎锰鬃g法,用英語中現(xiàn)成的成語:One boys a boy; two boys are half boy; three boys are no boy。
語言和文化是不可分割的,并且不同民族間的文化有著種種深刻、廣泛的差異。所以我們要了解一定量的英語習語及中、西方文化差異,這不僅可以激發(fā)我們對英語學習的興趣,更是把握和運用英語的關鍵所在。
鞏固練習
一、請用明喻或暗喻的方法譯出下列句子
1. He speaks as if there were a frog in his throat.
2. His present turned out to be a Pandoras box.
3. The Children were as busy as bees, making preparations for the festival.
二、請找出下列習語相對應的中文習語
1. Like father, like son.
2. Where there is a will, there is a way.
3. to have ones heart in ones mouth
4. Crocodile tears.
參考答案
一、
1.他說話聲音很沙啞。
2.他的禮物是潘多拉的盒子,只能給人帶來禍害。
3.孩子們準備過節(jié)忙得像蜜蜂一樣。
二、
1.有其父必有其子。
2.有志者事竟成。
3.大吃一驚。
4.鱷魚的眼淚,假慈悲。
(作者:毛春霞,泰州市第三高級中學)
中學課程輔導·高考版2017年2期