一五八○年,西班牙耶穌會(huì)修士阿隆索·桑切斯(Alonso Sánchez)從初建不足十年的馬尼拉城致信西印度事務(wù)委員會(huì),力勸西班牙政府出兵攻打明朝、征服中國(guó)。未久,菲利普二世駁回了這項(xiàng)建議?;蛟S是因?yàn)?,此時(shí)東西方絲銀貿(mào)易通道初步形成,西班牙王室及直接管理菲律賓的墨西哥總督轄區(qū)也缺乏策動(dòng)大規(guī)模軍事行動(dòng)的意愿,桑切斯的建議最終被擱置了。
但桑切斯的建議并非一己的狂妄之詞,在墨西哥和菲律賓殖民政府里,策動(dòng)攻伐中國(guó)者也不止他一人—直到一五八六年,馬尼拉殖民政府還曾撰寫過《論征服中國(guó)備忘錄》。值得注意的是,他做出軍事判斷的依據(jù)正是西班牙帝國(guó)在加勒比的經(jīng)驗(yàn):桑切斯認(rèn)為,呂宋諸島之于中國(guó)大陸的地緣位置,正相當(dāng)于加勒比諸島之于美洲大陸;經(jīng)營(yíng)大陸旁側(cè)的一環(huán)島鏈,可構(gòu)成最終侵占整塊大陸的跳板。
桑切斯的言論之中,有一點(diǎn)耐人尋味:鼓吹征服中國(guó)的關(guān)鍵理由竟是中國(guó)人堪稱典范的天性。他在信中寫道:“中國(guó)人甚為聰穎,皮膚白皙而樣貌悅?cè)?,其人高貴,其國(guó)富庶,與印第安人絕殊,除卻信仰與勇力,其余皆勝吾人?!备鶕?jù)桑切斯的論述,中國(guó)人最為可取的地方就是他們的“智慧”或“悟性”;據(jù)此,他堅(jiān)信中國(guó)人是溫婉而高貴的“白人”(blancos),與菲律賓群島上粗鄙的“印第安人”(Indios)全然不同。
這樣一則四百年前的史料,初瞥之下,有兩點(diǎn)可能讓今天的中文讀者感到詫異。其一是我們?cè)缫褍?nèi)在認(rèn)可了世界人種劃分,而忘記了所謂人種分類法不過是十八世紀(jì)卡爾·林奈(Carl Linnaeus)的發(fā)明。林奈根據(jù)人們的膚色及他們居住的大陸提出了分類法:黃種人住在亞洲,黑人在非洲,紅種人在美洲(指新大陸上紅皮膚的“印第安人”),白種人在歐洲。桑切斯在十六世紀(jì)晚期貌似恭維地將中國(guó)人稱作“白人”,那是因?yàn)椤包S人”的概念還不存在。其二是桑切斯對(duì)“印第安人”這一語詞的用法與我們現(xiàn)今的概念不符。作為當(dāng)代漢語名詞的“印第安人”,明顯是英文Indian的音譯,意指屬于蒙古種的美洲土著居民。最早引入這個(gè)名詞的譯者顯然頗費(fèi)躊躇,不愿把這個(gè)詞與國(guó)人早已熟識(shí)的“印度人”混為一談;譯法的甄選也不是一蹴而就的,康有為就在《大同書》里將美洲原住民稱為“煙剪人”,挑選了時(shí)人的另一種譯名,暗指美洲土著居民是最早的煙草種植者。但無論是“印第安人”還是“煙剪人”,語詞的真正來源、西班牙文的Indio反而沉寂在殖民史的疊層之下了。
西班牙人發(fā)明“印第安人”(Indio)這個(gè)詞,其中頗費(fèi)了一些周折。將原住民稱為Indio,是因?yàn)槲靼嘌廊藢⑵浒l(fā)現(xiàn)的土地稱為L(zhǎng)as Indias(西印度)。一個(gè)慣常的解說是,哥倫布將新大陸誤認(rèn)作印度,但這不僅僅是哥倫布的個(gè)人見識(shí)問題,而是由于歐洲中古時(shí)代慣于將亞洲東部相當(dāng)一部分土地泛稱為L(zhǎng)as Indias。這個(gè)想象中的地理空間遠(yuǎn)大于古代印度的實(shí)際領(lǐng)土,而且是復(fù)數(shù)形式,因此我想或可譯作“諸印度”。
“諸印度”不是某個(gè)具體國(guó)家或民族的稱謂,而是遠(yuǎn)東一片地理區(qū)域的統(tǒng)稱。桑切斯在呂宋島撰寫信函的四十年前,即一五四○年,第一批將美洲描摹為縱貫?zāi)媳眱蓸O的綿延大陸的地圖在歐洲出版,這批地圖被稱為《新半球圖》,作者是繪圖師塞巴斯蒂安·明斯特爾(Sebastian Münster)。圖中亞洲與美洲的距離被畫得過于狹窄,亞洲的東北角從左側(cè)探入,幾乎是緊貼著墨西哥海岸,這片土地被標(biāo)識(shí)為“上印度”(India Superior)。韋伊·戈麥斯在《帝國(guó)的熱帶》(The Tropics of Empire)一書里介紹說,中世紀(jì)晚期對(duì)“印度”的地理想象,到了大航海時(shí)代又演化為一套“海域系統(tǒng)”。這套“海域系統(tǒng)”囊括了日本列島、中國(guó)南方海岸、印尼諸島、印度洋、馬達(dá)加斯加和桑給巴爾等東非島嶼。
彼時(shí)關(guān)于“諸印度”的話語,還滲透著歐洲古代地理觀的影響。歐洲古代地理觀認(rèn)為,地理,特別是氣候?qū)θ巳旱闹亲R(shí)有重大影響:生活在寒帶的人群,體格強(qiáng)健而頭腦簡(jiǎn)單,生活在炎熱地帶的人群同樣愚笨,只有生活在溫帶(當(dāng)然是歐洲所處的北溫帶)的人們才是健康而睿智的。這種觀念投射到亞洲時(shí),西方人就認(rèn)為中國(guó)人與日本人較為智慧,屬于“白人”,而生活在炎熱赤道地帶的人們智力平庸。在這種語境下,赤道居民又時(shí)常被稱作“印度人”。因此有學(xué)者認(rèn)為,這也就是為什么哥倫布首次航行,除去洋流的判斷,選擇向西南方前行,而不是徑直駛向正西方:很可能是考慮到正西方對(duì)應(yīng)著古中國(guó),兩方接觸之后不容易占據(jù)先手。懷著這樣的地理觀念,殖民者帶著輕蔑的語調(diào)把赤道周邊的居民們稱為“印度人”。對(duì)外來者而言,被呼喝者自己的空間觀念無足輕重,重要的是他們已然淪為帝國(guó)的臣屬。
阿根廷裔美國(guó)學(xué)者瓦爾特·米尼奧羅(Walter D. Mignolo)在《文藝復(fù)興的隱暗面:識(shí)字教育、地域性與殖民化》一書里,用一章的篇幅介紹歐洲人如何將美洲放入地圖,現(xiàn)代美洲又是怎樣浮現(xiàn)于歐洲人的意識(shí)當(dāng)中。他提醒讀者,在殖民史五百年的歷程中,十六至十八世紀(jì),西班牙人大體用“諸印度”來稱呼他們?cè)谛麓箨懙念I(lǐng)地。從西班牙帝國(guó)的視角來看,從開端到終結(jié),海外領(lǐng)土都被構(gòu)想為“諸印度”,而不是美洲,這一點(diǎn)從哈布斯堡王朝的相關(guān)法律文書中可以窺見。
為歐洲人文知識(shí)界“發(fā)明美洲”的,是效命于西班牙王室的佛羅倫薩人亞美利哥·韋斯普奇(Amerigo Vespucci)。韋斯普奇在意大利貴族和人文知識(shí)分子圈子里交友甚廣,一五○三年,他在一封信札(信函是文藝復(fù)興時(shí)代的重要知識(shí)載體)里提出了下述觀點(diǎn):古巴島和圣多明各島以南的廣大土地不是亞洲海岸,而是此星球上尚不為人所知的版圖。一五○七年,日耳曼制圖師馬丁·瓦爾德澤米勒(Martin Waldseemüller)在出版于斯特拉斯堡的《新大陸圖版》中,倡議將新大陸命名為“亞美利加”,以紀(jì)念韋斯普奇。德國(guó)地理學(xué)家和地圖繪制師們偏好“美洲”,而西班牙帝國(guó)的公文里,“諸印度”的說法更常見,這并非出于偶然:西班牙帝國(guó)的統(tǒng)治者只在乎如何有效地控制海外領(lǐng)土,而意大利人文主義者和德國(guó)地圖繪制師們更關(guān)注拓展人文地理知識(shí)。
值得注意的是,十九世紀(jì)英國(guó)人奪取了西班牙帝國(guó)在加勒比海的屬地,順延西班牙人的傳統(tǒng),他們也將加勒比殖民地稱為West Indies,是為“西印度”。近代中國(guó)通過譯介而獲取的世界地理信息,受到英國(guó)語文的影響太深,總以為“西印度”是指英屬西印度群島,殊不知西班牙人的“諸印度”要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出加勒比海的范圍。
西班牙地理學(xué)家貝拉斯科(Juan López de Velasco)從一五七一年起擔(dān)任西印度事務(wù)委員會(huì)的宇宙志學(xué)者,他在任內(nèi)所著的《諸印度記述與劃界》詳盡描繪了西班牙帝國(guó)的轄地,也就是從現(xiàn)今的加勒比群島到菲律賓群島之間的廣闊區(qū)域。他將西班牙海外領(lǐng)土,即所謂的“諸印度”分成三部分:北方諸印度指從佛羅里達(dá)到巴拿馬地峽的領(lǐng)土;南方諸印度指從巴拿馬地峽到巴塔哥尼亞的土地;最后,西方諸印度包括菲律賓、摩鹿加群島、中國(guó)南方沿海、琉球群島、日本列島等地—西方諸印度其實(shí)已經(jīng)包含舊大陸的一部分。從貝拉斯科的著作里,我們發(fā)現(xiàn),殖民官方實(shí)際上將帝國(guó)的西疆想象成了基督教王國(guó)的動(dòng)態(tài)生長(zhǎng)點(diǎn),不斷向西擴(kuò)張的諸印度型構(gòu)了西班牙統(tǒng)治者的烏托邦。換言之,西印度從來不限于美洲,新大陸以西的殖民地都可以納入“諸印度”的范圍。而這些海外領(lǐng)地上的土著臣屬,被準(zhǔn)許稱為Indio。因此可以說,這個(gè)詞在創(chuàng)造之初,其含義就更近于“種姓”而非“種族”。也并非所有土著都“配得上”印第安人的稱號(hào):原先阿茲特克王國(guó)的居民即墨西卡人被法律認(rèn)定為印第安人,一五八五年墨西哥主教會(huì)議規(guī)定,準(zhǔn)許用原先阿茲特克帝國(guó)的通用語—納瓦特爾語等印第安土語向墨西卡人傳教,但長(zhǎng)期與阿茲特克為敵的奇奇梅卡人(Chichimeca)就被描述為野蠻人,他們甚至沒有資格保有本來的土著語言。實(shí)際上,即便在今天的拉丁美洲,“印第安人”一詞的生物學(xué)意義也并不突出,而是更多傳達(dá)著一種社會(huì)處境的意味。
今天在墨西哥的第四大城市普埃布拉,有一家坐落在中世紀(jì)庭院里的餐館;庭院中,盤桌旁,佇立著一尊手提裙裾的少女塑像。餐館墻上標(biāo)識(shí)著,這里是墨西哥民間女圣人“普埃布拉中國(guó)姑娘”(China Poblana)最后落腳的地方。稍作打聽,愛好文史的當(dāng)?shù)嘏笥驯銜?huì)告知,根據(jù)民間傳說,這位“中國(guó)姑娘”實(shí)則來自印度莫臥兒帝國(guó),本名叫米拉。一六一○年前后,葡萄牙奴隸販子從孟加拉灣海邊劫持了這位少女。販奴船駛過馬六甲海峽,而后又是在殖民地的節(jié)點(diǎn)城市—馬尼拉城,米拉被當(dāng)作奴隸販?zhǔn)?。米拉被迫搭乘溝通菲律賓和新世界的馬尼拉帆船,在一六一九年被運(yùn)往墨西哥港口阿卡普爾科。橫跨太平洋之旅道阻且長(zhǎng),相當(dāng)多的奴隸死于海上;由于擔(dān)心教會(huì)的譴責(zé),奴隸船主往往在出海前讓奴隸成批地接受洗禮,米拉也不例外;到達(dá)阿卡普爾科之前,她已獲得教名“卡塔麗娜”。這位東方女奴被轉(zhuǎn)手賣給了一位沒有子嗣的普埃布拉商人。幸好商人夫婦待她較為仁厚,準(zhǔn)許她在當(dāng)?shù)匾d會(huì)學(xué)校里尋找自己的精神居所。一六八八年,卡塔麗娜去世時(shí),她已經(jīng)成了名滿全城、受當(dāng)?shù)厝藧鄞鞯呐ネ健D鞲缑耖g至今還存留著對(duì)“圣胡安的卡塔麗娜”的崇拜。
“普埃布拉中國(guó)姑娘”故事的底襯,就是馬尼拉大帆船和海上絲綢之路的宏闊歷史。但比起卡塔麗娜的個(gè)人命運(yùn),我更矚目那個(gè)隨她一起被帆船載運(yùn)到墨西哥的修飾詞—“Chino”,也即西班牙文的“中國(guó)的”或“華人”。
“China”,尤其是它的指小詞“Chinita”在西語里有“溫柔姑娘”的意思,所以“普埃布拉中國(guó)姑娘”兼有“來自中國(guó)”和“溫婉可人”的雙重含義。圣女卡塔麗娜走過的從亞洲遷往美洲的漫漫長(zhǎng)途,在當(dāng)時(shí)被稱為“中國(guó)之路”(Vía de China)。那時(shí),踏著中國(guó)之路前往美洲的東方人,大抵都被稱作“華人”(Chino)。但這里所謂華人,并不僅指來自福建、廣東等地的中國(guó)人,也指馬來西亞人、菲律賓人、印度人,在葡萄牙販奴者和西班牙雇主眼中,這些東方勞動(dòng)力之間沒什么根本差別。因此Chino的含義又幾乎對(duì)等于亞洲人。
卡塔麗娜去世后之久,她的懺悔神父阿隆索·拉莫斯(Alonso Ramos)曾依據(jù)她的生前口述編寫了一篇圣徒行傳。文章開篇,他就不得不解釋“中國(guó)姑娘”何以降生在印度:“印度彼地,當(dāng)?shù)赝林啾粏咀魅A人;華人來自東方,道經(jīng)菲律賓,由葡萄牙人攜往(墨西哥)。”細(xì)讀拉莫斯的表達(dá),他其實(shí)交代了所謂華人大多數(shù)是奴隸身份。在圣徒行傳的后面段落,拉莫斯進(jìn)一步廓清了一個(gè)重要史實(shí):乘坐“中國(guó)帆船”(n
o de China,馬尼拉大帆船的另一名稱)的華人當(dāng)中,一部分是奴隸,另一部分人也叫華人,但他們是菲律賓土著,這些人屬于自由移民,或做海員或做商販。這就是說,所有的“華人”都乘坐馬尼拉大帆船來到墨西哥,但相比少女米拉那樣的奴隸,菲律賓的自由移民享有更多的權(quán)利。為了做出區(qū)分,在墨西哥,菲律賓土著時(shí)常被稱作Indios Chinos(“印第安華人”)—這個(gè)模糊的命名法,給殖民地所有的亞裔移民帶來了一個(gè)含混的空間,也使得Indio和Chino這兩個(gè)語詞的命運(yùn)交織在一起。
馬尼拉帆船的海上之路形成后,菲律賓原住民被允許自由搭船前往新大陸謀生。太平洋的風(fēng)浪讓不少菲律賓人選擇留居在墨西哥。依照貝拉斯科所描述的地理概念和殖民地法規(guī),菲律賓土著與美洲原住民同屬“印第安人”,他們都需要交納貢奉,遭遇等同的剝削和邊緣處境,也分享同樣的身份。墨西哥總督轄區(qū)的管理者按照相應(yīng)規(guī)矩,將菲律賓土著納入美洲殖民地的司法框架之中。
十六、十七世紀(jì),身為印第安人,在墨西哥要受到多重限制,例如不能攜帶武器,不能騎馬,但也有一個(gè)巨大的優(yōu)勢(shì):在拉斯·卡薩斯神父等教會(huì)人士的長(zhǎng)期吁求下,印第安人在法理上可以終生免除奴隸身份。不僅如此,印第安人還能銷售當(dāng)?shù)赝廉a(chǎn),諸如蔬菜、水果、蜂蜜、木柴而無須繳稅。因此,十七世紀(jì),在墨西哥城街頭,販賣水果蔬菜、收購廢鐵的小販經(jīng)常是印第安人,因?yàn)橛〉诎踩艘矡o須申請(qǐng)經(jīng)營(yíng)土產(chǎn)的執(zhí)照。這些商販中間,自然也夾雜著不少來自菲律賓的“印第安華人”。亞裔面孔畢竟與美洲土著有差別,墨城殖民政府的底層官員們時(shí)不時(shí)地把這些“印第安華人”當(dāng)街?jǐn)r下,質(zhì)疑他們的印第安身份,甚至懷疑他們是否屬于華工奴隸。我們可以想象出這樣的情景,是因?yàn)橹趁竦毓芾碓∶竦奈ㄒ粰?quán)威機(jī)構(gòu)“印第安人總法庭”(Juzgado General de Naturales)保存著相當(dāng)多的菲律賓移民申訴他們擁有印第安人權(quán)利的文書檔案。
“印第安人總法庭”建立于十六世紀(jì)九十年代,官方職能是“在原住民事務(wù)中實(shí)施良政”。西班牙殖民體系在海外建立了復(fù)雜的人口管理模式,大體而言,殖民地人口被分成兩大社群,大多數(shù)原住民歸屬于“印第安人社群”(所謂República de Indios),而西班牙人、土生白人、自由的混血人和奴隸都隸屬“西班牙人社群”(所謂República de Espa
oles)。在這個(gè)框架下,來自菲律賓的原住民作為“印第安人”也屬于印第安人社群:在殖民地管理者看來,只要他們承擔(dān)貢奉,就不必計(jì)較他們降生在帝國(guó)的哪一片領(lǐng)土上。這是一種意圖維護(hù)穩(wěn)定的種族隔離制,客觀上使得印第安人免于淪為奴隸。面對(duì)殖民地的法律官員,來自馬尼拉的菲律賓人當(dāng)然要極力辯白自己的印第安身份,同時(shí)也會(huì)解釋,自己不同于少女米拉那類“華人”,因?yàn)楹笳邔儆凇拔靼嘌廊松缛骸?。理論上,總法庭只接受“印第安華人”上庭申訴,但實(shí)際上,越來越多的喪失了人身自由的華人來到法庭上,宣稱自己屬于印第安人,久而久之,“華、印莫辨”的案例愈發(fā)多起來。
Chino與Indio兩個(gè)語詞糾纏錯(cuò)雜的關(guān)系,最初就是由西班牙人自己的模糊而又多義的人種等級(jí)想象造成的。在現(xiàn)代世界體系的初創(chuàng)時(shí)期,Chino一詞是一個(gè)既傳達(dá)地緣想象,又包含種族意味的具有滑動(dòng)所指的語詞,而Indio不僅是一個(gè)指稱族裔和社會(huì)等級(jí)的術(shù)語,后來還具有了明確的法律含義,標(biāo)明某人歸屬于印第安人社群,享有外在于西班牙人社群的自由身份。譬如,一個(gè)出生在果阿的印度人,當(dāng)他作為奴隸被販賣到墨西哥時(shí),會(huì)被當(dāng)?shù)厣鐣?huì)判別為華人;假如他的奴隸生涯維持到一六七二年,那么此時(shí),他又成了一個(gè)印第安人。
菲律賓移民是最早挪用這種混雜的語言空間,主動(dòng)為自己爭(zhēng)取權(quán)利的人群,他們的實(shí)踐創(chuàng)造了可供援引的先例,幫助更多的“華人”將自己設(shè)想為印第安人。從搭乘同一艘船,抵達(dá)阿卡普爾科開始,華人們就知曉了菲律賓人是自由人,而且“印第安社群”是一個(gè)可供容身的半開放的共同體。借著語詞游移的命運(yùn),許多華人的命運(yùn)也隨之改變。因此,從十七世紀(jì)初開始,包括中國(guó)人在內(nèi)的亞洲奴隸,就開始謀求從法律層面轉(zhuǎn)變?yōu)橛〉诎采矸?,進(jìn)而獲得自由。
一六七二年,迫于形勢(shì),西班牙王室宣布所有“華人”即Chino,即便當(dāng)初是被錯(cuò)誤地當(dāng)作奴隸或私人動(dòng)產(chǎn)運(yùn)到美洲的,自那一刻起,也一律被視為享有自由、需要納貢的印第安臣屬。這未嘗不是一場(chǎng)庶民的勝利。
Chino與Indio在歷史語境中不一定具有現(xiàn)今的人種學(xué)意義,而更多的是一種對(duì)社會(huì)狀態(tài)和等級(jí)的描述。語詞的互換、所指的交融也說明Chino或Indio都不過是一種被派定的社會(huì)角色,而不是什么與生俱來的本質(zhì)特征。
近來,在眾多國(guó)家形象或華人想象的研究里,人們惱怒于一個(gè)個(gè)夾纏著歷史雜質(zhì)的單詞不能正確再現(xiàn)中國(guó)身份,人們努力剔除其間的負(fù)面涵義,執(zhí)著于澄清語詞的含混意味。但人們似乎忘記了詞句在脫口而出的一剎那,已然擺脫了任何言說者、書寫者或傳譯者的控制,開始了自己奔波流徙的命運(yùn)。不是語詞不能正確再現(xiàn)我們的身份,而是輕薄的當(dāng)下?lián)黄鹫Z言的重負(fù)。
在早期現(xiàn)代,“諸印度”曾負(fù)載了西班牙帝國(guó)的烏托邦之夢(mèng),因此Indio也就成了第一個(gè)“日不落帝國(guó)”治下所有戰(zhàn)敗者的統(tǒng)稱;而曾經(jīng)淪落在更加卑微地位上的Chino,在某個(gè)歷史節(jié)點(diǎn)上,曾求助于它的庇護(hù)。正因?yàn)檫@段“微末之交”,榮耀于“華人”這一名號(hào)的繼承者們,不應(yīng)該忘記這份債務(wù),更不應(yīng)在任何場(chǎng)合效顰殖民者,露出鄙夷的神色,將原住民的異議歸結(jié)為“印第安人問題”,或把原住民的抗議僅僅放入國(guó)際政治“非傳統(tǒng)安全”的范疇。一種更加誠(chéng)懇的態(tài)度,或許是牢記“印第安”曾是新、舊兩個(gè)大陸上所有受苦人共享的名字。語言的命運(yùn)值得尊重,因?yàn)樗纳鼩v程,畢竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于個(gè)體生命。
(《文藝復(fù)興的隱暗面:識(shí)字教育、地域性與殖民化》,[阿根廷—美國(guó)]瓦爾特·米尼奧羅著,魏然譯,北京大學(xué)出版社二○一六年版)