楊夢迪
論英漢互譯中的中西思維轉(zhuǎn)換
楊夢迪
思維與語言是相輔相成、密不可分的。中國人與西方人的思維方式不同,對同一事物的語言表達(dá)也就各異。本文主要討論英漢互譯中的思維轉(zhuǎn)換。
英漢互譯 中西思維 思維轉(zhuǎn)換
思維方式是溝通文化與語言的橋梁。一方面,思維方式與文化密切相關(guān),是文化心理諸特征的集中體現(xiàn),又對文化心理諸要素產(chǎn)生制約作用。思維方式的差異,是造成文化差異的重要原因。另一方面,思維方式又與語言密切相關(guān),是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語言又促使思維方式得以形成和發(fā)展。思維方式以一定的方式表現(xiàn)于某種語言形式之中。思維方式的差異,也是造成語言差異的重要原因。翻譯的過程,不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。
研究發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行翻譯課程的學(xué)習(xí)時往往忽略了思維轉(zhuǎn)換的重要性,譯出來的文章大多不符合譯入語的語言習(xí)慣,生硬死板。所以,了解中西思維的差異并學(xué)會在英漢互譯中轉(zhuǎn)換思維是翻譯學(xué)習(xí)中的重中之重。本文旨在分析中西思維在英漢互譯中的體現(xiàn)并舉例說明,從而探討英漢互譯中的中西思維轉(zhuǎn)換。
1.形合與意合
形合指的是詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來表達(dá)語言意義和邏輯聯(lián)系。西方人的思維方式注重邏輯理性,語言學(xué)研究注重形式結(jié)構(gòu)分析,這種“見形不見意”的方法植根于西方形式邏輯的理性傳統(tǒng),表現(xiàn)在英語里即顯示語句拘泥于形式結(jié)構(gòu),語法呈顯性,比較刻板,注重以形達(dá)意,主要采用形合法。如:The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.彩虹有多種顏色,外圈紅,內(nèi)圈紫。從上述例句中,我們可以開出英語句中多用關(guān)聯(lián)詞和介詞來連接詞、詞組和分句。而漢語譯文中省略了這些,看起來更簡潔明了。如果我們將這些連詞介詞一并譯出,就違背了中文習(xí)慣,令譯文可讀性大大降低。
意合指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,其中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。中國人的思維方式注重直覺領(lǐng)悟,語言表達(dá)與分析重意不重形,表現(xiàn)在漢語里即顯示“偏重心理,略于形式”(黎錦熙),語句不拘于形式結(jié)構(gòu),語法呈隱形,注重心理意會,主要采用意合法。1)說是說了,沒有結(jié)果。(=我雖然說了,但是沒有結(jié)果。)I’ve made proposals,but they proved futile.2)種瓜得瓜,種豆得豆。As you sow,so will you reap.3)不到黃河心不死。Until all is over,ambition never dies.對比可知,在漢語句子中。漢語少用或不用關(guān)聯(lián)詞,語義與語序密切相關(guān)。漢語中的主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,但從句含義也有主次之分。從句若前置,一般有“因為”、“雖然”、“如果”等含義,如例1。且漢語句子中多用反復(fù)、排比、對偶等,這類句式結(jié)構(gòu)整齊,結(jié)構(gòu)對稱,如例2。
所以我們在英譯漢時,往往要先分析英語句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定漢語句子的功能、意義;漢譯英時,往往要先分析漢語句子的功能、意義,才能確定英語句子的結(jié)構(gòu)、形式。英漢互譯往往是英語語法型語句與漢語語義型語句之間的轉(zhuǎn)換,也是樹形句法與流水句法之間的轉(zhuǎn)換。如:Tellme whom you associate with and I’ll tell you who you are.從其交友知其為人。
2.繁復(fù)與簡短
英語句子呈現(xiàn)句首封閉、句尾開放的特征,受亞里士多德的演繹法邏輯思維模式的影響。句子通常突出關(guān)鍵詞語或主題句,主從結(jié)構(gòu)使用頻繁,注重分析推理,句子結(jié)構(gòu)呈直線型,有秩序,有層次。由近及遠(yuǎn),開門見山,頭短尾長,可以向后延伸、拓展。漢語句子呈現(xiàn)句首開放,句尾收縮的特征,這與其漢語特點有關(guān),受儒、道、佛的悟性思維模式的影響。漢語語段甚至句子,比較注重話題,注重“意識流”,注重事理和先后順序。語序由遠(yuǎn)及近,頭長尾短,點到為止,通常呈現(xiàn)句首開放,句尾收縮,難以像英語那樣向后延展。
因此,我們在英譯漢時常常要破句重組,化繁為簡,如:In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。反之,我們在進(jìn)行漢譯英時,常常要化簡為繁,組合成復(fù)合句或長句,如:我們不知不覺地朝公園走去。公園就在人行橋那邊,橋下很深的地方,洶涌的河水滾滾流過。Somehow our path took us toward the park,across the footbridge high above the rolling waters of the river.
3.物稱與人稱
英語句子中,常用事物做主語,即不用人稱主語來敘述,而是注重表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。反之,漢語則較注重主體思維,這種思維模式以“萬物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。
英語用非人稱做主語時往往注重“什么事發(fā)生在什么人身上”,而漢語用人稱做主語時則注重“什么人怎么樣了”。如:1)What has happened to you?你出了什么事啦?2)Not a sound reached our ears.我們沒有聽到任何聲音。在英語的非人稱主語句中往往采用“無靈主語”,表示抽象概念、心里感覺、事物名稱或時間地點等,但謂語卻常常使用“有靈動詞”,表示人或社會團(tuán)體的動作和行為。如:My two great isolating experiences have given me an almost mystical sense of identity with all suffering humanity.我有過兩次不同場合的重要經(jīng)歷,這使我產(chǎn)生了一種幾乎帶有神秘色彩的同情心而站在一切受苦人一邊。
反之,英譯漢時我們要用“人稱”代替“物稱”,如:1)A very little encouragement would set that worldly woman to talk volubly,and pour out all within her.這老于世故的女人,只要人家稍微助助她的興,她便馬上滔滔不絕地把一肚子的話一股腦兒倒出來。2)The sight of a tailor-shop gave me a sharp longing to shed my rags,and to clothe myself decently once more.我一看到一家服裝店,心里就起了一陣強(qiáng)烈的愿望,很想扔掉這身襤褸的衣服,重新穿得像個樣子。
從以上英漢互譯的例子可以看出,英漢思維差異極為明顯,觀察事物的角度極為不同的,表現(xiàn)在語言上也就有著很大的不同。因此,我們在進(jìn)行翻譯練習(xí)或?qū)嵺`時,一定要注意思維差異這一重要因素。注意對兩個民族的思維方式進(jìn)行廣泛而深刻的對比,必要時進(jìn)行一定的思維轉(zhuǎn)換,從而跨越兩種語言所負(fù)載的思維差異,這樣才能使譯文準(zhǔn)確、流暢及至傳神。
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
[2]華先發(fā).新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[3]陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[4]禹逸群.英漢翻譯中思維方式的轉(zhuǎn)換[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報,2004.
[5]趙勇強(qiáng).中西思維差異與英漢句法轉(zhuǎn)換[J].山西師大學(xué)報,2013.
本文為南陽師范學(xué)院2017年大學(xué)生實踐教學(xué)創(chuàng)新項目(SPCP)“英漢互譯中的中西思維轉(zhuǎn)換研究”研究成果。
(作者單位:南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)