文◎ 費爾南多·佩索阿 譯◎ 楊 子 繪◎ 也 圓
我們活過的剎那,前后皆是暗夜
he Gardens of Adonis
文◎ 費爾南多·佩索阿 譯◎ 楊 子 繪◎ 也 圓
Most of all those fugitive①fugitive 英 ['fju?d??t?v] 美 ['fjud??t?v] adj. 逃亡的;無常的;易變的n. 逃亡者;難捕捉之物roses
That on the day they are born,
That very day, must also die.
Eternal, for them, the light of day:
They’re born when the sun is already high
And die before Apollo's course
Across the visible sky is run.
We too, of our lives, must make one day:
We never know, nor want
To know of nights before or after
The little while that we may last.
那些來去匆匆的玫瑰
就在那一天它們誕生,
又在那一天,死滅。
對它們來說光明是不朽的,
因為它們在太陽升起后誕生,
在阿波羅離開看得見的路程之前沉沒。
讓我們把一生當(dāng)作一天,
像它們,渾然不知
我們活過的剎那,
前后皆是暗夜。