摘 要:《飛鳥集》是印度著名詩人泰戈爾的代表作之一,影響深遠,在世界各地被譯為多種文字版本,是最早被譯為中文版的泰戈爾作品之一,本文以鄭振鐸和徐翰林兩個不同譯本作為研究對象,從文學(xué)文體學(xué)的角度出發(fā),分別就詞匯、句法和修辭三方面進行對比賞析,研究發(fā)現(xiàn),鄭譯保留了原文的散文體,選詞造句上也再現(xiàn)了原文形式和內(nèi)容,便于讀者理解和閱讀,而徐譯本更具有意蘊美,語句表達更為形象生動些,兩個譯本都保留了原文的修辭手法,語句都有效地傳達了作者原著的思緒情感。
關(guān)鍵詞:《飛鳥集》;詩文;文學(xué)文體學(xué)論
作者簡介:陳麗雯(1991.12-),女,漢,江西人,江西師范大學(xué)碩士,研究方向:筆譯。
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-02--02
引言:
《飛鳥集》創(chuàng)作于1913年,是泰戈爾著名的代表作之一,詩文選題廣泛,詩句短小精悍,言辭華麗優(yōu)美,每一精巧的詩都向世人傳達著深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人展開探尋真理和智慧的旅程。讀泰戈爾的詩集,總能給予人們一種激進向上和積極進取的精神,他的詩像珍珠一般閃耀著深邃的哲理光芒,不僅喚起對大自然、對人類,對世間一切美好事物的愛意,他的詩猶如純真無邪的天使臉龐,看著他,就“能夠知道一切事物的意義,就感得和平,感得安慰,感知世間的真善美。
一、文學(xué)文體學(xué)論綜述
文學(xué)文體學(xué)特指以闡釋文學(xué)文體的主題意義和美學(xué)價值為目的的文學(xué)學(xué)派,它是連接語言學(xué)與文學(xué)批評的橋梁,集中探討作者如何通過對語言的選擇來表達和加強主題意義和美學(xué)效果,[1]是“檢驗翻譯質(zhì)量的試金石”。
從文學(xué)文體學(xué)角度探討詩歌,分析其“具有美學(xué)藝術(shù)價值和文體意義的語言特征”,[3]有利于挖掘詩歌的語用效果和審美,為相應(yīng)的作品翻譯提供較為客觀的依據(jù)。本文依據(jù)利奇和肖特的文學(xué)文體學(xué)分析方法為理論框架,從選詞、句法和修辭三大方面來圍繞泰戈爾的詩集《飛鳥集》,分別選取鄭振鐸的譯本《飛鳥集》和徐翰林的譯本《飛鳥集》(以下簡稱鄭譯本、徐譯本)展開對比賞析。
二、兩個譯本的對比賞析
(一)詞匯層面
詞匯是形成整個語篇最基本的要素,具有促進整個語篇連貫流暢的作用,且對不同的文體有著不同的表達效果。《飛鳥集》整個語言風(fēng)格十分優(yōu)美,每品讀一句,字里行間都滲透著文學(xué)的莊嚴與美麗,透出積極樂觀的生活態(tài)度。所以說詞匯的選擇很大程度能反映出其對原作風(fēng)格再現(xiàn)的情況。
賞析:詩人通過將憂愁交融于暮色的景致中,內(nèi)心漸漸平靜下去,猶如暮色沉浸在寂靜的山林,詩中介詞“among”,鄭直接保留介詞原意:在……中,顯得語句些許呆板,而徐巧妙地將介詞活化為動詞,譯為:夜色降臨在……中,這樣一來,使整個語句都富有動態(tài)美,表達效果更為生動,讓人深感憂思如暮色一般沉寂于整個靜謐的山林,心境此刻是如此開闊,體現(xiàn)一種內(nèi)心與大自然的融合之美。
賞析:兩個譯本基本上都保留了原文的結(jié)構(gòu)及修辭手法,詩中“draw”一詞,可以看出徐譯本更為優(yōu)美,日間作息告一段落,此刻疲憊的身心需要得到舒展放松,鄭將其譯為“拖在海灘上的小船”,“拖”一詞極顯疲憊之感,如此狀態(tài)下欣賞晚潮的興致并不高,不同的是,徐將其譯為“泊在海灘上的小船”,泊這一詞用得恰到好處,日間的辛勤,此刻終于可以休息片刻,正如停泊的小船靜靜悠悠地靠岸休憩,聆聽晚潮交織的舞曲,呈現(xiàn)出一幅美麗的景致。
賞析:兩個譯本基本結(jié)構(gòu),語義都大致相同,用詞也都符合詩歌的習(xí)慣用語,唯獨一處“message”鄭譯為神示,徐譯為訊息,每一個孩子的出生都是一個新的生活的小生命,是神圣而高潔的,嬰兒剛出生一切都是與世間的風(fēng)塵嘈雜相隔絕,一切都是圣潔的,正是這樣一個神圣的小天使帶著上帝的神示來到人間,去完成這一生的使命,此處將其譯為神示最為恰當(dāng)不過了,將整句詩的格調(diào)都帶上了靈動的感情基調(diào),整個語言表達也更為生動形象。
(二)句法層面
作為篇章重要的組織單位,句子既承擔(dān)著表意的重任,也是展現(xiàn)文體風(fēng)格的重要手段,因此在翻譯句子時譯者要 “注意在把握句子的整體性基礎(chǔ)上再現(xiàn)該語言文體的風(fēng)格”。[6]兩個譯本句法各具特色,來傳達作者的詩意情感。
賞析:整體來看,兩個譯本均保留了全意,但就表述方式而言,鄭譯句子更為累贅,而且讀起來也比較拗口,邏輯結(jié)構(gòu)也不緊湊;徐譯簡潔明了,更符合中國人的思維以及表達習(xí)慣,語句更為通順明了,意思相比更為明確,句式簡潔,條理也更為清晰。
賞析:兩個譯本語義大致相同,鄭的譯本相比徐的譯本句式更為脫俗,并且將claim一詞名詞動詞化,既未改變原詩的風(fēng)格,也符合中國人用詞的習(xí)慣,以每一小短句來說明,更為強調(diào)生命是因“世界”的要求而獲得資產(chǎn),因為愛的要求才得以有了價值,讓人一目了然,內(nèi)容也更為樸實易懂。
賞析:兩種譯本讀下來,原詩的意思都有透過譯文展現(xiàn)出來,徐的譯本更為簡潔,且整個句式都十分的優(yōu)美,將woman后面的從句直接譯為定語加以修飾,使得整個詩句調(diào)理很清晰,很好地保留了原詩的詩韻美感,而鄭的譯本語序更傾向于復(fù)制原文,將從句處理為一個時間狀語從句,放在句尾,這樣讀起來稍顯拗口,整句略欠美感,也不符合中文表達的邏輯思維。
(三)修辭層面
1、比喻擬人。在泰戈爾的詩文中,所有的事物都被賦予生命和靈性,他將自然界的一切擬人化,把微風(fēng)中的樹葉比作思緒的斷片,將鳥兒的鳴唱喻為晨曦來自大地的回聲,天空與大海間的蜜語交談,鳥兒與云朵間的濃情蜜意,任何的人世間的情感在他的筆下都得以詩情畫意,美不勝收,飽含著詩人對大自然萬物的一切的深深愛戀之情,對生活的熱愛,對一切美好事物的追求與向往。
賞析:原詩運用擬人的修辭手法,通過把群樹比作人來表達對生命的禮贊對自由的向往,peep at這一詞組將群樹整個都擬人化,使得整個詩句都充滿俏皮活力,兩個譯本基本都采用了直譯的手法,巧妙地再現(xiàn)了原詩的修辭風(fēng)格。
2、對比。原詩運用擬人對比的修辭手法,將飛魚走獸同人類進行對比,來襯托人類的獨一無二,歌頌人類不一般的生命。
賞析:兩個譯本都很好地再現(xiàn)了原詩的韻律美,鄭譯本“但”和徐譯本中的“卻”字都有將原文的轉(zhuǎn)折關(guān)系加以體現(xiàn)出來,通過對比來抒發(fā)情感:我們?nèi)祟愅瑫r兼有了沉默、喧鬧和音樂,還能有什么不能滿足的么?我們要做的,是好好地愛生活,享受生活,用一種美的心境去看待生活。
3、夸張??鋸埵峭ㄟ^言過其實的說法來增強表達目的,不但能加強語勢,還可增強表達效果。詩篇的最后一首詩以小情詩完美結(jié)尾,通過誓言的形式來傳達一種愛意。
賞析:兩個譯本完全一致,都是采用了直譯的方式來輸出源語言,采用了一種夸張的手法“最后的話語”來傳達原詩一種濃濃的愛意,讓人不禁感嘆這誓死的山盟海誓。
三、總結(jié)
通過從詞匯、句法和修辭這三個方面來進行兩個不同譯本的賞析,我們發(fā)現(xiàn),鄭譯與徐譯可謂是各有千秋,大家們的翻譯都很好地傳達了原詩的精髓以及情感,帶領(lǐng)著讀者走進了清新的詩意空間,通過對比我們可以看出,鄭的譯本無論是從詞、句以及修辭的角度,都是十分忠實于原文,語序上都是十分貼近原文,更為拘謹,話語也傾向于白話文,通俗易懂,而徐譯本則更注重藝術(shù)的美感,在保留作者的原意的前提下對語言的措辭加以修飾,使其更具意蘊美,語句表達更為形象生動。通過賞析我們不難發(fā)現(xiàn),一個優(yōu)秀的翻譯作品,尤其是文學(xué)翻譯作品,在忠于原文的基礎(chǔ)上,還要忠實再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。此外,譯者要善于有意識地淡化、抑制其個人風(fēng)格,來保留原作作者利用文體的特點所希望達到的特殊效果和藝術(shù)功能。
參考文獻:
[1]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯.2002(1).
[3]李良舉.從文學(xué)文體學(xué)角度看魯迅短篇小說的兩個英譯本[J].西藏大學(xué)學(xué)報,2007,22(3):106-107.
[4]泰戈爾著.飛鳥集:英漢對照[M].鄭振鐸譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.12.
[5]泰戈爾著.飛鳥集:英漢對照[M].徐翰林譯.天津:天津教育出版社,2007.7.
[6]沈丹.從文學(xué)文體學(xué)的角度論《一朵浮云》的風(fēng)格翻譯[J].海外英語(上).2013(7).