• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《呼嘯山莊》中指稱(chēng)表達(dá)的意義與翻譯

      2017-02-23 23:47:14陳曉波
      關(guān)鍵詞:呼嘯山莊指代代詞

      陳曉波

      ?

      《呼嘯山莊》中指稱(chēng)表達(dá)的意義與翻譯

      陳曉波

      (湖南工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南衡陽(yáng) 421002)

      指稱(chēng)表達(dá)的意義是翻譯研究的一個(gè)重要方面。語(yǔ)義學(xué)理論、系統(tǒng)功能語(yǔ)法都能為此提供重要借鑒。文學(xué)作品的指稱(chēng)表達(dá)翻譯更應(yīng)根據(jù)語(yǔ)篇語(yǔ)境來(lái)確定。因此,文章選擇《呼嘯山莊》中五種指稱(chēng)表達(dá),確定其在語(yǔ)篇語(yǔ)境中的所指,并對(duì)比兩個(gè)中譯本,探討指稱(chēng)表達(dá)的恰當(dāng)翻譯。

      指稱(chēng)表達(dá);翻譯;《呼嘯山莊》

      指稱(chēng)表達(dá)的意義是語(yǔ)義學(xué)關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn)。翻譯的核心問(wèn)題就是意義,因而指稱(chēng)表達(dá)的理解與翻譯非常重要。系統(tǒng)功能語(yǔ)法學(xué)者們認(rèn)為語(yǔ)篇中的指稱(chēng)表達(dá)具有銜接作用,這就說(shuō)明指稱(chēng)意義的確定多依賴(lài)于語(yǔ)篇語(yǔ)境的。文學(xué)語(yǔ)篇中指稱(chēng)表達(dá)更是如此。

      一 指稱(chēng)表達(dá)的意義

      (一)語(yǔ)義學(xué)上的指稱(chēng)意義

      意義是語(yǔ)義學(xué)的研究對(duì)象。John I. Saeed在其著作《語(yǔ)義學(xué)》中重點(diǎn)介紹了兩種意義理論:指稱(chēng)論和表征論。指稱(chēng)論認(rèn)為詞語(yǔ)、句子之所以有意義,在于其與世界上事物之間的存在有指稱(chēng)關(guān)系。每一種語(yǔ)言中都存在指稱(chēng)語(yǔ)和非指稱(chēng)語(yǔ),如英語(yǔ)中的名詞短語(yǔ)就是典型的一類(lèi)具有潛在指稱(chēng)功能的語(yǔ)言表達(dá)。而指稱(chēng)語(yǔ)的指稱(chēng)對(duì)象也有固定性和變換性之分,對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)程度也不一樣。很多時(shí)候語(yǔ)言中的指稱(chēng)涉及語(yǔ)用。而哲學(xué)家Frege認(rèn)為詞語(yǔ)的意義包含兩類(lèi)知識(shí):系統(tǒng)意義和指稱(chēng)意義。前者又稱(chēng)為心里表征,是更根本的意義,也是指稱(chēng)意義存在的前提。

      (二)翻譯與指稱(chēng)意義

      劉宓慶提出,翻譯的實(shí)質(zhì)是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。而對(duì)概念意義的研究是翻譯理論的中心課題之一。然而,任何詞語(yǔ)、語(yǔ)句、語(yǔ)段都必須處在特定的詞語(yǔ)聯(lián)立關(guān)系即上下文中,同時(shí)又受到特定的、大于上下文、擴(kuò)及相關(guān)的社會(huì)交際情境即廣義的語(yǔ)境的調(diào)節(jié)。因此語(yǔ)境是意義的基本參照系。譚載喜認(rèn)為“翻譯學(xué)的核心內(nèi)容之一是為語(yǔ)義問(wèn)題提供科學(xué)的解釋模式”。語(yǔ)言的“意思”是一個(gè)復(fù)雜的混合體,任何話語(yǔ)的語(yǔ)言意義都包括句法意義、修辭意義、詞匯意義三個(gè)層次,并由所指意義和聯(lián)想意義兩個(gè)方面構(gòu)成。意義是翻譯的核心問(wèn)題,而指稱(chēng)表達(dá)的意義也是翻譯研究的重點(diǎn)之一。

      (三)系統(tǒng)功能語(yǔ)法中的指稱(chēng)

      Halliday在其系統(tǒng)功能語(yǔ)法中提出,指稱(chēng)表達(dá)是語(yǔ)篇連貫的主要方式之一。反過(guò)來(lái)說(shuō),要確定各種指稱(chēng)表達(dá)的意義,應(yīng)該在語(yǔ)篇上下文內(nèi)尋找其所指。確定語(yǔ)篇的詞義是讀者理解作品、譯者翻譯原作的核心任務(wù)。他所提到的指稱(chēng)表達(dá)包括人稱(chēng)代詞(含反身代詞)、指示代詞、對(duì)比結(jié)構(gòu)及照應(yīng)性名詞短語(yǔ)等。許余龍也認(rèn)為:在語(yǔ)言中,用于指稱(chēng)的詞語(yǔ)有專(zhuān)有名詞、有定描述語(yǔ)、指示詞語(yǔ)和代詞(包括零代詞)等。雖然表述形式不同,他們提到的指稱(chēng)表達(dá)形式基本一致。因此該文語(yǔ)料將選擇以下五種指稱(chēng)表達(dá):人稱(chēng)代詞、物主代詞、反身代詞、指稱(chēng)性名詞短語(yǔ)和比較結(jié)構(gòu)。而語(yǔ)料來(lái)源于《呼嘯山莊》原著版本及兩個(gè)譯文版本,分別是王惠君、王惠玲所譯的伊犁人民出版社2001年出版的版本(簡(jiǎn)稱(chēng)為“王”譯版)和經(jīng)典的、流傳最廣楊苡的版本(簡(jiǎn)稱(chēng)為“楊”譯版)。

      二 《呼嘯山莊》中的指稱(chēng)表達(dá)及翻譯

      (一)人稱(chēng)代詞

      人稱(chēng)代詞是用來(lái)作為指稱(chēng)人的名詞或名詞短語(yǔ)的替代表達(dá)。在書(shū)面語(yǔ)篇中,其所指對(duì)象往往在局部語(yǔ)篇可以找到。例如:

      例1:Kissing her cheek,he murmured,“ I am going to her; and you, darling child,shall come to us!”(Chapter 28)

      (王)他吻著她的臉,喃喃地說(shuō):“我要到她那兒去了;而你,親愛(ài)的孩子,也會(huì)到我們那兒去的!”

      (楊)他親親她的臉,低聲說(shuō):“我去她那兒了;你,寶貝孩子,將來(lái)也要到我們那兒去的!”

      兩個(gè)譯本對(duì)人稱(chēng)代詞都采用的是直譯法。這是故事的主要人物之一Edgar Linton 臨終前對(duì)女兒說(shuō)的話。他一想到自己死后就能見(jiàn)到自己深?lèi)?ài)的妻子就欣喜不已,沒(méi)有半點(diǎn)死亡的恐懼。聯(lián)系上下文故事情節(jié),能確定他口中的her指的正是他的妻子,孩子的母親Catherine。此處的所指在局部語(yǔ)篇中并不能找到對(duì)應(yīng),而是在整個(gè)語(yǔ)篇的照應(yīng)中理解到的。兩個(gè)翻譯都保留了讓讀者自己理解的空間,是可取的。只是這里的“her”所指較遠(yuǎn),讀者需要費(fèi)更大的努力尋找其指代對(duì)象,也可以將指表達(dá)的意義明示,譯成:我要去見(jiàn)你的母親了,而你,我親愛(ài)的孩子,以后也會(huì)來(lái)見(jiàn)我們的。

      (二)物主代詞

      和人稱(chēng)代詞一樣,物主代詞的指向性也很強(qiáng),不過(guò)這些指稱(chēng)表達(dá)更強(qiáng)調(diào)人與人或人與物之間的所有關(guān)系。如例2所示:

      例2: “……Yes, Nell,”he added, when they had departed, “my son is prospective owner of your place, and I should not wish him to die till I was certain of being his successor. Besides, he’s MINE, and I want the triumph of seeing MY descendant fairly lord of their estates; my child hiring their children to till their fathers’ lands for wages.”(Chapter 20)

      (王)不錯(cuò),耐莉,…我的兒子可望成為你那個(gè)地方的擁有者,而且在我確定他能作繼承人之前,我可不愿意讓他死掉。此外,他是我的,我要?jiǎng)倮乜吹轿业暮蟠蔀樗麄兎康禺a(chǎn)的主人,我的孩子花錢(qián)雇他們的孩子種他們父親的地,才能討口飯吃。

      (楊)“是的,耐兒,”他等他們都走了又說(shuō),“我的兒子是你們這里未來(lái)的主人,而且在我能確定他可以作繼承人之前,我不應(yīng)該愿意他死掉。此外,他是我的,我愿意勝利地看見(jiàn)我的后代很堂皇地作他們的產(chǎn)業(yè)的主人,我的孩子用工錢(qián)雇他們的孩子種他們父親的土地?!?/p>

      兩個(gè)譯本同樣是直接翻譯物主代詞的詞匯意義。分析上下文語(yǔ)境可以發(fā)現(xiàn),這里是Heathcliff第一次見(jiàn)到兒子時(shí)發(fā)表的一番評(píng)論,也是他的真心話。他對(duì)兒子沒(méi)有任何感情,甚至因?yàn)楹⒆右约昂⒆幽赣H的原因憎恨他。他奪回兒子的唯一動(dòng)機(jī)是他可以把兒子當(dāng)做謀奪Linton家族財(cái)產(chǎn)的工具。因此他特別突出了孩子是“我的”(my son, mine, my descendant, my child)。“your place”指的是對(duì)話者Nelly的主人Linton家?!癶is successor”是指自己的兒子現(xiàn)在與Linton有舅甥關(guān)系,將來(lái)他會(huì)讓他們成為翁婿,就可以冠冕堂皇地成為L(zhǎng)inton家產(chǎn)的繼承人。而“their estates”,“their children”,“their fathers”中的“their”是指自己的兩大仇人Edgar Linton和Hindley Earnshaw,這兩人分別是兩個(gè)名望家族的繼承人,也代表著令他深?lèi)和唇^的財(cái)產(chǎn)和地位。因此他的復(fù)仇就是要把這兩個(gè)名望家族的財(cái)產(chǎn)奪過(guò)來(lái),把他們的后人變?yōu)榕停源藖?lái)彌補(bǔ)自己曾經(jīng)受過(guò)的痛苦和不公。物主代詞非常強(qiáng)烈地體現(xiàn)了說(shuō)話者的占有欲。而兩個(gè)翻譯中對(duì)于最后一個(gè)小句的指稱(chēng)表達(dá)處理值得討論。“王”版翻譯存在歧義,而“楊”版翻譯信息有缺省?;蛟S可以譯成:我的孩子雇他們的孩子種他們父輩們留下來(lái)的地,他們的孩子得仰仗我的孩子才能有口飯吃。

      (三)指稱(chēng)性名詞短語(yǔ)

      指稱(chēng)性名詞短語(yǔ)包括人稱(chēng)代詞或指示代詞加名詞短語(yǔ)。以下我們能看到相關(guān)示例。

      例3: I shall be your father, tomorrow——all the father you’ll have in a few days——and you shall have plenty of that. (Chapter 27)

      (王)明天我就是你的父親了——幾天后就是你唯一的父親了——以后有你吃的苦頭。

      (楊)我將是你父親了,明天——一兩天之內(nèi)你就將只有這一個(gè)父親了——你還有的是罪要受呢。

      本句中的指稱(chēng)性名詞在翻譯時(shí)都采用了意譯的方法。根據(jù)語(yǔ)境,這是Heathcliff實(shí)施報(bào)復(fù)行動(dòng)的高潮部分。他軟硬兼施地將小Cathy騙上呼嘯山莊后,將其軟禁,逼她與自己的兒子結(jié)婚。而Cathy想到父親即將不久于人世,拼命反抗,想要離開(kāi),卻遭到Heathcliff的毒打。于是Heathcliff說(shuō)了這段話。這里的“father”指的是“father-in-law”。如果Cathy嫁給Linton Heathcliff,那么Heathcliff就將是她的父親(公公),而自己的父親轉(zhuǎn)眼就將去世,因此Heathcliff就將是她唯一的父親。其中,“that”的所指意義很豐富。從句法結(jié)構(gòu)上看,指代的內(nèi)容是“in a few days”中的“days”。而綜合上下文,Heathcliff口中的“days”包含如下含義:這幾天將是Cathy最為痛苦的日子,因?yàn)楦赣H去世,自己不能盡孝,同時(shí)還被逼與Linton成親,而未婚夫的身體狀況每況愈下,也將離世。從此要飽受Heathcliff的虐待,就如同今天遭受毒打一樣。“plenty of that”也是指代的“plenty of that kind of days”,即以后將要面臨無(wú)數(shù)個(gè)這種痛苦的日子。在翻譯時(shí),“that”的指代內(nèi)容的處理可以更明晰一點(diǎn)??梢苑g為:明天我就是你的父親了——再過(guò)幾天我就是你唯一的父親——以后的日子有你受的。

      (四)反身代詞

      反身代詞意義很多時(shí)候可以依據(jù)句法分析的結(jié)果來(lái)確定,但也有的反身代詞不僅指代人,還包括更豐富的意義。如下例所示:

      例4: I love him not because he’s handsome, but because he’s more myself than I am.(Chapter 9)

      (王)我愛(ài)他并不是因?yàn)樗⒖。且驗(yàn)樗任腋裎易约骸?/p>

      (楊)我愛(ài)他并不是因?yàn)樗?,而是因?yàn)樗任腋裎易约骸?/p>

      譯文中的反身代詞myself都是直譯,但這個(gè)詞其實(shí)包含著很多深層含義,而不僅僅指代Catherine自己。根據(jù)上下文,Catherine向貼身仆人Nelly吐露心聲,說(shuō)自己深?lèi)?ài)Heathcliff,不是因?yàn)閷?duì)方的外表相貌好看,而是因?yàn)樾撵`的契合。Heathcliff的性格或者說(shuō)本性與Catherine非常相像,Catherine覺(jué)得看到他就像看到了自己。Catherine性格有兩面,一面是為了維護(hù)家族的高貴假裝出來(lái)的正面形象,一面卻是自己內(nèi)心深處希望不受束縛、無(wú)拘無(wú)束地生活的狂野形象。而后者正好是Heathcliff所代表的。Catherine這句話其實(shí)是表達(dá)自己在婚姻選擇上的身不由己的矛盾。

      兩個(gè)譯本是一致的,反身代詞的翻譯也止于形式的對(duì)應(yīng),至于其深層含義留給讀者思考的空間,這種翻譯是可取的。

      (五)比較結(jié)構(gòu)

      英語(yǔ)中許多表比較的結(jié)構(gòu)如“no more…… than”,“as ……as”,“more ……than”或“same”等都可以看作是指稱(chēng)性表達(dá),因?yàn)閷?duì)比本身意味著指代的存在。

      例5: I believe an interview would convince you that my father's character is not mine: he affirms I am more your nephew than his son。(Chapter 25)

      (王)我相信只要見(jiàn)一次面,就可以使你確信我父親的性格并不是我的性格:他聲稱(chēng)我不像是他的兒子,倒真是你的外甥。

      (楊)我相信見(jiàn)一次面會(huì)使您相信我父親的性格并不是我的性格:他肯定說(shuō)我更像是您的外甥而不像是他的兒子。

      根據(jù)朗文《當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)字典》:more … than 可以用來(lái)強(qiáng)調(diào)一個(gè)命題比另一個(gè)命題更真實(shí),或更重要,常翻譯成“與其說(shuō)……不如說(shuō)”。在這個(gè)句子中,它所接的兩個(gè)命題原本都是為真。

      這是Heathcliff的兒子在其父親的授意下給自己的舅舅Edgar Linton寫(xiě)的一封信中的一句,意在說(shuō)服舅舅同意讓自己與小Cathy繼續(xù)交往。他在信中強(qiáng)調(diào)自己的性格不像自己父親那樣兇殘,反倒是像舅舅一樣溫和善良。所以,說(shuō)話人的重點(diǎn)在more所接的部分,意在表明他的性格不像父親倒像舅舅。相比而言,王版的翻譯更可取,考慮到這是晚輩對(duì)長(zhǎng)輩的信,your nephew應(yīng)該譯成“您的外甥”。

      例6:All was composed, however: Catherine's despair was as silent as her father's joy. (Chapter 29)

      (王)但是一切都是安安靜靜的。凱瑟琳的絕望和她父親的喜悅一樣是默不做聲的。

      (楊)但是,一切都很安寧:凱瑟琳的絕望如同她父親的歡樂(lè)一樣不露聲色

      “as….as”結(jié)構(gòu)表示“與……一樣”,同樣連接的兩個(gè)真命題。但是雖然用“silent”描述兩人都不出聲,但情緒是截然不同的。Catherine的父親即將辭世,而且失去父親庇護(hù)后要面對(duì)的噩夢(mèng)般的生活而痛苦、絕望,卻不能在父親面前表露,只好裝作很平靜。他的父親沒(méi)有想到在臨死前還能見(jiàn)到女兒,喜出望外,而且覺(jué)得女兒嫁給自己的外甥應(yīng)該會(huì)很幸福,同時(shí)想到馬上要可以在天堂見(jiàn)到心愛(ài)的妻子而欣喜不已,他的沉默體現(xiàn)的卻是心滿(mǎn)意足。那么可以理解為Catherine是“默哀”,而她的父親則是在“暗喜”。

      三 結(jié) 論

      指稱(chēng)表達(dá)的意義是翻譯研究的重要方面。要確定指稱(chēng)表達(dá)意義,就必須仔細(xì)研究這些表達(dá)的語(yǔ)篇語(yǔ)境。文學(xué)語(yǔ)篇中的指稱(chēng)表達(dá)尤其是如此。因此本研究從《呼嘯山莊》原文中選擇了以下五種指稱(chēng)表達(dá)的例子,分別是人稱(chēng)代詞、物主代詞、指稱(chēng)性名詞短語(yǔ)、反身代詞和比較結(jié)構(gòu)。通過(guò)對(duì)比分析這些語(yǔ)料及其中文翻譯,可以發(fā)現(xiàn)代詞類(lèi)指稱(chēng)表達(dá)一般都直接翻譯其字面意義,而指稱(chēng)性名詞與比較結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)就處理的仔細(xì),提供相對(duì)明確的所指意義。在確定指稱(chēng)表達(dá)的所指意義時(shí),應(yīng)該綜合考慮指稱(chēng)表達(dá)的詞匯意義,指稱(chēng)表達(dá)所在的語(yǔ)篇語(yǔ)境以及指稱(chēng)表達(dá)使用者的目的等等方面,才能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,使譯文讀者得到更直觀的理解。

      [1]Saeed,John I.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [2]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

      [3]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].楊苡,譯.南京:江蘇人民出版社,1980.

      [4]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].王惠君,王惠玲,譯.伊犁:伊犁人民出版社,2001.

      [5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

      [6]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.

      [7]許余龍.英漢指稱(chēng)詞語(yǔ)表達(dá)的可及性[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2000,(5):321-328.

      [8]英國(guó)培生教育出版有限公司.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.

      (責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)

      H059

      A

      1673-2219(2017)07-0099-03

      2017-02-26

      陳曉波(1980-),女,湖南長(zhǎng)沙人,碩士,講師,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)教學(xué)。

      猜你喜歡
      呼嘯山莊指代代詞
      Let’s Save Food To Fight Hunger
      復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
      奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
      代詞(一)
      代詞(二)
      中英雙語(yǔ)閱讀 呼嘯山莊
      這樣將代詞考分收入囊中
      淺析《呼嘯山莊》凱瑟琳的人格特征
      “不一而足”話討論
      自然語(yǔ)言中的指代技術(shù)的研究
      河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:37
      永清县| 东山县| 洪雅县| 广平县| 霍林郭勒市| 怀宁县| 北安市| 玛曲县| 德州市| 德惠市| 正宁县| 新乡县| 保康县| 花莲市| 桐梓县| 金门县| 石嘴山市| 福建省| 定安县| 搜索| 松滋市| 承德县| 汝南县| 巧家县| 清水河县| 武陟县| 潍坊市| 辽阳市| 漳州市| 珲春市| 防城港市| 凤山市| 安顺市| 蕲春县| 如东县| 江山市| 牡丹江市| 宿州市| 绥江县| 河北区| 双峰县|