楊娜柳
摘 ? ?要: 本文旨在從元功能的人際功能角度對英文詩A Red Red Rose和中文詩《清明》進(jìn)行分析,力求更準(zhǔn)確地體現(xiàn)中英文詩歌的語言特點(diǎn),力圖驗(yàn)證人際功能對分析中英文詩歌體裁的適用性,以期為中英文詩歌的理解和翻譯提供一點(diǎn)幫助。
關(guān)鍵詞: 元功能語言學(xué) ? ?人際功能 ? ?英文詩歌
1.引言
元功能(metafunction)是由英國著名的語言學(xué)家韓禮德(Halliday)所提出的。韓禮德在其導(dǎo)師弗斯和馬林諾夫斯基研究的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的觀察與實(shí)踐,提出了語言系統(tǒng)的三大元功能。在Halliday看來,每一個(gè)小句都表達(dá)了三種不同的意義,稱之為元功能:概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和語篇功能(textual function)。這三種功能既有關(guān)聯(lián),又有不同的關(guān)注點(diǎn)和體現(xiàn)形式。人際功能由語氣、情態(tài)、評價(jià)體現(xiàn)。元功能語言學(xué)理論可用于分析英語和漢語的語言特點(diǎn)。除此之外,對英漢兩種語言進(jìn)行的對比研究可以細(xì)化到不同的語言層次,并把兩種語言在類型學(xué)方面的異同作為研究重點(diǎn)[1]。筆者在文中僅通過三大功能之一的“人際功能”角度對A Red Red Rose和《清明》這兩首膾炙人口的中英文詩歌進(jìn)行賞析。作者旨在通過對A Red Red Rose和《清明》這兩首詩歌進(jìn)行人際功能分析,從另一個(gè)角度理解詩歌的含義和語言的特點(diǎn),同時(shí),力圖驗(yàn)證用人際功能分析詩歌體裁的適用性。
2.人際功能
韓禮德的人際功能是在人際交往模式的基礎(chǔ)上所發(fā)展起來的,并被分為三個(gè)主要的范疇。它們分別是語氣功能、語體功能和美學(xué)功能[2]。
語氣功能主要是指交際雙方對某事物的情感態(tài)度與語氣;語體功能主要是指由語式、語場和語旨這三個(gè)變量共同作用所體現(xiàn)出來的人跟人之間的社會等級關(guān)系;美學(xué)功能是指在語用學(xué)基礎(chǔ)上,通過調(diào)整策略,對語篇的生成過程起支配作用,并透過語篇體現(xiàn)出來的美感因素。
3.語氣功能
英語中的詞匯、短語、小句甚至語篇都可以表現(xiàn)人際交往的語氣情態(tài)意義。英語在詞匯上可借助動(dòng)詞輔之以助動(dòng)詞的形式來表示語氣功能。而漢語不同于英語,漢語詞匯本身意義豐富,其中表示語氣的詞非常多,有能愿動(dòng)詞、語氣助詞等,它們的使用相對獨(dú)立,不受限于動(dòng)詞。
我們先看以下這首英文詩歌,再欣賞《清明》這首唐詩。
A Red Red Rose by:Robert Burns
O,my Luves like a red,red rose
Thats newly sprung in June;
O,my Luves like the melodie,
Thats sweetly playd in tune.
As fair art thou,my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still,my dear,
Till a the seas gang dry.
Till a the seas gang dry,my dear,
And the rocks melt wi the sun;
I will luve thee still,my dear,
While the sands o life shall run.
And fare-thee-weel,my only Luve!
And fare-thee-weel,a while!
And I will come again,my Luve,
Tho twere ten thousand mile!
這首詩出自《主要用蘇格蘭方言寫的詩集》,是Robert Burns流傳最廣的一首詩。在詩中,詩人歌頌了戀人的美麗,表達(dá)了詩人的熾熱感情和對愛情堅(jiān)定不移的決心。前面的句子均為陳述句,只有“And fare-thee-weel,my only Luve!And fare-thee-weel,a while!”這兩句,詩人運(yùn)用祈使句。英語祈使句有表示請求、命令、叮囑、邀請、勸告等功能。作者在此加上呼語“my only Luve”,旨在表達(dá)暫時(shí)告別愛人、叮囑愛人不要擔(dān)心的戀戀不舍又不得不走的復(fù)雜情緒。
這首詩中還有三個(gè)助動(dòng)詞“will”,根據(jù)韓禮德對情態(tài)詞的描述:
英語小句的所屬成分中的情態(tài)謂語動(dòng)詞[3]
Will屬于中量值。“will”和“I”結(jié)合表明詩人對愛人的忠貞不渝。
呼語放在句末時(shí),通??梢源_定或保持或增強(qiáng)和受話人之間已經(jīng)存在的社會關(guān)系[4]。詩中第二節(jié)到第四節(jié)末尾的呼語多是“my love”或是“my dear”,明確了受話人和詩人的關(guān)系事實(shí)。
再看以下這首唐詩:
清明 ?杜牧
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。
這首詩由唐代晚期著名詩人杜牧所作。詩人用優(yōu)美生動(dòng)的語言描繪了一幅活靈活現(xiàn)的雨中問路圖。小牧童的熱情指引,杏花村酒店的幌子,多少掃去了詩人本因清明無法歸家掃墓,異鄉(xiāng)途中奔波偏遇雨水打濕的傷感,更讓人心頭平添許多暖意。
從語氣來看,詩中第一、第二、第四句都使用了陳述語氣,提供給讀者許多信息:事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物。而第三句則使用了疑問語氣,詩人詢問路人酒家的地點(diǎn),用疑問語氣體現(xiàn)了交際功能。第三句中“借”這個(gè)字,它的情態(tài)意義是“禮貌與客氣”,也交代了詩人與牧童間的人際距離。第四句牧童“指”這個(gè)手勢語,雖然沒有語言直接表達(dá),卻用行動(dòng)來回答第三句的“問”,這句話正是整篇的精彩所在。它使全詩由低而高,上升,最后達(dá)到高潮頂點(diǎn)。問答之間體現(xiàn)了人與人的溝通交流,而詩歌的語氣功能也通過這些情態(tài)詞和語氣詞體現(xiàn)了出來。
4.語體功能
所謂語體,指一個(gè)階列形式的連續(xù)體,第一個(gè)語體成分都起到向上或向下推動(dòng)語體的作用,根據(jù)向上和向下成分的數(shù)目可以大致決定話語的語體幅度[5]。語體實(shí)際上是人的權(quán)勢關(guān)系和人的心理距離,它的遠(yuǎn)近存在于所有的社會等級和平等關(guān)系之間[6]??傊?,語體主要是由語式、語場和語旨共同作用的人與人之間的社會心理距離或社會等級距離。
(1)語式,是指情景的正式性語式即交際活動(dòng)的渠道或媒介,如口語或書面語。在A Red Red Rose這首詩中,“l(fā)uve”和“dear”表示對愛人呼語;“come again”,“gang dry”和“melt”等詞都是生活中常用的詞,屬于一般詞匯。詩中句子結(jié)構(gòu)簡單,運(yùn)用了重復(fù)、比喻等修辭手法,強(qiáng)調(diào)對愛人的愛情不渝?!肚迕鳌愤@首詩講述的是詩人杜牧自身的際遇,其中,有問有答、白描手法的運(yùn)用令人印象深刻,看似平淡卻有暖暖的感動(dòng)。
(2)語場,指語篇涉及的社會活動(dòng),包括該活動(dòng)的性質(zhì)和話語的主題。A Red Red Rose中,詩人用玫瑰花,用音符來比喻愛人,把對愛人的無限的愛用海枯石化這種夸張手法來呈現(xiàn),喻義豐富,立體地表現(xiàn)詩人對愛人的愛情之火不滅?!肚迕鳌芬辉姷恼Z場是詩人在清明時(shí)節(jié)落雨時(shí)分向牧童問路,從而獲悉前方有杏花村的經(jīng)歷?!坝昙娂姟薄坝麛嗷辍北磉_(dá)了詩人在清明節(jié)無法回家掃墓,在異鄉(xiāng)途中奔波卻偏下雨的悲傷落寞之情,這些詞的使用令讀者感同身受。
(3)語旨,指交際雙方的角色關(guān)系和交際意圖。A Red Red Rose這首詩中的交際雙方很明顯是詩人及其愛人。在第三節(jié)中,詩人用海枯石爛來描述自己的愛情不渝,用夸張的手法讓人感受到詩人熾烈的愛?!肚迕鳌愤@首詩的交際意圖是詢問酒家在哪兒。詩人與牧童的關(guān)系有一定人際距離,因而詩人用詞也比較禮貌客氣。
5.美學(xué)功能
美學(xué)功能指在語用學(xué)原則和策略對語篇生成過程的支配作用下通過語篇而體現(xiàn)出來的美感因素[7]。著名學(xué)者辜正坤說:“其實(shí),詩詞存在的主要功能是要給予人審美快感,不一定非要給予人思想上的啟示……像任何別的藝術(shù)一樣,詩歌有自己特定的審美功能,它不必過多侵犯別的領(lǐng)域如哲學(xué)、戲劇、小說或政治學(xué)之類。當(dāng)它試圖什么都像的時(shí)候,它就肯定什么都不像,甚至什么都不是。”[8]這里筆者僅從用韻角度來欣賞這兩首詩,英文詩歌通常用一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或兩個(gè)輕讀音節(jié)并按照一定的模式搭配起來,有規(guī)律地反復(fù)出現(xiàn)。這就是通常所說的“音步”。常見的音步有幾種:①抑揚(yáng)格,即-輕-重。②揚(yáng)抑格,即-重-輕。③抑抑揚(yáng)格,即輕-輕-重。④揚(yáng)抑抑格,即重-輕-輕。A Red Red Rose這首詩中,O,/my Luve/s like /a red,/red rose/,O,/my Luve/s like/the melodie,/都是用了四音步抑揚(yáng)格。/Thats new/ly sprung/in June/,/Thats sweet/ly playd/in tune.都是用了三音步抑揚(yáng)格。抑揚(yáng)格的使用,讀來使人覺得是在輕聲哼唱一首旋律優(yōu)美動(dòng)聽的民間歌曲,使整首詩的音樂感顯露無遺。
再從押韻來看,這首詩采用交叉韻的方式,前兩節(jié)為abcb的韻式,①三句不押韻,②四句押韻。后兩節(jié)為abab的韻式,①三句一個(gè)韻腳,②四句一個(gè)韻腳。這樣的押韻方式,使讀者讀起來朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)烈。
中文詩詞在用韻上與英文詩歌在用韻上很明顯是有差別的。中文詩詞主要以相同的韻母為韻腳,輔音發(fā)音更響亮和持久,經(jīng)常是一韻到底,讓讀者的聽覺和情感隨著聲音的不斷重復(fù)而加強(qiáng)。《清明》這首詩的韻尾“紛”“魂”“村”都押韻,看下這首詩的平仄模式:平平平仄仄平平,仄仄平平仄仄平。仄仄仄平平仄仄,仄平平仄仄平平。這首詩采用的“平起平收”的模式,讓讀者在感觀上有一種美的愉悅。
6.結(jié)語
本文主要從元功能語言學(xué)的人際功能角度,通過分析A Red Red Rose和《清明》這兩首詩,分析了中英文詩歌所表現(xiàn)出來的語言學(xué)方面的特征,這里筆者僅談了這兩首詩歌語言各個(gè)層次單位的功能和意義,也證實(shí)了用元功能語言學(xué)角度更精確地分析中文詩詞的可能性,以期窺一斑而見全貌,為中英文詩歌的理解和翻譯提供幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國文.系統(tǒng)功能語言學(xué)研究中的整合[J].中國外語,2009(1).
[2][3]彭宣維.英漢語篇綜合對比[M].上海:上海外語教育出版社,2000:119,122.
[4]Biber,D.,Johansson,S.,Leech,G.,Conrad,S.and Finegan, E. Longman Grammar of Spoken and Written English[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000:112.
[5]程雨民.英語語體學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1989:57.
[6]Brown & Gilman.The pronoun of power and solidarity(表權(quán)勢和等同關(guān)系的代詞),吳玉文譯,祝婉瑾主編.社會語言學(xué)譯文集[C].北京:北京大學(xué)出版社,1960:179-196.
[7]彭宣維.英漢語篇綜合對[M].上海:上海外語教育出版社,2000:193.
[8]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003:25.