文月娥
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
翻譯研究中的范式問題
——基于普特南“語言勞動(dòng)分工論”的啟示
文月娥
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
普特南的“語言勞動(dòng)分工論”指出:在語言共同體中,語言存在勞動(dòng)分工。該理論對(duì)翻譯研究中的范式問題具有啟示作用。從該理論視角來看,翻譯研究共同體中的翻譯研究新舊范式之間的關(guān)系不是“否定”、“取代”或“回歸”,而是存在勞動(dòng)分工,互為補(bǔ)充,共存共榮。這是因?yàn)槊糠N范式都只研究翻譯活動(dòng)的某一方面,都有其針對(duì)性和盲點(diǎn),要全方位探索出翻譯活動(dòng)的屬性則需要多種范式的運(yùn)用。
語言勞動(dòng)分工論;范式;翻譯研究
“范式”是翻譯研究中的高頻術(shù)語,被冠以“范式”的術(shù)語層出不窮,如“語文學(xué)研究范式”、“語言學(xué)研究范式”、“文化研究范式”[1]78、“后殖民范式”[2]、“語料庫研究范式”[3]、“認(rèn)知研究范式”[4]、“建構(gòu)主義范式”[5]281等。有學(xué)者認(rèn)為范式之間的關(guān)系為“取代”和“否定”,如“翻譯語言學(xué)轉(zhuǎn)向是對(duì)語文學(xué)研究范式的否定,文化轉(zhuǎn)向又是對(duì)語言學(xué)研究范式的否定”[6],“語言學(xué)派的翻譯研究已經(jīng)走進(jìn)了‘死胡同'”[7],語用學(xué)轉(zhuǎn)向是“‘語言學(xué)轉(zhuǎn)向'與‘文化轉(zhuǎn)向'的終結(jié)”[8];另有學(xué)者指出翻譯研究需要、“回歸文本”[9]61、“回歸語言學(xué)”。因此,翻譯研究范式之間形成了“你死我活、互相排斥、水火不容”、“令人擔(dān)憂”的“局面”[10]22。鑒于此,筆者從希拉里·普特南(Hilary Putnam)的語言哲學(xué)理論——“語言社會(huì)勞動(dòng)分工論”得到啟發(fā),嘗試定義翻譯研究中的范式,并認(rèn)為翻譯研究范式之間的關(guān)系不是“否定”、“取代”或“回歸”,而是各有分工,互為補(bǔ)充,共存共榮。
希拉里·普特南是20世紀(jì)英美哲學(xué)界的一位代表人物,他的著述遍及心靈哲學(xué)、數(shù)學(xué)哲學(xué)、語言哲學(xué)、價(jià)值論和宗教哲學(xué)等方面。在語言哲學(xué)方面,其杰出貢獻(xiàn)是“語義外在論”(Semantic Externalism)。普特南在闡述其“語言外在論”時(shí),提出了“語言勞動(dòng)分工論”(division of linguistic labor)的普遍性假設(shè):“每一個(gè)語言共同體都表現(xiàn)出語言勞動(dòng)分工:即共同體至少擁有某些語詞,其相關(guān)‘標(biāo)準(zhǔn)',在掌握這些語詞的人中,只有一部分人知道,其他人對(duì)于他們的使用依賴于他們和相關(guān)的那一部分人之間的有條理的合作”[11]238。普特南指出,語詞的意義取決于社會(huì)分工。他以“金”(gold)的語義為例來解釋社會(huì)分工[11]237:把人類社會(huì)當(dāng)作一個(gè)工廠,工廠里每人都有不同的工作,扮演不同的角色,如有人戴金戒指(to wear gold rings),有人賣金戒指(to sell gold rings),還有人對(duì)金進(jìn)行鑒定(to determine the gold standard),等等。很顯然,不是“工廠”里的每一個(gè)人都必須戴金戒指,或都賣金戒指,或都鑒定真金。這是一個(gè)日常生活中勞動(dòng)分工的例子,但它蘊(yùn)含著語言的社會(huì)分工問題。普特南的“語義外在論”是“一種思維方式而非經(jīng)典意義上的分析”[12],借鑒這種思維方式,“語言共同體”中的“語言勞動(dòng)分工論”帶給翻譯范式問題的啟示是:我們可以把翻譯研究看作一個(gè)共同體,在該共同體中,范式就是工具。使用不同的工具,就能發(fā)現(xiàn)和解決翻譯中的不同問題。
(一)“范式”與翻譯研究中的“范式問題”
“范式”是庫恩的著作《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中的一個(gè)重要概念,其定義眾多。如“它們的成就空前地吸引了一批堅(jiān)定的擁護(hù)者,使他們脫離科學(xué)活動(dòng)的其他競(jìng)爭(zhēng)模式。同時(shí),這些成就又足以無限制地為重新組成的一批實(shí)踐者留下有待解決的種種問題”,“凡是共有這兩個(gè)特征的成就,我以后便稱之為‘范式'”[13]9。再如,“一個(gè)范式就是一個(gè)公認(rèn)的模型或模式(Pattern)”[13]21。正如英國學(xué)者瑪格麗特·瑪斯特曼(1987∶77)指出,在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中,庫恩至少以21種不同的意思在使用“范式”,其概念科學(xué)上清楚但哲學(xué)上含混[14]。庫恩本人也指出:“范式一詞有兩種意義不同的使用方式。一方面,它代表著一個(gè)特定共同體的成員所共有的信念、價(jià)值、技術(shù)等等構(gòu)成的整體。另一方面,它指謂著那個(gè)整體的一種元素,即具體的謎題解答;把它們當(dāng)作模型和范例,可以取代明確的規(guī)則以作為常規(guī)科學(xué)中其他謎題解答的基礎(chǔ)”[13]157。因此,范式大體說來就是一個(gè)科學(xué)共同體所普遍接受的共同信念,一種得到普遍承認(rèn)的科學(xué)成就,它包括科學(xué)概念、規(guī)律、形而上學(xué)理論、解題模型、范例、應(yīng)用及工具等。
庫恩沒有給范式一個(gè)嚴(yán)格的定義,也或許是因?yàn)椤皫於鞯姆妒绞强茖W(xué)哲學(xué)概念和精通科學(xué)史的認(rèn)識(shí)結(jié)果,它是對(duì)于科學(xué)革命的理論概括”,因此“是不需要任何論證的理論共設(shè)”[15]8,而“范式”進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,則引發(fā)了該概念的泛化與模糊使用。如有學(xué)者認(rèn)為翻譯研究中只存在過兩種范式,即“語言學(xué)研究范式”與“文化研究范式”,也有學(xué)者認(rèn)為國內(nèi)翻譯研究存在三種范式,即語文學(xué)研究范式、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式和解構(gòu)主義研究范式[5]54,或“語文學(xué)研究范式”、“語言學(xué)研究范式”和“文化研究范式”[1]78,還有學(xué)者認(rèn)為“翻譯研究歷經(jīng)古典范式、語言學(xué)范式、文學(xué)范式到文化范式的變革”[16]1,更有學(xué)者直接把范式等同于“理論”、“視角”或“方法”,所以有“后殖民范式”、“語料庫研究范式”、“認(rèn)知研究范式”、“建構(gòu)主義翻譯研究范式”、“生態(tài)翻譯研究范式”等。這也印證了王宏印所言,“‘范式'在中國找不到實(shí)際的意義和有效的應(yīng)用范圍,許多‘范式'之談變成裝點(diǎn)和習(xí)慣”,其原因則是“缺乏翻譯史和學(xué)術(shù)史的通觀性認(rèn)識(shí),和打通中西學(xué)術(shù)與古今傳統(tǒng)的功力和努力”[15]8。
“范式”概念的泛化在西方譯界也同樣存在。譯界領(lǐng)軍人物Theo Hermans[17]早在1985年就提出了“描寫系統(tǒng)范式”(the descriptive and systemic paradigm)。之后,“paradigm”在英文專著中漸成高頻詞匯,如在Snell-Horny的專著《翻譯研究的多重轉(zhuǎn)向》(The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?)的正文和參考文獻(xiàn)中共出現(xiàn)了34次,她認(rèn)為“新范式”是翻譯研究中的“突破性貢獻(xiàn)”[18];在ElkeBrems等人合編的《翻譯研究中已知的未知領(lǐng)域》(The Known Unknowns of Translation Studies)中出現(xiàn)了15次,如“l(fā)iterary paradigm”、“cultural paradigm”、the“Free vs.Literal” Paradigm、 “FunctionalistParadigm”[19]等。
(二)從“科學(xué)共同體”看翻譯研究中的“范式”
正如庫恩在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》中所說的,“假如我重寫此書,我會(huì)一開始就探討科學(xué)的共同體結(jié)構(gòu)”[13]158,這是因?yàn)椤耙粋€(gè)范式支配的首先是一群研究者而不是一個(gè)學(xué)科領(lǐng)域”[13]161,他甚至認(rèn)為“范式”在實(shí)際上和邏輯上都很接近于“科學(xué)共同體”①科學(xué)共同體是“由同一個(gè)科學(xué)專業(yè)領(lǐng)域中的工作者組成”,“他們都經(jīng)受過近似的教育和專業(yè)訓(xùn)練”、“鉆研過同樣的技術(shù)文獻(xiàn)”、“獲取許多同樣的教益”、“有一個(gè)它自己的主題”(庫恩,2003∶159)。。在庫恩看來,共同體可以在不同層次上存在,如可以把所有自然科學(xué)家當(dāng)作一個(gè)共同體,也可以把稍低層次上的主要科學(xué)學(xué)派當(dāng)作共同體。翻譯研究,作為一門人文科學(xué),同樣存在“共同體”概念,也早已有學(xué)者提出了“翻譯共同體”[20]、“譯 學(xué) 共 同 體”[21]和 “翻 譯 研 究 共 同體”[22]。同理推之,翻譯研究范式與翻譯研究共同體是分不開的。我們可以把所有翻譯研究者看作一個(gè)共同體,也可以把持有相同觀點(diǎn)的翻譯研究者或?qū)W派看作一個(gè)共同體。因此,本文基于庫恩的范式理論,并借鑒前人觀點(diǎn),認(rèn)為翻譯研究中的范式是不同的翻譯研究共同體因其獨(dú)特的關(guān)注焦點(diǎn)、研究目標(biāo)、研究方法和翻譯觀而形成的相對(duì)獨(dú)立的理論構(gòu)架和概念體系,是該共同體研究翻譯問題所遵循的基本理論和出發(fā)點(diǎn)。
“科學(xué)學(xué)派是科學(xué)共同體的一種特殊構(gòu)型”[23],翻譯研究中的學(xué)派也是翻譯研究共同體中的特殊構(gòu)型,或說是翻譯研究共同體中的次共同體。奈達(dá) (Nida,1984)、根茨勒(Gentzler,2001)、張 南 峰、陳 德 鴻 (2000)、切 斯 特 曼(Chesterman,2003)等學(xué)者都曾對(duì)翻譯研究中的學(xué)派進(jìn)行劃分?!安煌髋蓪?shí)際上表現(xiàn)出研究范式的更替”[25]16,意即每種學(xué)派對(duì)應(yīng)一種翻譯研究范式。綜合現(xiàn)實(shí)中范式的使用與以上對(duì)學(xué)派的劃分,筆者試著從學(xué)者代表、關(guān)注焦點(diǎn)、研究目標(biāo)、研究方法和翻譯觀五方面闡述翻譯研究中常見的幾種范式。語文學(xué)研究范式以西塞羅、哲羅姆、德萊頓、泰特勒、嚴(yán)復(fù)等人為代表,以“信達(dá)雅”為目標(biāo)和準(zhǔn)則,關(guān)注原文的意義、風(fēng)格或譯文的表達(dá);語言學(xué)研究范式以Catford、Newmark、Nida、House等人為代表,專注于文本,關(guān)注語義——句法的轉(zhuǎn)換規(guī)律,尋求原文和譯文間的等值 (equivalence)或等效,認(rèn)為翻譯就是“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)源語的信息[26],采用轉(zhuǎn)換—生成語法理論、系統(tǒng)功能理論等來研究翻譯現(xiàn)象,旨在提供指導(dǎo)翻譯文本轉(zhuǎn)換的具體方法。文化研究范式針對(duì)的是一個(gè)以Gideon Toury、Even-Zohar、Theo Hermans、Andre Lefevere、Susan Bassnett等為代表的共同體,“所有人都以某所大學(xué)為基地展開研究工作,都有文學(xué)研究的背景,而且都對(duì)比較文學(xué)和文學(xué)史有濃厚的興趣”[17]10,他們關(guān)心翻譯與文化的關(guān)系,翻譯的社會(huì)、歷史和文化語境,聚焦于那些不忠實(shí)的譯文以及背后的因素,認(rèn)為翻譯是一種“改寫”,一種“操縱”。后殖民范式以TejaswiniNiranjana、GayatriSpivak、HomiBhabha等后殖民研究學(xué)者為中心,把源自歷史、馬克思主義、政治、民族學(xué)等方法來研究翻譯對(duì)譯入國和源語國的文化影響。社會(huì)學(xué)研究范式針對(duì)的共同體主要以Michaela Wolf、Gisèle Sapiro、TuijaKinnunen等為代表人物為核心,他們借用Bourdieu的社會(huì)實(shí)踐論(Theory of Practice)、Luhmann的社會(huì)系統(tǒng)論(Social Systems Theory)和Latour的行為者網(wǎng)絡(luò)論(Actor-Network Theory)等來分析翻譯現(xiàn)象,聚焦行為人(agent)、翻譯過程和文化產(chǎn)品等的社會(huì)性。由此觀之,翻譯研究中的范式獲得有兩種途徑:一是因找到“研究空白”而獲得新的翻譯研究目標(biāo)而建立;二是以“重新提問”的方式,針對(duì)翻譯研究中的問題以一種反常規(guī)的認(rèn)識(shí)框架而獲得。
翻譯研究中的范式出現(xiàn)雖有先后,但并不說明后者是對(duì)前者的否定和取代。翻譯研究范式現(xiàn)實(shí)也表明,舊有范式并沒有因?yàn)樾屡d范式的出現(xiàn)而消亡。范式之間的關(guān)系是分工和共存。
(一)翻譯研究中的范式分工
翻譯作為一種語言使用現(xiàn)象,被認(rèn)為“可能是宇宙進(jìn)化過程中產(chǎn)生的人類最復(fù)雜的一類活動(dòng)”[5]2,受制于諸多外界因素。對(duì)于如此復(fù)雜現(xiàn)象的研究,想弄清翻譯的本質(zhì),單憑某一種范式是難以解決的:因?yàn)樗安荒芎w翻譯學(xué)的全部”[27]3。因此,我們只能把范式看作翻譯研究共同體中的一員,它只起著“賣金戒子”或“戴金戒子”或“鑒定真金”的作用,而不是全部。翻譯研究中的語言學(xué)范式?jīng)Q定“譯之所以為譯”[27]4,關(guān)注翻譯的過程及可能達(dá)到的目標(biāo):如尤金.奈達(dá)(Nida)借用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換—生成語法來研究翻譯間語言的轉(zhuǎn)換,尤莉安娜.豪斯(Juliane House)借用Halliday系統(tǒng)-功能理論來評(píng)估翻譯質(zhì)量,等等。翻譯研究中的文化研究范式從歷史、政治、文學(xué)等角度入手,探討制約譯作生產(chǎn)的社會(huì)文化因素,探討“譯蛻變?yōu)榉亲g”[27]4,因此他們把“凡是在譯語環(huán)境中被看作是譯文的文本”[28]20當(dāng)作研究對(duì)象,探討這樣的譯文是在什么社會(huì)環(huán)境下產(chǎn)生的。這樣,“偽譯”、“無原稿翻譯”、“自譯”都成了研究對(duì)象,意識(shí)形態(tài)、權(quán)力、政治等都納入翻譯研究的理論范疇。此外,有專門研究女性譯者與男性譯者譯文區(qū)別,以彰顯女性譯者特色或是女權(quán)政治的。如加拿大學(xué)者Luise Von Flotow的《翻譯與性別》,彰顯女性主義譯者通過翻譯反對(duì)“父權(quán)”,要求發(fā)出女性的聲音。語料庫范式的翻譯研究重點(diǎn)集中于翻譯語言特點(diǎn)研究(亦稱翻譯“共性”研究)、譯文語料庫的“多樣性”(diversity)研究(如譯者風(fēng)格)以及翻譯與語言發(fā)展之間的關(guān)系研究[29]。社會(huì)學(xué)范式則側(cè)重研究翻譯的社會(huì)屬性,等等。由此可見,不同的研究范式之間是存在勞動(dòng)分工的。當(dāng)研究者需要解決翻譯某一方面的問題時(shí),他就應(yīng)該尋找合適的翻譯研究范式。
(二)翻譯研究中的范式共存
語言哲學(xué)家Rudolf Carnap曾說,“接受一個(gè)世界不過是接受一套語言形式,即遵守使用某種語言的規(guī)則?!盵30]71引申到翻譯研究中,意即,當(dāng)我們接受一個(gè)理論范式來研究翻譯問題時(shí),就得接受這個(gè)理論范式的規(guī)則和框架,我們也只能在該理論范式框架內(nèi),使用該框架內(nèi)的術(shù)語解釋翻譯活動(dòng)某一個(gè)方面的現(xiàn)象。就語言學(xué)范式與文化范式來說,它們分屬兩種不同的范式,處于兩種完全不同的理論框架之中,解釋著翻譯兩個(gè)不同側(cè)面的問題。語言學(xué)范式與文化范式之間談不上“取代”與“回歸”。也就是說,“范式之間沒有簡(jiǎn)單的取代關(guān)系”,這即是“范式的不可通約”[25]16。
此外,人文科學(xué)不同于自然科學(xué),翻譯研究中的“范式”也不同于自然科學(xué)中的“范式”。在自然科學(xué)中,范式是相互競(jìng)爭(zhēng)和對(duì)立的,后一范式是對(duì)前一范式的否定與革命,比如哥白尼“日心說”是對(duì)托勒密“地心說”的否定和取代,只有承認(rèn)“地心說”錯(cuò)誤,才能接受“日心說”正確。而在人文社會(huì)科學(xué)中,范式更新源于研究領(lǐng)域出現(xiàn)了舊有范式無法解釋的新現(xiàn)象,即“研究空白”,或因翻譯研究另辟蹊徑,以“重新提問”的方式重新審視翻譯現(xiàn)象。翻譯研究中,范式之間并不存在“正確”與“錯(cuò)誤”的二元對(duì)立,只是每種研究范式因其特殊的關(guān)注焦點(diǎn)、研究方法和翻譯觀而表現(xiàn)出明顯的漏洞。這也就是說,“范式都有針對(duì)性和盲區(qū)”[25]16。呂俊在批評(píng)奈達(dá)結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)翻譯觀時(shí)指出,“其對(duì)語言的規(guī)律性給予了過分的強(qiáng)調(diào),……從而抽出了主體性,突出了一種‘工具理性',以科學(xué)主義的思想統(tǒng)治了翻譯活動(dòng),把翻譯活動(dòng)變成了一種純語言的操作,忽視了其人文性和社會(huì)性?!盵31]王洪濤指出,語言學(xué)研究范式的關(guān)注焦點(diǎn)是“語言的規(guī)律性”和“細(xì)致的翻譯過程描述”,其明顯漏洞有“主體性缺失、人文性缺失和社會(huì)性缺失”,因此需要有其他翻譯理論研究其“主體性”、“人文性”與“社會(huì)性”,也就有了后來的“文化研究范式”與“社會(huì)學(xué)研究范式”,但“語言學(xué)范式”并沒有消亡。[32]如Meta雜志發(fā)表的文章仍然有大量研究是從語言學(xué)角度出發(fā)的[33];林克難也指出,“文化研究者在提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向的時(shí)候,并沒有貶低、壓制或者取消語言研究的方法?!盵9]62因此,翻譯研究中的范式更新并不是“否定”與“被否定”、“取代”與“被取代”的關(guān)系,而是新范式突出其優(yōu)點(diǎn),解決翻譯研究中新發(fā)現(xiàn)的問題,舊范式以其自身優(yōu)點(diǎn)與新范式處于共生共存之中。翻譯研究范式之間是一種多元互補(bǔ)的關(guān)系。
正如許鈞所言,“每一種理論流派都認(rèn)識(shí)到翻譯在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻譯活動(dòng)的一個(gè)方面,難以深刻地反映翻譯活動(dòng)的全貌”,[34]意即,單個(gè)研究范式不能展現(xiàn)翻譯研究的整個(gè)圖景。也正如“盲人摸象”似的,每一個(gè)研究范式只看到翻譯活動(dòng)的某一方面,要一個(gè)“盲人共同體”分工、合作,才能摸出翻譯這“整只大象”的全貌。因此,譯界也有不少學(xué)者倡導(dǎo)范式共存。如呂俊(2008∶62)就認(rèn)為,“在社科人文領(lǐng)域,新舊范式可以并存,并不是非取代之不可,這樣就可以使不同范式 (或者說不同學(xué)派),在爭(zhēng)論中并存,在共存中競(jìng)爭(zhēng)”。[35]62因此,“語言學(xué)范式”不用走進(jìn)“死胡同”,“文化研究范式”也用不著“走向了歧路”或向“語言學(xué)范式”回歸,“社會(huì)學(xué)研究范式”也不是取代“文化研究范式”。一個(gè)學(xué)科的興旺需要百花齊放,百家爭(zhēng)鳴,所以翻譯研究不需要“取代”或“回歸”,只需要范式共存,并且“讓持不同范式的研究者團(tuán)體可以堅(jiān)持原來范式不斷深入該范式的研究,發(fā)展這一范式的優(yōu)勢(shì)”[35]62。
庫恩說,“在社會(huì)科學(xué)各部分中要完全取得這些范式,至今還是一個(gè)懸而未決的問題,歷史向我們提示出,通向一種堅(jiān)實(shí)的研究共識(shí)的路程是極其艱難的”。[13]14對(duì)于翻譯研究,要取得一種“堅(jiān)實(shí)的研究共識(shí)”更是如此。在翻譯研究共同體中,每一種范式都是一個(gè)框架或一個(gè)次級(jí)共同體,正是一個(gè)個(gè)不同的框架或次級(jí)共同體組成了一個(gè)大的翻譯研究共同體。該共同體處于開放、包容的狀態(tài),隨時(shí)準(zhǔn)備吸收新的成員。有學(xué)者說,“把翻譯學(xué)納入任何單一的語言學(xué)模式的企圖都將是徒勞”,[27]5因?yàn)槊糠N范式都只是折射出翻譯這一宇宙間最復(fù)雜事物的一個(gè)側(cè)面。與其徒勞,不如讓各個(gè)翻譯研究學(xué)派都深化并發(fā)展各自范式的研究,做到“術(shù)業(yè)有專攻”,讓新舊范式共存并榮,更深更廣地揭示翻譯的本質(zhì)。
[1]喻鋒平.國內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J].外語與外語教學(xué),2012(2):78-81.
[2]王永秋,蔣璐.翻譯研究的后殖民范式[J].翻譯論壇,2015:1.
[3]呂長(zhǎng)竑.語篇的語料庫研究范式評(píng)介[J].外國語,2010(2):35-43.
[4]Koster,Cees.Literary Translation[A].House Juliane.Translation:A Multidisciplinary Approach[C].Basingstoke:Palgrave Macmillan,2014:154.
[5]呂俊,侯向群.翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[6]魯偉.翻譯研究的"權(quán)力"轉(zhuǎn)向:回顧與闡發(fā)[J].民族翻譯,2012(1):65-72.
[7]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:6.
[8]曾文雄.翻譯學(xué)“語用學(xué)”轉(zhuǎn)向:“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”的終結(jié)[J].社會(huì)科學(xué)家,2006(5):193.
[9]林克難.“回歸”之我見[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(4):61.
[10]林克難.“喜新”不必“厭舊”——試評(píng)翻譯理論學(xué)習(xí)中的一種值得注意的現(xiàn)象[J].上海翻譯,2005(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯):22.
[11]Putnam,Hilary.The Meaning of Meaning[A].Maria Baghramian.Modern Philosophy of Language[C].London:J.M.Dent,1998.
[12]任曉明,吳玉平.普特南意義理論的意義[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009(5):81-85+106.
[13]庫恩.科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)[M].金吾倫,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[14]瑪格麗特.瑪斯特曼.范式的本質(zhì)[A].拉卡托斯,馬斯格雷夫.批判與知識(shí)増長(zhǎng)[C].北京:華夏出版社,1987:77.
[15]王宏印.翻譯研究學(xué)派與中國當(dāng)下的翻譯學(xué)研究[A].王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008.
[16]何紹斌,曹莉瓊.翻譯研究的范式變革與觀念更新[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):1-7.
[17]Hermans,Theo.Translation in Systems[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999:9.
[18]Snell-Horny.The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.2006:47.
[19]Brems,Elke et al.The Known Unknowns of Translation Studies[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2014.
[20]黃德先.翻譯共同體[J].譯苑新譚,2007:3.
[21]傅勇林.文化范式:譯學(xué)研究與比較文學(xué)[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2000:15.
[22]朱獻(xiàn)瓏.譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下旳譯者主體性研究[D].長(zhǎng)沙:中南大學(xué),2011:4.
[23]何亞平.科學(xué)社會(huì)學(xué)教程[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,1990:119.
[24]呂俊.范式批評(píng)與問題意識(shí)——對(duì)譯學(xué)研究的兩種路徑的批評(píng)研究[J].外國語,2008(5):55-63.
[25]廖七一.范式的演進(jìn)與翻譯的界定[J].中國翻譯,2015(3):16-17.
[26]Nida,Eugene A&Charles R,Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Bill,1969:12.
[27]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[28]Toury,Gideon.1980,"A Rational for Descriptive Translation Studies"[A].Hermans Theo.The Manipulation of Literature:Studies of Literary Translation[C].New York:St.Martin's Press,1985.
[29]龐雙子,王克非.基于語料庫考察翻譯與語言發(fā)展的關(guān)系——從尤莉安娜·豪斯的相關(guān)研究談起[J].中國外語,2015(4):80-87.
[30]Carnap,Rudolf.Empiricism,Semantics,and Ontology[A].Maria Baghramian.Modern Philosophy of Language[C].London:J.M.Dent,1998:71.
[31]呂俊.跨越文化的障礙:巴別塔的重建[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001:3.
[32]王洪濤.翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu)與文化轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2008:6.
[33]冉詩洋,李德鳳.翻譯研究的廣度延伸[J].中國科技翻譯,2011(1):29-32+40.
[34]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2005:432.
[35]呂俊.論翻譯研究的本體回歸——對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外國語,2004(4):53-59.
(責(zé)任編輯:王 獲)
Paradigms in Translation Studies:A Perspective of"Division of Linguistic Labor"
WEN Yue-e
(School of Foreign Languages Studies,Hunan University of Science and Technology,Xiangtan 411201,China)
Putnam's theory of"Division of Linguistic Labor"indicates that in the language community,there exists division of labor among languages.It throws light on the study of"paradigms"in Translation Studies.In light of this,the relationship between the old and new paradigms in Translation Studies is not"replacement","negation"or"return",but they have division of labor,complement each other and can flourish together.That is because each paradigm just concentrates on the one aspect of translation and it has its own blindness,therefore to explore thoroughly the nature of translation needs various paradigms.
division of linguistic labor;paradigm;translation studies
H059
A
1008-2603(2017)04-0106-05
2017-03-21
國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“英漢對(duì)比視角下作為重寫的翻譯過程研究”(13BYY044)。
文月娥,女,湖南科技大學(xué)外國語學(xué)院講師,四川大學(xué)博士研究生。
華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期