• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯過程中文化信息的失落與變形

      2017-03-01 02:30:29張紅
      新教育時(shí)代·教師版 2016年38期
      關(guān)鍵詞:英譯變形信息

      張紅

      摘 要:受譯者自身文化背景等因素的影響,翻譯過程中或多或少會(huì)出現(xiàn)文化信息的失落和變形。譯者須增進(jìn)對(duì)作者文化背景等信息的了解,避免這種失落和變形。

      翻譯是兩種語言之間的交流,也是不同文化的互相傳遞,但是,受譯者背景、譯者對(duì)作者所處文化的理解等諸多因素影響,在翻譯過程中,原文或多或少會(huì)出現(xiàn)文化信息的失落和變形。

      關(guān)鍵詞: 英譯 信息 失落 變形

      一、外文小說中譯本中信息的失落與變形

      由于不同的生活環(huán)境、文化傳統(tǒng)、思維方式,各民族往往會(huì)形成獨(dú)特的意象。一些本族語中人們極為熟悉的寓意對(duì)于其他民族而言,意思會(huì)發(fā)生變形,因此,譯者必須熟悉產(chǎn)生這種變形,了解不同民族、不同文化背景下,人們的思維習(xí)慣、歷史習(xí)俗、宗教信仰等。

      余華的《活著》通過一位中國農(nóng)民的苦難生活,講述人如何去承受巨大的苦難,從而闡釋人活著的意義。這部小說于1998年榮獲意大利格林扎納﹒卡佛文學(xué)獎(jiǎng)最高獎(jiǎng)項(xiàng)。加州大學(xué)中國當(dāng)代文化研究副教授白睿文翻譯了這部作品,由藍(lán)登書屋出版。[1]

      原文1:女人吆喝孩子的聲音此起彼伏,一個(gè)男人挑著糞桶從我跟前走過,扁擔(dān)吱呀吱呀一路響了過去。慢慢地,田野趨向了寧靜,四周出現(xiàn)了模糊,霞光逐漸退去。

      譯文:The sound of mothers calling their children home began to subside as a man carrying a load of manure walked past me.The bamboo pole he used to support the load squeaked as he went by.Gradually, the fields surrendered to silence. All around there appeared a kind of haze as the glow of dusk slowly dissolved.[2]

      分析:“女人吆喝孩子”、“男人挑著糞桶”伴著“寧靜的田野”與“逐漸退去的霞光”是如此地和諧,完全就是一幅“天人合一”的場(chǎng)景。白睿文在翻譯過程中,盡力將這種和諧場(chǎng)景帶給讀者,分別用了三個(gè)表示伴隨動(dòng)作的“as”將“mothers calling their children home”和“a man carrying a load of manure”,竹竿“squeaked”和男人“went by”以及“there appeared a kind of haze”和“the glow of dusk slowly dissolved”融合一體,形成一幅寧靜、祥和的畫面。如若單獨(dú)翻譯句子,中國文化中“天人合一”的意象是無法傳遞的。

      二、我國文學(xué)典籍英譯本中信息的失落和變形

      《論語》反映了中國古代的儒家思想文化,儒家思想倡導(dǎo)的“仁”極富中國思想內(nèi)涵,是《論語》道德思想體系的核心。理雅各把“仁”翻譯為“true virtue, benevolent actions, virtuous manners, beneficence, perfect virtue”等,韋利通篇把“仁”譯為“Goodness”或“Good”,辜鴻銘則選擇“being moral”、“moral character”或“moral life”。各種翻譯方式各有利弊,這些翻譯中精確的闡釋使“仁”字的不同含義得以呈現(xiàn),但整體上卻給人一種散落的感覺。由于“仁”的詮釋意義豐富,單一的譯語詞很難真正傳達(dá)它的本意,削弱了原語的內(nèi)涵。[3]

      三、漢語歇后語英譯過程中的信息流失

      歇后語是我國人民在生活實(shí)踐中創(chuàng)造的一種特殊的語言形式,是勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,具有鮮明的民族特色和濃郁的生活氣息。它短小、風(fēng)趣、生動(dòng)形象、耐人尋味,為人們所喜聞樂見。

      原文:外甥打燈籠———照舊(舅)。

      譯文1:The nephew carrying a lantern to give light to his uncle——the same as before.

      譯文2:Things will be back to what they were before.

      譯文3:Back in the old rut.

      譯文1采用了異化的策略,試圖最大程度地忠實(shí)于原文,以使譯文能夠最大限度地傳遞原文所承載的文化信息,對(duì)于學(xué)過漢語的英語讀者來說,借助于括號(hào)內(nèi)的解釋,該譯文是能夠被理解,產(chǎn)生原文所帶來的詼諧效果的。

      譯文2和譯文3采用的是歸化策略,為英語讀者提供了一種更加直接、更加自然的理解方式。

      綜上所述,文學(xué)翻譯是譯者對(duì)外國文學(xué)原作的“藝術(shù)加工”。在藝術(shù)加工過程中,譯者需要了解作者所處的文化背景,理解作者本意,避免翻譯過程中作品文化信息的失落和變形。

      參考文獻(xiàn)

      [1]高輝,《文化的遷移—從譯介學(xué)角度看“活著”英譯本中文化意象的傳遞》(J),海南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào) 2012年第3期 第33頁

      [2] 劉石鈺,《基于文學(xué)典籍英譯本的中國古代文化譯介研究》,北方文學(xué)(J) 2012年1月刊 第110頁

      [3]張麗華,《從譯介學(xué)角度看漢語歇后語英譯過程中的信息流失》,濰坊學(xué)院學(xué)報(bào) (J) 2012年2月第12卷第1期

      猜你喜歡
      英譯變形信息
      摘要英譯
      摘要英譯
      談詩的變形
      中華詩詞(2020年1期)2020-09-21 09:24:52
      要目英譯
      要目英譯
      “我”的變形計(jì)
      訂閱信息
      中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
      例談拼圖與整式變形
      會(huì)變形的餅
      展會(huì)信息
      建水县| 天台县| 西平县| 塔河县| 邢台市| 河源市| 海丰县| 乳源| 淮南市| 永嘉县| 诏安县| 罗田县| 南部县| 山东| 崇礼县| 淳安县| 花垣县| 渑池县| 滁州市| 启东市| 六安市| 扬州市| 密云县| 和硕县| 马山县| 虞城县| 垣曲县| 贵阳市| 罗源县| 奇台县| 延长县| 天门市| 循化| 海丰县| 潮安县| 鹿泉市| 通许县| 神木县| 时尚| 五河县| 阿鲁科尔沁旗|