• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      泉州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯中存在的問題與對策

      2017-03-06 03:04:36戴桂珍
      關(guān)鍵詞:譯語泉州市音譯

      戴桂珍

      (黎明職業(yè)大學(xué) 文化傳播學(xué)院,福建 泉州 362000)

      泉州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯中存在的問題與對策

      戴桂珍

      (黎明職業(yè)大學(xué) 文化傳播學(xué)院,福建 泉州 362000)

      通過文獻(xiàn)研究法和比較研究法,發(fā)現(xiàn)泉州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯中存在譯名不統(tǒng)一、音譯過度、文化信息偏差等問題。提出在泉州市非遺文化詞匯的翻譯中,可采用音譯加準(zhǔn)確注釋來解決過度音譯問題;采取保持文化底蘊(yùn),同時(shí)考慮譯語讀者文化背景等策略規(guī)范譯名,盡最大限度保存本土文化,進(jìn)而促進(jìn)跨語言、跨文化的交流。

      非物質(zhì)文化遺產(chǎn);英譯;泉州市

      英國人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871年)中提出“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,乃是包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗和任何人作為一名社會成員而獲得的能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)雜整體?!狈俏镔|(zhì)文化遺產(chǎn)(簡稱“非遺”),是繼文化遺產(chǎn)、自然遺產(chǎn)、文化和自然遺產(chǎn)之后,逐漸進(jìn)入研究視野,并日益顯示出其重要意義的一種人類文化現(xiàn)象。[1]“海上絲綢之路”起點(diǎn)泉州市是國家首批歷史文化古城,是聯(lián)合國教科文組織設(shè)立的世界多元文化展示中心,享有“地上看泉州”的美譽(yù)。泉州市非遺資源十分豐富,入選國家級非遺項(xiàng)目者眾多,包括民間文學(xué)、傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、傳統(tǒng)美術(shù)、傳統(tǒng)體育游藝與雜技、傳統(tǒng)技藝、傳統(tǒng)醫(yī)藥和民俗等十大類。近年來,泉州市非常重視非遺的保護(hù)和傳承,全面啟動(dòng)非遺國家、省、市、縣四級名錄體系建設(shè),實(shí)施“十百千”工程。截至2016年4月,泉州市已初步建立非遺四級名錄體系,擁有縣級以上代表性項(xiàng)目409項(xiàng)(其中包括國家級代表性項(xiàng)目34項(xiàng)、省級代表性項(xiàng)目76 項(xiàng)、市級代表性項(xiàng)目218項(xiàng),縣級代表性項(xiàng)目81項(xiàng))。[2]

      非遺是人類創(chuàng)造力、想象力、智慧和勞動(dòng)力的結(jié)晶,積淀了民族特有的思維方式,亦是推動(dòng)文化創(chuàng)新與持續(xù)發(fā)展的不竭之源。在全球化語境下,需要通過較高質(zhì)量的翻譯暢通文化輸出,促進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。本文將對泉州市非遺英譯中存在的問題與對策進(jìn)行探討。

      一、泉州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯中存在的問題

      泉州市非遺具有十分豐富的內(nèi)涵和突出的普遍價(jià)值,體現(xiàn)出保護(hù)方式的多樣性、流傳渠道的動(dòng)態(tài)性和傳承發(fā)展的不平衡性等復(fù)雜特征。理解非遺特征能更好地進(jìn)行英譯,并能借助旅游活動(dòng)進(jìn)行推廣和傳播,從而使非遺旅游資源保持可持續(xù)發(fā)展。由此,泉州市非遺的文化、旅游、經(jīng)濟(jì)等多重價(jià)值也可以得到良性循環(huán)發(fā)展。但是,目前泉州市非遺英譯還存在一些問題。

      (一)譯名不統(tǒng)一

      泉州市非遺名稱具有我國非遺名稱的普遍性特點(diǎn),名稱中包含人名、地名、民族名等專有名詞,有的還包含反映中國文化特色的詞語。由于區(qū)域特點(diǎn)以及歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等因素的影響,有的非遺名稱具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵。如含有人名的有陳三五娘傳說、楊阿苗故居等,含有地名的有蟳埔女習(xí)俗、英都拔拔燈等,含有或直接為中國文化特色詞語的有拍胸舞、火鼎公婆、嗦啰嗹等。通過查詢《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》《泉州旅游指南》等資料及調(diào)查發(fā)現(xiàn),由于名稱內(nèi)涵獨(dú)特,部分泉州市非遺名稱存在多種譯名。比如拍胸舞被譯為Chest-thumping Dance、Chest-slapping Dance、Breast-patting Dance、Quanzhou Paxiong Dance、Chest Patting Dance和Breast-clapping Dance 6種譯文,“提線木偶”被譯為Marionette、The Marionette Theater、Quanzhou Line puppet Show和Quanzhou Tixian Puppet Show 4種譯文,“泉州花燈”被譯為Quanzhou Silk Lanterns、Quanzhou Lanterns、 Quanzhou Flower Lantern、Quanzhou Festive Lanterns 4種譯文,“南音”被譯為Nanyin、Nanyin Music和Southern Chinese Music 3種譯文。有兩種譯文的有:源和堂蜜餞被譯為Yuanhe Tang Preserved Fruit 和Quanzhou Yuanhetang Preserved Fruits and Vegetables;蔡氏古民居被譯為The Cai’s Ancient Folk Houses和Ancient House Group of Cai Clan;海上潑水節(jié)被譯為The Marine Water-Sprinkling Festival和Offshore Water-Sprinkling Festival。譯名不統(tǒng)一往往致使譯語讀者難以準(zhǔn)確地把握非遺名稱內(nèi)涵,不利于非遺的對外傳播。

      (二)過度音譯

      音譯是解決文化缺省的有效手段。金惠康認(rèn)為凡具有中國特色的獨(dú)一無二的事物大都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格。[3]不少翻譯者也提出音譯在翻譯漢語時(shí)的可行性,如岳峰認(rèn)為從社會思想的流向來看,西方社會已開始吸收中國的古代思想,這種趨勢是一種催化劑,會使人們接受音譯的過程縮短,面擴(kuò)大,并產(chǎn)生一種加速度。[4]采用音譯方法介紹非遺在一定程度上可以促進(jìn)文化對外輸出。然而,過度的音譯反而達(dá)不到相應(yīng)的效果,尤其是一連串地名直接用漢語拼音翻譯。如“晉江深滬褒歌”被直接譯為Jinjiang Shenhu Baoge,“南安英都拔拔燈”也曾被譯為Yingdu Baba Deng in Nan’an,“安溪鐵觀音”被譯為Anxi Tieguanyin,“老范志萬應(yīng)神粬”也有被譯為Laofanzhi Wanying Shenqu等。全部用音譯會給譯語讀者帶來較多困惑,使其無法理解上述非遺名稱的意義。

      (三)文化信息偏差

      泉州市非遺具有動(dòng)態(tài)的文化形態(tài),濃縮了文化傳承、創(chuàng)新和發(fā)展的內(nèi)涵。若未能正確地理解非遺的內(nèi)涵或者翻譯不當(dāng),可造成文化信息傳遞準(zhǔn)確性的缺失,嚴(yán)重者可導(dǎo)致信息或文化誤譯。

      1.英譯所傳達(dá)的信息不當(dāng)

      傳達(dá)的信息不當(dāng)是泉州市非遺英譯的常見問題之一。如:

      例1 原文:(泉州刣獅)在閩南地區(qū)是一項(xiàng)集武術(shù)與民間舞蹈為一體的活動(dòng),深受群眾的歡迎?!瓌d獅是南少林武術(shù)與獅子舞蹈的完美結(jié)合,完整保存了我國少林五祖拳的傳統(tǒng)技藝的精華,……

      譯文:The lion dancing is actually a kill-lion fight. It is an activity that combines martial with folk dance in Minnan area and a perfect combination of Southern Shaolin Martial and lion dancing that preserves the traditional martial essence of Southern Shaolin Wuzu Boxing compeletely,……[5]91

      泉州“刣獅”歷史淵源久遠(yuǎn),獅戲記載有據(jù)可查,是陸上“絲綢之路”文化交流的產(chǎn)物。該表演具有地方特色,配以“宋江陣”之各式陣法,氣勢磅礴?!皠d獅”從道具、獅身制作到舞蹈的內(nèi)容、過程、歷史傳承等,都表現(xiàn)出自己獨(dú)特的風(fēng)格與內(nèi)涵。例1中,譯者因獲知泉州市閩南話的“刣”音同“殺”,認(rèn)為“刣獅”是“殺獅子”。然而原文介紹其實(shí)并沒有“殺獅子”的表述,因此“The lion dancing is actually a kill-lion fight”這句英文翻譯純屬敗筆,甚至可能引起譯語讀者因動(dòng)物保護(hù)意識而拒絕觀看這種表演,影響文化的傳播。

      2.文化偏差

      文化偏差主要體現(xiàn)為對非遺項(xiàng)目的理解不深入,造成譯文和非遺實(shí)際內(nèi)涵的偏差,如將“皇宮起”直接譯為“palace building”,讓人誤以為是皇宮;“陳三五娘”直接譯為“Chen San & Wu Niang”,使譯語讀者誤以為五娘姓吳或伍。

      二、泉州市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的相應(yīng)對策

      非遺名稱與相關(guān)內(nèi)容鮮明的民族特色與文化特征最能體現(xiàn)文化價(jià)值,同時(shí)又是翻譯的難點(diǎn)。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)指出:“要真正把翻譯做好,可以說,掌握兩種文化比學(xué)會兩種語言更重要,因?yàn)橹挥性谖幕?,語言才有意義?!盵6]也就是說翻譯中的文化因素比語言因素更重要。郭建中指出:翻譯已不再僅僅看作是語言符號的轉(zhuǎn)換,而是一種文化轉(zhuǎn)換的模式。[7]針對泉州市非遺翻譯存在的問題提出以下對策。

      (一)采用音譯加準(zhǔn)確注釋的方法

      針對過度音譯問題,可采用音譯加準(zhǔn)確注釋的方法。如:

      例2 皇宮起

      原譯文:Huanggongqi (imperial palace building)[8]

      改譯1:Huanggongqi (imperial palace-like building)

      改譯2:Huanggongqi (imperial palace-style building)

      “皇宮起”是泉州市的傳統(tǒng)建筑營造技藝,在晉江五店市保存有福建省成片保護(hù)面積最大的閩南紅磚古厝群,蔚為壯觀。古厝錯(cuò)落有致,流光溢彩的燕尾脊參差交錯(cuò),一幢接一幢,恍如一座座宮殿,所以,人們又將這樣的建筑稱為“皇宮起(體)”。這是文化專項(xiàng)詞,它其實(shí)不是皇宮里的建筑,而是模仿皇宮建筑風(fēng)格修建而成的宮殿式建筑。像“皇宮起”這樣具備中國特色的非遺詞語,音譯不足于體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,因此應(yīng)采用音譯加準(zhǔn)確注釋的方式。例2中,原譯文的加注顯然未能真正體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,甚至容易望文生義,誤導(dǎo)目標(biāo)讀者,引起困惑。更改后的譯文分別加了構(gòu)詞后綴,其中構(gòu)詞后綴-like,意思為“used with many nouns to make adjectives meaning similar to something”;構(gòu)詞后綴-style,意思為“used with some adjectives and nouns to make adjectives describing someone’s qualities or the way something is done or designed”。 因此改譯1和改譯2較好地保留“皇宮起”建筑的特點(diǎn)和文化,注釋彌補(bǔ)了音譯的不足,讓譯語讀者能知曉其建筑技巧和文化內(nèi)涵,是較為妥帖的表達(dá),而且能產(chǎn)生相應(yīng)的聯(lián)想,較好地獲得讀者認(rèn)同。“皇宮起”由于具有原生態(tài)的文化特征,蘊(yùn)涵著巨大的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。晉江市通過打造五店市旅游地,輔于元宵節(jié)等民俗文化的旅游開發(fā),大大提高了城市的知名度,使五店市成為晉江市的城市名片,吸引了眾多國內(nèi)外游客。

      在泉州市非遺英譯文中,譯者們有的采用音譯,有的采用音譯加注釋的翻譯策略,既有為保留文化異質(zhì)性的思考,又有基于文化傳輸效果的考慮。不論“歸化”“意譯”還是“異化”“直譯”等都是譯者在實(shí)踐中追求原語文本在譯語中出現(xiàn)最佳等值體的有益嘗試。

      (二)保持文化底蘊(yùn),考慮譯語讀者文化背景

      劉宓慶認(rèn)為,中國現(xiàn)代翻譯理論研究有三大任務(wù),一是繼承和發(fā)揚(yáng)歷史傳統(tǒng),二是推出以現(xiàn)代語言學(xué)為依據(jù)的翻譯語言學(xué)理論體系,三是對“文化翻譯”進(jìn)行全面的理論描寫。要完成這三大任務(wù),我們必須堅(jiān)持“三化”——民族化、現(xiàn)代化和科學(xué)化。[8]民族文化的留存是加強(qiáng)國外對中國了解的有效手段,也可縮短本土文化與外來文化之間的距離,因此泉州市非遺英譯要結(jié)合地方文化特色,全面理解譯名的確切含義,盡量保持文化底蘊(yùn)。譯者要互相交流切磋譯技,選擇最為恰當(dāng)?shù)皿w的譯文,達(dá)到統(tǒng)一譯名的目的。如有學(xué)者提出,拍胸舞譯為“Chest-slapping Dance”最能體現(xiàn)舞蹈的精髓。[10]再如:

      例3 閩臺博餅習(xí)俗

      原譯文:Min-tai Mooncake Gambling[5]90

      改譯文:Fujian-Taiwan Mooncake Game

      在這里,“閩臺”應(yīng)完整譯出。Gambling的英文意義是“ an activity in which you risk money in the hope of winning more money if you are lucky or if you guess something correctly; a situation in which you take a risk on something that can give you important benefits ”。[11]此詞的出現(xiàn)可能造成文化信息不對稱,讓譯語讀者以為閩臺中秋節(jié)家家戶戶都在賭博。為了避免西方讀者“按照自身的文化傳統(tǒng)思維方式及自己熟悉的一切去選擇、切割和解讀另一種文化”,[12]改譯為“Fujian-Taiwan Mooncake Game”更恰當(dāng),并能引起外國游客對博餅活動(dòng)的好奇。再如:

      例4 火鼎公婆

      譯文1:the Cauldron-bearing couple[13]

      譯文2:Dance of Husband and Wife Carrying a Firing Wok[5]91

      改譯文:Dance of a Couple Carrying a Firing Cauldron

      火鼎公婆是閩南地區(qū)群眾喜聞樂見的民間舞蹈形式,據(jù)說開始于清末。相傳某地舉行規(guī)模浩大的迎神賽會游鄉(xiāng)活動(dòng),有一家境貧寒的農(nóng)戶,老夫妻急中生智用兩根竹竿架起家中煮飯的大鐵鍋,放進(jìn)幾塊木柴燒起火鼎,二人抬著參加家家戶戶“妝人”游行。擔(dān)心途中柴火燃盡,女兒挑著柴擔(dān)跟隨后面添柴續(xù)火。沒料想因其表演獨(dú)特,氣氛風(fēng)趣熱烈,得以流傳至今。該非遺項(xiàng)目原生態(tài)特征濃厚,與群眾生活密切相關(guān),展示了當(dāng)時(shí)人們的生活風(fēng)貌、藝術(shù)創(chuàng)造力和審美情趣。譯文1中“鼎”直譯為cauldron,意為“a large round metal container used for cooking over a fire”;譯文2中 “鼎”譯為“wok”,意為“a metal pan shaped like a large bowl, used for cooking Chinese food”。根據(jù)非遺故事的起源,“cauldron”較為接近于鼎,意思比較準(zhǔn)確,但譯文1沒有體現(xiàn)火的內(nèi)容,只是表達(dá)出抬鍋的夫妻;而譯文2的意思表達(dá)相對比較完整,但鍋的選詞不夠準(zhǔn)確,wok較接近于鍋的意思,常指現(xiàn)代的小炒鍋。赫維(Hervy)指出,有些相對性的文化成分,異族文化雖然沒有,但其成員可以通過想象讀懂,在一定程度上成為“普遍性”。[14]對此類文化專項(xiàng)詞,在英譯中必須注意對文化的傳達(dá),加強(qiáng)對內(nèi)涵意義的翻譯,使本土文化信息反映出遺產(chǎn)話語中突出的普遍價(jià)值,改譯文就是一種有益嘗試。再如:

      例5 永春紙織畫

      譯文1:Yongchun Paper Texture Painting

      譯文2:Yongchun Paper-woven Painting[5]106

      譯文3:Yongchun Paper-woven Pictures

      永春紙織畫是泉州市永春縣獨(dú)有的漢族民間傳統(tǒng)手工藝品,與杭州絲織書、蘇州緙絲畫、四川竹簾畫并稱為中國的四大家織,2011年6月入選為第三批國家級非遺,是福建省唯一入選的傳統(tǒng)美術(shù)非遺項(xiàng)目。紙織畫的制作是先在宣紙上繪好圖,再用特制的小刀裁成不到2 mm的紙絲作經(jīng)線,然后用同樣寬度的白色紙絲作緯線,放在紙織機(jī)上手工一條一條編織而成。從制作過程看,紙織畫具有中國國畫的藝術(shù)風(fēng)骨,又有編織的精湛技藝,在工藝難度和藝術(shù)審美方面都具有較高的價(jià)值。painting側(cè)重于表示用畫刷,還可表示油畫,水彩畫等;picture更為廣義,除了指畫,也可以指圖像、照片等等。woven一詞譯出它的制作方法,譯文1中的texture 貌似誤譯或誤解,至少說沒能直截了當(dāng)體現(xiàn)出工藝制作方法。譯文2和3都能達(dá)到英譯的實(shí)效,讓讀者一目了然地了解到紙織畫的制作過程。

      為使泉州市非遺英譯與譯語讀者文化相銜接,在英譯中還應(yīng)考慮到英語讀者的文化背景。如上文“泉州刣獅”的介紹內(nèi)容可改譯為:

      The lion dance is actually a lion- fighting performance. It is an activity that combines martial art with folk dance in Minnan area and a perfect combination of Southern Shaolin Martial art and lion dancing that preserves the traditional martial essence of Southern Shaolin Wuzu Quan compeletely,……

      在這里,基于對譯語讀者文化背景的考慮,即英語讀者大都動(dòng)物保護(hù)意識較強(qiáng),譯文中應(yīng)避免出現(xiàn)“The lion dancing is actually a kill-lion fight”這樣的血腥語句。同時(shí)可參考“與狼共舞”的含義,將“刣獅”表述為“The lion dance is actually a performance of dancing with the lions”。這樣,既尊重了外國游客愛護(hù)動(dòng)物的情感,又能體現(xiàn)出舞獅的威武雄壯氣魄。

      三、結(jié)束語

      非遺是一個(gè)地區(qū)乃至一個(gè)國家文化的精髓,是國家軟實(shí)力的核心部分。非遺的翻譯直接推動(dòng)著一國文化的對外傳播,促進(jìn)不同文化的交流與融合。[15]毫無疑問,泉州市非遺的準(zhǔn)確英譯將助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。規(guī)范非遺譯名、適度音譯、得體地再現(xiàn)非遺文化將使泉州市非遺在傳承、交流方面進(jìn)一步發(fā)展,最終實(shí)現(xiàn)有效地傳播文化,并豐富世界文化。

      [1] 陳晶. 略論非物質(zhì)文化遺產(chǎn)與大眾傳播[J].神州民俗,2008(5):25.

      [2] 張素萍.泉州將于2020年前建成21個(gè)閩南文化生態(tài)保護(hù)區(qū)[EB/OL].(2016-04-09)[2017-04-21].http:∥www.qzwb.com/gb/content/2016-04/09/content-5304540.htm.

      [3] 金惠康.跨文化交際翻譯 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.152.

      [4] 岳峰. 略論音譯與中國傳統(tǒng)文化[J]. 福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2000(1):57.

      [5] 編委會.泉州旅游指南 [M]. 泉州:泉州海都文化傳播中心, 2014.

      [6] NIDA E A. Language,culture,and translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993:110.

      [7] 郭建中. 翻譯中的文化因素:異化與歸化[J]. 外國語,1998(2):17.

      [8] 福建省文化廳. 福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄[M].福州:海峽文藝出版社,2008:372.

      [9] 劉宓慶.中國現(xiàn)代翻譯理論的任務(wù):為楊自儉編著之《翻譯新論》而作[J].外國語,1993(2):2.

      [10] 洪莉. 生態(tài)翻譯視域下的閩南文化負(fù)載詞翻譯[J].泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):93.

      [11] MACMILLAN P L. MACMILIAN. English Dictionary for Advanced Learners [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003:582.

      [12] 樂黛云,勒比松.獨(dú)角獸與龍:在尋找中西文化普遍中的誤讀[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995: 110.

      [13] 林綠竹. 品味泉州[M].北京:中國廣播電視出版社,2004:147.

      [14] HERVY S.Speech acts and illucutionary function: pragmatics of translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.,1998:12.

      [15] 田亞亞,孫雪娥,付丹亞. 商洛市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱英譯研究[J]. 商洛學(xué)院學(xué)報(bào), 2015(2):25.

      Abstract: Through the analysis of literature and comparative research, the English translation of Quanzhou intangible cultural heritage was found to have problems such as non-uniform translation, excessive transliteration, and cultural misreading. Therefore, in the light of the culture-loaded words of Quanzhou intangible cultural heritage in the process of C-E(Chinese-English) translation, transliteration with annotation can be used to solve the problem of excessive transliteration; translation strategies like preserving the cultural deposit, and considering cultural background of the target readers to standardize English version should be adopted to maximize the preservation of local culture, and promote cross-cultural communication.

      Keywords: intangible cultural heritage; C-E translation; Quanzhou City

      (責(zé)任編輯:東紅 英文審校:楊秋娜)

      OnC-ETranslationProblems&StrategiesofQuanzhouIntangibleCulturalHeritage

      DAI Guizhen

      (College of Culture Communication, Liming Vocational University, Quanzhou 362000, China)

      H 315.9

      A

      2017-04-26

      戴桂珍(1971- ),女,副教授,碩士,主要從事比較文化學(xué)與翻譯研究。

      黎明職業(yè)大學(xué)科研團(tuán)隊(duì)建設(shè)項(xiàng)目(LMTD2014113)

      1008-8075(2017)03-0033-05

      10.13446/j.cnki.jlvu.20170038

      猜你喜歡
      譯語泉州市音譯
      泉州市震昇紡織機(jī)械有限公司
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      “十三五”期間泉州市主要河流水質(zhì)變化趨勢研究
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      泉州市婦聯(lián)“336”助力脫貧有高招
      海峽姐妹(2020年6期)2020-07-25 01:26:02
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      讓老百姓看病不難不貴 泉州市醫(yī)改確定四個(gè)主攻方向
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      伊吾县| 通化市| 九江市| 搜索| 乌兰县| 津南区| 沁阳市| 武平县| 理塘县| 绥中县| 土默特左旗| 新蔡县| 沅江市| 西峡县| 阳原县| 广汉市| 循化| 光泽县| 怀仁县| 甘德县| 那曲县| 谢通门县| 平远县| 安达市| 玉门市| 吴江市| 开鲁县| 阿坝县| 中阳县| 南丹县| 尼勒克县| 舒城县| 航空| 泰和县| 广南县| 苏尼特左旗| 宁都县| 轮台县| 嘉定区| 左云县| 鄂尔多斯市|