郭力偉
摘 要 優(yōu)質的引進版圖書不僅有助于帶動本土作者的創(chuàng)作,還有利于促進我國出版產(chǎn)業(yè)的國際化。因此,注重提升引進版圖書質量有著重要的意義。筆者結合實踐工作經(jīng)驗,重點探討如何提高引進版圖書的編校質量。
關鍵詞 引進版圖書;編校質量
中圖分類號 G23 文獻標識碼 A 文章編號 2096-0360(2017)01-0092-02
近年來,引進版圖書在我國圖書市場占有的份額呈擴大趨勢,優(yōu)質的引進版圖書不僅有助于帶動本土作者的創(chuàng)作,還有利于促進我國出版產(chǎn)業(yè)的國際化。因此,注重提升引進版圖書質量有著重要的意義。圖書質量涵蓋內(nèi)容、編校、裝幀、印刷等幾個方面,本文從以下幾個方面重點探討如何提高引進版圖書的編校質量。
1 注重提升譯文質量
引進版圖書從選題遴選、版權談判、簽訂合同、翻譯書稿到編輯出版,周期相對較長,為保障圖書內(nèi)容質量及后期編校質量,應當合理安排出版周期及工作重心。有的出版社在引進版圖書出版過程中,將工作重心前移的方法較為科學,值得學習借鑒,因為注重譯文質量,將工作重心前移至翻譯環(huán)節(jié),可以保證高質量的譯文,從而為后期編校工作節(jié)省時間,提高工作效率。
1.1 翻譯標準與要求
翻譯界素以“信、達、雅”的標準來衡量譯文的質量,即譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減;不拘泥于原文形式,譯文通順明白;選詞要得體,簡明優(yōu)雅。對于“雅”這一標準的理解,常常仁者見仁,智者見智,而且在實踐中最難把握,建議根據(jù)不同的圖書類型適當調(diào)整“雅”的要求,如:少兒類圖書的翻譯,“雅”盡量做到與原創(chuàng)作品的語言風格一致;科技類圖書的翻譯,則要求語言凝練、言簡意賅。
對譯者的要求,除上述“信、達、雅”的標準以外,常見的還有以下幾點。
1)存在國情及文化差異的部分對照原文翻譯并做好標記,而非擅自改寫,便于后續(xù)編輯加工時妥當處置。如有譯者對此主動提出相關改寫意見,應以注釋形式進行標注。
2)譯文如為多人合作,應選擇譯文風格相近、語言水平相近的譯者共同翻譯,并要求其中一人統(tǒng)稿,統(tǒng)一相關表述。
3)提示譯者注意漢字、數(shù)字及標點使用規(guī)范,以及人名、地名翻譯用字規(guī)范,如譯者需要,編輯可提供相關工具書或參考書。
1.2 提高譯文質量的兩點技巧
書稿正式翻譯前,試譯環(huán)節(jié)不可忽略。盡量選擇除作者簡介、致謝、出版者前言、圖表之外,語法結構相對較復雜、信息量較多,長度適中的章節(jié),以檢驗譯者的水平,建議同時選擇2~3名譯者,視譯文質量的高低選擇決定最終的譯者。
在對譯文進行編輯加工前,建議先按照對譯者的要求對譯文進行審讀及核查。重點核查是否有漏譯、錯譯;涉及多人合譯的,重點審查譯文風格是否一致,上下文過渡部分是否流暢。出現(xiàn)較多紕漏,應退改譯稿,請譯者對譯文“精雕細琢”。通常,經(jīng)過譯者“精雕細琢”,基本上可以避免上述問題的出現(xiàn),但編輯仍要保持警惕,認真梳理。
2 編校環(huán)節(jié)的質量把控
2.1 編校人員應勝任
引進版圖書的編校工作對編校人員的要求相對較高,既要有一定的外語基礎,又要有較為豐富的編校工作經(jīng)驗。因此,為保證引進版圖書的編校質量,引進版圖書的編校工作應盡量由能勝任的編校人員完成或協(xié)助;對于專業(yè)性較強的書稿,還可以考慮外審,請外審專家對編校過程中發(fā)現(xiàn)的疑難問題及重點問題進行集中審讀、專業(yè)把關。
2.2 適度處理文化差異
盡管編輯在引進版圖書選題策劃階段,已經(jīng)對文化差異進行了評估,放棄引進文化差異較大的作品。但是,諸如文化背景不同、與我國國情不符等文化差異問題在編輯加工過程中仍較為常見,是否履行合同與編輯經(jīng)驗豐富與否是處理好這類問題的兩個重要因素。授權方通常在合同中對作品內(nèi)容修改或刪除通常是有一定要求的,例如:“The Work shall be modify to a limited degree. Such modification shall not change the original contents or sense of sentences to a serious extent. The Publisher may delete certain parts that are not applicable to Chinese customs. In such a case, the Publisher shall first notify the Proprietor in writing and obtain permission before actually making deletion.對本作品進行的修改不應嚴重改變原作品的內(nèi)容及作者的表達思想。出版方可以刪除與中國習俗不相符的內(nèi)容,但應事先書面通知授權方并獲得授權方的同意。”
因此,在處理文化差異問題時,應注意履行合同,并把握好“適度”的原則。未經(jīng)授權方同意,修改或調(diào)整得再好;抑或沒有把握好“適度”原則,個別或局部內(nèi)容“過度”修改,致使有違原作品的核心思想,都無法避免侵權被追責的風險。征得授權方同意后,將存在文化差異的部分直接刪除固然簡單,但高水平的“適度”改寫往往是考驗編輯功力與經(jīng)驗的。
2.3 全面排查侵權隱患
對于引進版圖書的版權問題,通常對照版權貿(mào)易合同或許可協(xié)議中的相關條款核查即可。涉及圖片較多的圖書,因圖片著作權歸屬不同,授權方僅擁有使用權,卻無權授權第三方使用相關圖片,為保護相關著作權人的合法權益及避免侵權糾紛,通常在合同中明確約定授權范圍,舉例如下:對照合同進行核查,對于授權方未授權或無權授權的圖片,在不影響圖書內(nèi)容完整性的情況下,可以刪除;必須配圖的情況下,可以自行拍攝或從合法圖庫購買圖片進行替換。尤其需要注意的是,授權方是否同意使用原作品的封面或封面中的圖片,無權使用的情況下,可以重新設計封面。有時,授權方甚至對原作品的字體都有嚴苛的限制使用的要求,特別是中外文對照的引進版圖書,要對該情況給予足夠的重視,替換其他字體,避免侵權。
書稿編輯加工完成后,還應對照合同核對封面、扉頁、書脊、版權頁等相應位置是否標注作者信息,版權頁是否標注版權登記號及版權聲明。
3 編輯的質量意識
提高引進版圖書編校質量,對編輯素養(yǎng)的提升提出了更高的要求,其中尤為重要的是自覺強化質量意識。如何強化質量意識,可以從以下幾個方面實踐。
3.1 養(yǎng)成查字典、做筆記的好習慣
近年來,新進編輯更傾向于使用互聯(lián)網(wǎng)核查求證相關資料,而不懈于使用紙質版字典、規(guī)范等工具書?;ヂ?lián)網(wǎng)信息量大、信息更新快、使用便捷,但相較于紙質版工具書,信息的準確性相對較差,建議編輯在工作中,養(yǎng)成經(jīng)常查閱紙質版字典、規(guī)范等工具書的習慣,把互聯(lián)網(wǎng)的查閱方式作為參考或輔助。字典類的工具書較多,選擇權威出版社出版的認可度較高的字典即可,本文不做推薦;推薦《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)、《英語姓名譯名手冊》(商務印書館出版)、Copy-Editing: For Editors, Authors, Publishers (Cambridge University Press 出版)等參考書。
3.2 遵守編校工作流程與規(guī)范,定期總結編校
差錯
建議編校人員在工作中善于總結多快好省的工作方法,但并不提倡與主張編校人員隨意改動工作流程或減少書稿的審次與校次。各個出版社都有在實踐生產(chǎn)中總結形成、不斷優(yōu)化的圖書出版流程與工作規(guī)范,為保證編校質量,編校人員應嚴格按流程與規(guī)范編校書稿。此外,編校人員還應做好編校筆記,用于定期總結編校差錯,以便不斷積累、方便查閱,提高工作效率。
3.3 糾正錯誤觀念
圖書市場中,時有規(guī)模不小的系列書、叢套書,對比發(fā)現(xiàn)圖書質量良莠不齊,其中不乏跟風、粗制濫造的圖書。究其原因,主要是由編輯質量意識淡薄導致的,如編輯過于偏重經(jīng)濟效益,盲目追求引進規(guī)模;縮短出版周期,忽視翻譯與編校質量的重要性,重視營銷宣傳等。有效提高編輯的質量意識,應當在實踐工作中及時糾正重引進、輕翻譯;重營銷、輕編校等錯誤觀念,并注重不斷提高職業(yè)道德素養(yǎng)。
總之,質量是圖書的生命,更是編輯的使命與責任。在新形勢下,引進版圖書編輯要努力提高自身素養(yǎng),注重提升譯文質量,強化質量意識,把好編校質量關,提高編校質量,向讀者奉獻高品質的精品圖書。
參考文獻
[1]連益.如何提高引進版少兒科普書的編校質量[J].出版廣角,2014(11):48-50.
[2]于宏麗,劉晶.淺談科技類翻譯書稿的審讀重點與加工技巧[J].科技資訊,2013(3):224.
[3]中國編輯學會圖書編輯學專業(yè)委員會.圖書質量與和諧出版[M].北京:中國科學技術出版社,2009.