孫青+趙壯平
【摘 要】兒童文學(xué)是文學(xué)的重要組成部分,對兒童的成長發(fā)展有深遠的意義。隨著全球化的推進,文化交流越來越普遍,兒童文學(xué)翻譯需要進一步優(yōu)化和加強。相對于其他文學(xué)作品的翻譯,兒童文學(xué)的翻譯家較少,因此相應(yīng)的研究也較少。根據(jù)目的論的特點,本文將探索和證明目的論能夠很好地指導(dǎo)兒童文學(xué)的翻譯。
【關(guān)鍵詞】兒童文學(xué);兒童文學(xué)翻譯;目的論;夏洛特的網(wǎng)
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)01-0290-01
兒童文學(xué)是兒童獲取知識,了解世界,形成正確世界觀的重要途徑,非常有利于兒童的成長。隨著國家的國際化,文化交流越來越多,兒童文學(xué)的翻譯也因此越來越重要。然而,目前兒童文學(xué)翻譯還未受到足夠的重視。一方面,大量的文學(xué)作品被翻譯為中文,另一方面,關(guān)于兒童文學(xué)作品的翻譯研究還很少。我們都知道兒童文學(xué)作品是文學(xué)作品的一個特殊分支,有其自身的語言特點,比如句子結(jié)構(gòu)簡單,用詞易懂有趣,因此在進行翻譯時,既要保持原文語言特點,又要使兒童能看懂,簡單采用直譯意譯法是不夠的。因此兒童文學(xué)翻譯需要特殊的翻譯理論來指導(dǎo)。一般來說,兒童語言和成人語言存在較大差別,成人語言更復(fù)雜,兒童的語言在句法結(jié)構(gòu)上傾向于簡單和口語化。在翻譯時要充分了解兒童語言特點,有目的地進行翻譯,才能符合國內(nèi)兒童的閱讀水平。本文將以兒童文學(xué)作品《夏洛特的網(wǎng)》為代表探索如何使用目的論進行翻譯。
一、理論框架
目的論由漢斯·弗米爾提出,20世紀70年代在德國得到發(fā)展,其核心概念是“翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。”目的論包括四原則:目的原則、連貫性原則、忠實原則、忠誠原則。目的原則是指“所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則,即翻譯應(yīng)能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用?!边B貫性原則是指譯文應(yīng)語內(nèi)連貫。忠實原則是指原文和譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,強調(diào)忠實于原文。忠誠原則主要解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。
目的論認為翻譯是一種有目的的行為,也就是說翻譯時,譯文的選詞、句法結(jié)構(gòu)以及修辭等方面都由翻譯的目的決定。
二、《夏洛特的網(wǎng)》譯文選詞對比分析
兒童文學(xué)翻譯家任溶溶和康馨分別對《夏洛特的網(wǎng)》進行了翻譯,二者存在很大差別,差別的主要原因在于采用不同的翻譯策略和理論。二者譯文具有很大的研究價值。比如,康馨的版本風(fēng)格語言優(yōu)雅,而任溶溶的版本語言平實接地氣??弟暗陌姹臼恰断穆逄氐木W(wǎng)》最早的中譯本,任溶溶的版本是最新的版本。
下文主要從詞匯方面對二者的譯文進行對比分析。
例1: "Well," said her mother," one of the pigs is a runt. It's very small and weak,and it will never amount to anything. So your father has decided to do away with it."
任溶溶譯文:“這個嘛,”她媽媽說,“有一只小豬是落腳豬。它太小太弱,不會有出息。因此你爸爸拿定主意不要它?!?/p>
康馨譯文:“有一只豬很瘦小,”母親說,“又瘦又弱,看來長不好;所以你爸爸決定干掉它?!?/p>
在這個例子中對“mother”這個詞康馨譯為“母親”,任溶溶譯為“媽媽”,顯然,譯為“媽媽”更符合兒童的認知水平,及閱讀所能接受的能力。此外,任溶溶譯文中的“落腳豬”一詞也比康馨譯文中“瘦小”一詞更生動,更貼近語境。任溶溶的選詞更好地使用了目的論中的目的原則。
例2:Tears ran down her cheeks and she took hold of the ax and tried to pull it out of her father's hand.
任溶溶譯文:淚珠滾滾流下她的臉蛋,她一把抓住斧子,打算把它從爸爸手里奪下來。
康馨譯文:眼淚順著她的雙頰往下流,她抓住斧柄,打算把斧子從父親手中奪過來。
在這一例子中,任溶溶將“tears”譯為“淚珠”比康馨譯為“眼淚”更加形象,“cheeks”譯為“臉蛋”也比“雙頰”更好理解,更符合兒童語言習(xí)慣。
以上這種例子在任溶溶和康馨的譯文中還存在很多處,比如“But this is different. A little girl is one thing, a little runty pig is another.”這句中的“different”一詞,任溶溶譯為“兩碼事”,而康馨譯為“相提并論”。顯然譯為“兩碼事”更符合兒童讀者的理解水平。
三、總結(jié)
任溶溶和康馨對《夏洛特的網(wǎng)》翻譯的兩個版本存在很大差別,尤其在選詞方面,任溶溶更加關(guān)注翻譯的目的語讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀水平,遵循了翻譯目的論的目的原則、連貫原則、忠實原則,而康馨的譯文雖然遵循了連貫原則、忠實原則,但沒有遵循目的原則,翻譯時沒有充分考慮兒童的閱讀習(xí)慣,導(dǎo)致譯文不夠生動形象。因此可以看出,翻譯的目的論在兒童文學(xué)翻譯中非常適用。
參考文獻:
[1]Christiane Nord.Translating as a purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]E.B.White.Charlottes Web[J].Harper Entertainment,2006.
[3]康馨.夏洛特的網(wǎng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979.
[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[5]任溶溶.夏洛特的網(wǎng)[M].上海:上海譯文出版社,2008.