周麗紅,成昭偉
?
《遼寧翻譯文學(xué)史》評(píng)介
周麗紅,成昭偉
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧錦州 121001)
《遼寧翻譯文學(xué)史》論及遼沈地區(qū)百余年來(lái)的文學(xué)翻譯活動(dòng)及成果,歷史跨度大,地域代表性強(qiáng),在一定程度上填補(bǔ)了我國(guó)地域翻譯史研究的空白,堪稱當(dāng)下地域翻譯史研究的生動(dòng)范本,頗具借鑒意義。
《遼寧翻譯文學(xué)史》;地域翻譯史;借鑒
系統(tǒng)的學(xué)科史研究,包括翻譯文學(xué)史研究,是一個(gè)學(xué)科的理論建設(shè)和發(fā)展的前提和基礎(chǔ),其功用在于“述往事,思來(lái)者,明道理”[1]。近年來(lái),翻譯文學(xué)的歷史價(jià)值日益引起我國(guó)學(xué)界的重視,有關(guān)翻譯文學(xué)史的著述多有問(wèn)世。我們不僅有了各種不同版本的中國(guó)翻譯文學(xué)通史(馬祖毅著《中國(guó)翻譯文學(xué)通史》堪為翹楚),還有中國(guó)近、現(xiàn)代翻譯文學(xué)斷代史(如《二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史》),甚至還有國(guó)別翻譯文學(xué)史(諸如《俄蘇翻譯文學(xué)史》、《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》、《五四以來(lái)我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史:1919—1949》等)。這些成果有助于理清我國(guó)翻譯文學(xué)的“家底”,促進(jìn)翻譯文學(xué)史研究不斷走向深入,為用大矣!
但以上著述都是就中國(guó)翻譯文學(xué)整體而論的,對(duì)于地區(qū)性的翻譯文學(xué)史況,則少有涉及。著名學(xué)者宋韻聲傾力撰著的《遼寧翻譯文學(xué)史》[2]日前由遼寧大學(xué)出版社出版發(fā)行,該書(shū)在一定程度上填補(bǔ)了我國(guó)地域翻譯史研究的空白,堪稱當(dāng)下地域翻譯史研究的生動(dòng)范本。本文在澄清翻譯文學(xué)的定位和歸屬問(wèn)題的基礎(chǔ)上,對(duì)《遼寧翻譯文學(xué)史》一書(shū)的研究視角、主要內(nèi)容和學(xué)術(shù)價(jià)值等方面予以簡(jiǎn)要評(píng)介。
翻譯文學(xué)的尷尬境地,由“五四”時(shí)期郭沫若的一個(gè)著名比喻可見(jiàn)一斑——?jiǎng)?chuàng)作是“處女”,翻譯乃“媒婆”,由此引發(fā)了文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社之間的一番激烈爭(zhēng)論。那場(chǎng)爭(zhēng)論中究竟有多少“書(shū)生意氣”和誤讀另當(dāng)別論,單就如何給翻譯文學(xué)確切定位而言,的確是一個(gè)由來(lái)已久且值得深思的問(wèn)題。
在當(dāng)下學(xué)界,認(rèn)為翻譯文學(xué)就是外國(guó)文學(xué)者大有人在。許多人直接將二者等同起來(lái),導(dǎo)致翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)史上受到的關(guān)注十分有限,因而譯者及其再創(chuàng)作作品的地位與價(jià)值也就得不到應(yīng)有的認(rèn)可。誠(chéng)然,翻譯文學(xué)脫胎于外國(guó)文學(xué),兩者之間存在著必然的密切關(guān)系,但我們必須清醒地意識(shí)到,譯作畢竟不是原著。譯作離不開(kāi)譯者的再創(chuàng)作,這一點(diǎn)當(dāng)然也是不容質(zhì)疑的。譯者在翻譯過(guò)程中除了要盡最大努力忠實(shí)傳達(dá)原作的文字內(nèi)容以外,還要在再現(xiàn)其藝術(shù)性、審美性等方面“旬月踟躕”,譯者自身的主體意識(shí)(意即創(chuàng)造性)無(wú)疑至關(guān)重要。而且,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯無(wú)一不涉及理解和表達(dá)(再現(xiàn))這兩個(gè)過(guò)程。理解和表達(dá),涉及到復(fù)雜的個(gè)人心理體驗(yàn),會(huì)使譯作與原作在表述上不完全一致,至少譯作是以不同的文字形式出現(xiàn)的。因此,翻譯文學(xué)雖脫胎于外國(guó)文學(xué),但決非外國(guó)文學(xué)本身。翻譯文學(xué)是翻譯家在外國(guó)文學(xué)原作的基礎(chǔ)上,順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境需要的再創(chuàng)作,將翻譯文學(xué)等同于外國(guó)文學(xué)本身便否定了文學(xué)翻譯活動(dòng)的根本。
外來(lái)事物經(jīng)過(guò)輸入、改造、消化和吸收最終成為民族的東西,在世界各民族文化發(fā)展中是非常普遍的現(xiàn)象。翻譯文學(xué)作為文學(xué)的一個(gè)門(mén)類(lèi),是我國(guó)民族文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,對(duì)中國(guó)近代以來(lái)的文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,尤其對(duì)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展起了很大推動(dòng)作用。我們主張充分研究和重視中國(guó)的翻譯文學(xué),最終目的就是使其價(jià)值和地位得到應(yīng)有的肯定,同時(shí)使其更好地融入中國(guó)文學(xué)。誠(chéng)如宋韻聲在《遼寧翻譯文學(xué)史》中所言:“翻譯文學(xué)與原創(chuàng)文學(xué)的發(fā)展應(yīng)具有同步性、共容性,其目標(biāo)只有一個(gè):構(gòu)建民族文學(xué)的繁榮。”[2]9
《遼寧翻譯文學(xué)史》是國(guó)內(nèi)首部專(zhuān)門(mén)論述遼寧地區(qū)翻譯文學(xué)史況的著作,作者借鑒我國(guó)史著的優(yōu)秀傳統(tǒng),以時(shí)間為軸,以事件(翻譯活動(dòng))為節(jié)點(diǎn),為讀者勾勒出一幅生動(dòng)的遼寧翻譯家群像(涉及現(xiàn)在遼寧工作、曾在遼寧工作或遼寧籍的翻譯家),揭示遼寧翻譯家群體全情投入譯事的心路歷程。作者成功地扮演了兩種角色:首先讓自己扮演檔案管理員,從塵封已久的歷史資料中發(fā)掘、整理出本地區(qū)翻譯活動(dòng)的“路線圖”;然后再改扮成旅游團(tuán)的導(dǎo)游,在現(xiàn)當(dāng)代重要譯者中尋找可能吸引觀覽者眼球的“別樣風(fēng)景”。
全書(shū)分為兩個(gè)主要部分:現(xiàn)代遼寧翻譯文學(xué)概述和當(dāng)代遼寧翻譯文學(xué)概述。
作者敏銳地注意到,遼寧的翻譯文學(xué)真正起始于現(xiàn)代,而且是遼寧現(xiàn)代文學(xué)的一個(gè)重要組成部分,此論對(duì)于我們確切理解翻譯文學(xué)的定位和歸屬問(wèn)題頗有裨益。遼寧的現(xiàn)代文學(xué),就其主流和特色而言,承載了啟蒙和救亡的歷史使命,表現(xiàn)出遼寧各階層人民的苦難、抗?fàn)幒蛯?duì)美好生活的追求。遼寧的翻譯文學(xué)與原創(chuàng)文學(xué)如影相隨,也反映出相同的主題。作者指出,與其他地區(qū)相較,由于特殊的歷史背景,遼寧的現(xiàn)代翻譯活動(dòng)“有特殊的地方”,因此有必要根據(jù)政權(quán)性質(zhì)將其劃分為三個(gè)時(shí)期,即1911年至1931年的奉系軍閥統(tǒng)治時(shí)期(典型事件如,1928年10月創(chuàng)刊、張學(xué)良題寫(xiě)刊名的《民視》辟有“譯從”專(zhuān)欄,每期都載有一定數(shù)量的翻譯作品);1931至1945年在日本統(tǒng)治下的偽滿洲國(guó)時(shí)期(典型事件如,在日本本土編印、專(zhuān)門(mén)在中國(guó)淪陷區(qū)發(fā)行的《華文大阪每日》雜志歷時(shí)七年,刊載翻譯作品百余篇,譯者多為生活在遼寧地區(qū)的人士);1945至1949年的解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期(典型事件如,東北解放區(qū)涌現(xiàn)數(shù)十種進(jìn)步刊物,登載從俄文翻譯過(guò)來(lái)的作品數(shù)千種)。這種劃分方法,有效地避免了泛泛而論,有助于追溯遼寧地區(qū)翻譯活動(dòng)的緣起、梳理相關(guān)翻譯活動(dòng)的脈絡(luò)和客觀地呈現(xiàn)譯人譯事的歷史原貌。作者從諸多史料中發(fā)掘出許多鮮為人知的翻譯掌故,讀來(lái)頗有教益。比如,早在20世紀(jì)二三十年代被譽(yù)為“中國(guó)新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的少年文學(xué)家及少年翻譯家”的張聞天,曾在遼寧從事過(guò)革命活動(dòng)。此外,一代名家梁實(shí)秋、林徽因、焦菊隱、馮至、周立波等等,盡管他們?cè)谶|寧工作的時(shí)間長(zhǎng)短不一,但都對(duì)遼寧的翻譯文學(xué)做出了各自的貢獻(xiàn)。
在“當(dāng)代遼寧翻譯文學(xué)概述”部分,作者論及新時(shí)期遼寧翻譯文學(xué)概況、當(dāng)代遼寧譯壇的代表人物及其成果。作者回顧了建國(guó)以來(lái)遼寧翻譯文學(xué)發(fā)展的三個(gè)重要?dú)v史時(shí)期:(1)20世紀(jì)50年代以俄蘇文學(xué)翻譯為主體的發(fā)展時(shí)期;(2)20世紀(jì)70年代末至80年代中期以日本文學(xué)翻譯為主體,歐美文學(xué)和俄蘇文學(xué)翻譯全面推進(jìn)的發(fā)展時(shí)期;(3)20世紀(jì)80年代至今遼寧譯界新生力量日漸崛起的發(fā)展時(shí)期。作者指出,從新中國(guó)成立至今,本省堪為地標(biāo)的翻譯家,在俄蘇文學(xué)翻譯方面當(dāng)屬陳殿興,在日本文學(xué)翻譯方面當(dāng)屬于雷,在英美文學(xué)翻譯方面當(dāng)屬范岳。這些譯者在省內(nèi)外乃至全國(guó)翻譯界享有一定的威望,此番評(píng)價(jià)當(dāng)是公允之論。本書(shū)“當(dāng)代遼寧著名翻譯家”一章以“20世紀(jì)下半葉成長(zhǎng)起來(lái)的一批杰出翻譯家”和“世紀(jì)之交新崛起的一代學(xué)者型翻譯家”為副題,多方羅掘包括上述三位翻譯家在內(nèi)的十余位名家的譯論譯事,可謂“譯”彩紛呈,值得一探究竟。
文學(xué)翻譯是雙向的思維活動(dòng),涉及外譯漢和漢譯外。傳統(tǒng)的翻譯(文學(xué))史著述多側(cè)重于前者,一般不涉及將漢語(yǔ)典籍翻譯成外國(guó)語(yǔ)言的文學(xué)歷程。本書(shū)作者指出,漢籍外譯的專(zhuān)門(mén)人才本來(lái)不多,又都集中在首都的專(zhuān)業(yè)機(jī)關(guān)或重點(diǎn)高校,地方上常是空白,“但遼寧省例外”。[2]408這種值得驕傲的“例外”體現(xiàn)在,遼寧擁有一支成就斐然的漢籍外譯隊(duì)伍。為此,本書(shū)專(zhuān)辟附編“遼寧漢籍外譯史”,專(zhuān)門(mén)論及張家聲、李士俊、丁祖鑫、汪榕培等人的漢籍外譯成就。在不斷強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化“走出去”的宏大背景下,這部分內(nèi)容尤具現(xiàn)實(shí)意義。特別值得一提的是,國(guó)內(nèi)絕無(wú)僅有的兩位世界語(yǔ)翻譯家張家聲、李士俊與遼寧淵源深厚,實(shí)為遼寧譯界的榮耀。
作為國(guó)內(nèi)首部專(zhuān)門(mén)論述遼寧地區(qū)翻譯文學(xué)史況的著作,《遼寧翻譯文學(xué)史》一書(shū)的出版,不僅具有發(fā)掘、記錄和匯集史料的價(jià)值,更具有搶救文化遺產(chǎn)的價(jià)值。作者在“后記”中寫(xiě)道:“我深感不及早將遼沈地區(qū)百余年來(lái)的文學(xué)翻譯活動(dòng)及成果進(jìn)行匯集、歸納和總結(jié),并整理出一份可以存世的資料,有些史實(shí)、人物和事跡就有可能隨著時(shí)光的無(wú)情流逝而被湮沒(méi)或化為烏有。尤其是對(duì)近半個(gè)世紀(jì)遼寧譯壇發(fā)生的某些事情,我不僅是親歷者,而且還是唯一的知情者?!盵2]431誠(chéng)哉斯言。已屆伏櫪之年的宋韻聲,多年以來(lái)一直心系遼寧的翻譯事業(yè),譯著等身的他曾組織和指導(dǎo)許多同仁,完成了大量的翻譯和編著作品,為遼寧譯界的學(xué)術(shù)成果面世做出了重要貢獻(xiàn)。宋韻聲一再表示,愿在有生之年,力所能及地多做一些“前人種樹(shù),后人乘涼”的工作。正是基于這種強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感,他才不辭勞苦地完成了《遼寧翻譯文學(xué)史》的寫(xiě)作,為當(dāng)代和后代留下一份非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其奉獻(xiàn)精神可嘉可贊。他不無(wú)感慨地指出:“每個(gè)時(shí)代的人都有每個(gè)時(shí)代的責(zé)任,該由誰(shuí)來(lái)完成的事情,不能推給下一代。當(dāng)代人該記錄下來(lái)的東西,留給下一代去讓他們搜尋、走訪、考證,豈不是給他們出難題嗎?試想,如果前人給我們留下了遼沈地區(qū)民國(guó)期間和偽滿洲國(guó)期間的文學(xué)翻譯史資料,我們今天寫(xiě)《遼寧文學(xué)翻譯史》會(huì)如此篳路藍(lán)縷嗎?如果我們?cè)俨徽曔@一工作的必要性和重要性而將它推諉到下一代或再下一代,那其難度不就更大了嗎?”[2]431此番殷切話語(yǔ),委實(shí)值得學(xué)界中人深長(zhǎng)思之。
《遼寧翻譯文學(xué)史》在研究?jī)?nèi)容、研究視角、編排體系等方面多有可圈可點(diǎn)之處,為我國(guó)地域翻譯史研究提供了借鑒。書(shū)中論及遼沈地區(qū)百余年來(lái)的文學(xué)翻譯活動(dòng)及成果,歷史跨度大,地域代表性強(qiáng)。作者對(duì)39位較為重要的翻譯家的生平、譯作、見(jiàn)解和影響等作了恰如其分的論述和客觀公正的評(píng)析,不乏精彩議論。在該書(shū)中,讀者會(huì)看到每位翻譯家的前面都有一個(gè)醒目的“標(biāo)簽”,如“飛鴻踏雪遼寧的文學(xué)翻譯家梁實(shí)秋”、“亦寫(xiě)亦畫(huà)亦譯的翻譯家高莽”、“半生坎坷用翻譯點(diǎn)燃生命之火的日本文學(xué)翻譯家于雷”、“生活在毛澤東和鄧小平思想世界中的翻譯家尹承東”、“引導(dǎo)人們重溫恩格斯解開(kāi)達(dá)爾文missing link密碼的翻譯家范岳”等等,這些“標(biāo)簽”堪稱畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,是作者花費(fèi)大量時(shí)間,實(shí)事求是地從傳主的翻譯思想及其翻譯實(shí)踐(代表性翻譯作品)中精心提煉出來(lái)的。作為一部翻譯史學(xué)著作,作者的目光沒(méi)有局限在歷史文獻(xiàn)資料的堆砌上,而是通過(guò)回顧歷史,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),進(jìn)而提出改良方針和措施,助力翻譯事業(yè)良性發(fā)展。其做法與譚載喜在《西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂本)》中提出的主張不謀而合:“陳述歷史不是寫(xiě)史的目的。我們的目的,在于揭示歷史的意義。”[3]10
金無(wú)足赤,《遼寧翻譯文學(xué)史》也有不盡如人意之處。由于參考資料有限,作者在個(gè)別章節(jié)的探討不夠深入。另外,在介紹翻譯家其人其作時(shí),該書(shū)若能在開(kāi)篇即點(diǎn)明該翻譯家與遼寧的關(guān)系(不妨設(shè)置小標(biāo)題:某某翻譯家與遼寧,由此展開(kāi)論述),將更能凸顯其內(nèi)容特色,更引人入勝。
中國(guó)翻譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),各具特色的地域翻譯史是其不可或缺的重要組成部分,理應(yīng)引起學(xué)界的高度重視。地域翻譯史與地域文化相輔相成,是對(duì)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國(guó)翻譯史的一種本地化解碼重構(gòu)。加強(qiáng)地域翻譯史研究,系統(tǒng)梳理特定區(qū)域的譯人、譯事、譯作及其文化影響,從了解到認(rèn)知,從注意到珍視,有助于人們培養(yǎng)對(duì)當(dāng)?shù)胤g文化的“自知之明”(文化自覺(jué)),進(jìn)而形成基于地域文化的“文化自信”。與江浙、閩粵等地區(qū)相較,遼寧地區(qū)的翻譯史況雖然不那么引人注目,但也頗具地域特色和研究?jī)r(jià)值,足以激起遼寧學(xué)人的“文化自信”。內(nèi)涵豐富、特色鮮明的地域文化是中華文明的基石,一個(gè)人只有高度認(rèn)同與自身息息相關(guān)的地域文化,才有可能確立國(guó)家、民族層面的“文化自信”。
從文化史的意義上說(shuō),諸多遼寧籍或長(zhǎng)期在遼寧工作人士的翻譯成就及其影響早已超越地域文化的范疇,尤其值得注意。“不積小流,無(wú)以成江海?!蔽覀兤诖嗳缢雾嵚暟阌凶R(shí)之士能夠加入到地域翻譯史研究的陣營(yíng)中來(lái),期待更多如《遼寧翻譯文學(xué)史》般地域翻譯史著述問(wèn)世,讓“中國(guó)翻譯史”這一經(jīng)典術(shù)語(yǔ)的“名”與“實(shí)”愈加飽滿、豐盈,讓中華大地上各有千秋的地域文化大放異彩。
[1] 賈洪偉, 姜閩虹. 述往事,思來(lái)者,明道理——有關(guān)翻譯史編寫(xiě)的思考[J]. 上海翻譯, 2014 (2): 59-61.
[2] 宋韻聲. 遼寧翻譯文學(xué)史[M]. 沈陽(yáng): 遼寧大學(xué)出版社, 2016.
[3] 譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂本)[M]. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2006.
(責(zé)任編校:葉景林)
10.15916/j.issn1674-327x.2017.04.020
H059
A
1674-327X (2017)04-0068-03
2017-02-05
遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目(L14DYY036)
周麗紅(1972-),女(滿族),遼寧義縣人,副教授。
遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2017年4期