王曉濱
(黑龍江工商學(xué)院,哈爾濱 150001)
中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)回歸探究
王曉濱
(黑龍江工商學(xué)院,哈爾濱 150001)
探討了中國(guó)古典書(shū)籍英文翻譯的本質(zhì),研究分析了中國(guó)古典作品英譯的機(jī)制,提出典籍英語(yǔ)翻譯研究成果存在的問(wèn)題和解決對(duì)策,以期推動(dòng)跨國(guó)文化的交流。
中國(guó)典籍;英語(yǔ)翻譯;本質(zhì)回歸
國(guó)學(xué)典籍的英文翻譯始于17世紀(jì),但對(duì)于國(guó)學(xué)典籍的英語(yǔ)翻譯研究卻相對(duì)滯后,直到20世紀(jì)中晚期才開(kāi)始漸漸興起。至此,中國(guó)典籍英譯工作的地位才得到不斷的提升,英文翻譯典籍的專業(yè)化隊(duì)伍逐漸壯大,研究成果也在逐年增加。隨著古代典籍英語(yǔ)翻譯研究團(tuán)隊(duì)的壯大和研究的拓寬深入,新的問(wèn)題也出現(xiàn)了,很多跨學(xué)科、學(xué)科邊緣知識(shí)的興起使得翻譯工作者對(duì)于翻譯的本體認(rèn)識(shí)變得淡化,翻譯工作也出現(xiàn)了偏離主題、偏離核心,翻譯內(nèi)容遠(yuǎn)離了典籍文本。中華民族的古典書(shū)籍不同于普通的書(shū)籍文本,其自身具有非常特殊的歷史意義和歷史價(jià)值。中國(guó)古典書(shū)籍作品代表著中華民族古老的五千年文化和文明史,我們必須要正確認(rèn)識(shí)到典籍英譯工作要回歸到典籍著作本身,不能讓典籍翻譯走偏方向,必須理清典籍的本質(zhì)和機(jī)制之間的關(guān)系,才能夠讓典籍英譯研究工作有所進(jìn)展和突破。
《中國(guó)典籍英譯理論與實(shí)踐、成績(jī)、問(wèn)題與對(duì)策》一書(shū)中明確指出了我國(guó)現(xiàn)階段的典籍英譯工作已經(jīng)取得了優(yōu)異的成績(jī),但是典籍翻譯仍舊存在選材單一、理論和實(shí)踐相結(jié)合的效果不好、對(duì)外界的傳播渠道還不夠完善等問(wèn)題,針對(duì)這些出現(xiàn)的問(wèn)題也提出了解決策略和辦法,谷湘瓊在《中國(guó)典籍英譯:成果、問(wèn)題與對(duì)策》一書(shū)中提到,我國(guó)典籍英譯存在選材單一,對(duì)文本研究的不夠深入、不夠徹底,典籍文本的理論與實(shí)踐出現(xiàn)嚴(yán)重的脫節(jié)現(xiàn)象,對(duì)外的宣傳效果有待進(jìn)一步加強(qiáng),并針對(duì)存在的問(wèn)題提出了解決問(wèn)題的對(duì)策和建議。通過(guò)這兩位學(xué)術(shù)大家的研究分析,不難發(fā)現(xiàn)我們的國(guó)學(xué)經(jīng)典著作的翻譯研究工作成果令人欣慰,但也存在著些許問(wèn)題。很多翻譯著作都是以著作的文化因素為切入點(diǎn)而展開(kāi)的,整個(gè)翻譯的全文中很少涉及典籍的文本內(nèi)涵本質(zhì)及其機(jī)制,這體現(xiàn)出在典籍翻譯過(guò)程中對(duì)文本的本位認(rèn)識(shí)缺乏統(tǒng)領(lǐng)性,對(duì)典籍的翻譯不夠深入,研究的層面比較膚淺。典籍翻譯工作者應(yīng)對(duì)典籍的本質(zhì)進(jìn)行深入探究,讓本質(zhì)的研究成為典籍翻譯理論與實(shí)踐的依托,更好地傳播中華經(jīng)典作品,弘揚(yáng)中華文明。
典籍英譯就是對(duì)我國(guó)古老的經(jīng)典作品進(jìn)行英文的翻譯,翻譯工作本身就是一件難事,經(jīng)典作品翻譯更是難上加難。想要弄清楚經(jīng)典作品英文翻譯的本質(zhì),就必須先弄清楚翻譯的本質(zhì)工作是什么。
近年來(lái),典籍翻譯研究工作越來(lái)越傾向于利用學(xué)科理論對(duì)典籍著作進(jìn)行英文翻譯,如借助敘事學(xué)、互文性理論、權(quán)利關(guān)系等非翻譯學(xué)理論進(jìn)行典籍著作的英文翻譯研究。雖然這些理論在一定程度上能夠幫助理解和詮釋典籍翻譯中的一些現(xiàn)象和問(wèn)題,但是這些理論不是專業(yè)的翻譯學(xué)術(shù)的核心理論。典籍英譯的核心就是翻譯,所以翻譯的核心理論就是翻譯學(xué)本身。一些翻譯學(xué)家在翻譯著作中采用了所謂的翻譯學(xué)專業(yè)理論,但實(shí)質(zhì)上不過(guò)是借助了翻譯學(xué)理論的名稱,將翻譯的研究重點(diǎn)放在了寬泛的文化研究上,甚至拋開(kāi)文本進(jìn)行典籍翻譯,這無(wú)疑是對(duì)典籍著作翻譯的偏向認(rèn)知,偏離了翻譯的本位認(rèn)知。還有一些翻譯人員從歷史事件、政治環(huán)境變化、時(shí)代文學(xué)特征為翻譯的切入點(diǎn)進(jìn)行典籍的英譯,這些典籍翻譯的方法僅從讀者的角度進(jìn)行思考分析,為了能盡最大限度地滿足讀者的閱讀需求,忽略了典籍翻譯最重要的文本本身的語(yǔ)言因素。
語(yǔ)言是民族文化傳承的重要載體,如果沒(méi)有語(yǔ)言,何談所謂的典籍翻譯呢?中國(guó)古典典籍的英譯工作重點(diǎn)要突出翻譯“形式”的意義和其受到的制約。在典籍翻譯工作中要將文本的形意作為翻譯工作的核心重點(diǎn)進(jìn)行研究,典籍翻譯工作不是語(yǔ)言字碼的轉(zhuǎn)換,而要涉及翻譯原文的本身,要做到準(zhǔn)確地將原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換表達(dá),盡可能保持原文的本質(zhì)。
典籍英譯工作只是翻譯工作中的一項(xiàng),翻譯時(shí)要充分考慮到翻譯研究中所涉及的文本參數(shù)與其他類型文本的比較,古代的詩(shī)歌、古詩(shī)詞都有其特定的格式、韻律,這樣的篇章都有其特定的文本參數(shù),翻譯過(guò)程僅僅強(qiáng)調(diào)經(jīng)典作品的文本形式不符合翻譯工作的要求,要充分考慮到文本形式和內(nèi)容之間的關(guān)系,在翻譯過(guò)程中營(yíng)造出兩者之間文本的張力。
近年來(lái),中國(guó)典籍作品的英譯研究實(shí)踐工作受其文化導(dǎo)向的影響,更加注重翻譯中的文化因素而忽略了典籍作品的文本自身。針對(duì)翻譯方法和翻譯策略來(lái)講,整個(gè)翻譯工作都需要從文化因素的角度出發(fā),許多典籍翻譯都是以語(yǔ)言內(nèi)容的釋義為主體,忽略了語(yǔ)言的形意張力。經(jīng)典著作的英文翻譯不能僅表現(xiàn)在對(duì)原文的句段進(jìn)行解釋,因?yàn)橹袊?guó)典籍中的文本構(gòu)成形式本身就是中國(guó)特有的文化體系。當(dāng)文本丟失了形式,其文字內(nèi)含的文化價(jià)值就無(wú)法得到完美展現(xiàn)。對(duì)于《三字經(jīng)》、《千字文》、《弟子規(guī)》等翻譯成散文體形式的英文著作,改變了典籍本身的文本形式,那么典籍著作的價(jià)值將不復(fù)存在。面對(duì)這樣的情況,對(duì)典籍著作的翻譯機(jī)制進(jìn)行深入的研究十分必要。翻譯工作的運(yùn)行機(jī)制就是一個(gè)各類因素之間相互制約的過(guò)程,在滿足基本的翻譯條件后,要充分考慮到中國(guó)典籍著作的語(yǔ)言與其他文本相比的不同特點(diǎn),我國(guó)典籍作品的語(yǔ)言特色是語(yǔ)言凝練,富有濃厚的中國(guó)特色文化。在翻譯過(guò)程中,要注意文本的形意張力,翻譯文本既不能舍意更不能舍形。典籍的文本內(nèi)容就是其文化價(jià)值、歷史價(jià)值的重要體現(xiàn),需要加大形意張力增強(qiáng)語(yǔ)言文本意義的潛勢(shì),保證語(yǔ)言形式不偏離常規(guī)。
中國(guó)古代典籍的英譯機(jī)制就是將關(guān)聯(lián)與趨同作為翻譯工作的原則,在對(duì)典籍文本進(jìn)行形式上和內(nèi)容上的翻譯時(shí),其最終目的是要達(dá)到形意張力的最大化,充分展現(xiàn)中國(guó)典籍中蘊(yùn)含的形式內(nèi)容與文本語(yǔ)言內(nèi)容中的價(jià)值,讓翻譯后的文本與原文所表達(dá)的意義相同,形式內(nèi)容一致,最終實(shí)現(xiàn)文化交流的目的和意義。中國(guó)典籍蘊(yùn)含的意義豐富,文體具有鮮明的特征,但英語(yǔ)卻沒(méi)有充足的語(yǔ)言資源將文本形式和內(nèi)容進(jìn)行展示,典籍的特征和意蘊(yùn)是不可能通過(guò)英語(yǔ)完美地全部表達(dá)精準(zhǔn),這也是中國(guó)古典典籍在英文翻譯工作中存在的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。因此,要在翻譯過(guò)程中能夠做到形式上的翻譯和內(nèi)涵意義上的翻譯達(dá)到形式張力的最大限度,通過(guò)類比的方法來(lái)解決翻譯工作中面臨的矛盾沖突,用語(yǔ)言的突破和最佳關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩進(jìn)行文本的對(duì)比,讓翻譯后的文章能夠更加的順暢,保持與原作等同的價(jià)值,才是翻譯工作的核心所在,才能通過(guò)英譯工作實(shí)現(xiàn)翻譯工作的終極目標(biāo)。
在經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展的21世紀(jì),中國(guó)的古典文化正在闊步地走出國(guó)門(mén)邁向世界,典籍的英譯是中國(guó)文化輸出的重要組成部分,這一點(diǎn)也備受各大翻譯機(jī)構(gòu)的關(guān)注和研究。在典籍的翻譯過(guò)程中,會(huì)遇到一些問(wèn)題和困境,我們?nèi)粘Q芯康氖俏鞣降睦碚摵蛯W(xué)術(shù),而翻譯輸出的卻是中國(guó)的傳統(tǒng)文化和中華的文明歷史。面對(duì)這樣的問(wèn)題,典籍翻譯工作者必須保持頭腦清醒,不能讓眾多理論打破思想的正確認(rèn)知,對(duì)中國(guó)古典書(shū)籍的研究仍需要立足于典籍的本質(zhì),認(rèn)清典籍英譯本質(zhì)和機(jī)制之間的關(guān)系。在滿足典籍翻譯的關(guān)聯(lián)與趨同的特性基礎(chǔ)上,盡最大可能滿足更多的翻譯需求,讓典籍翻譯能夠更好地樹(shù)立中華民族的文明形象,助推跨國(guó)文化的交流。
[1] 趙彥春,呂麗榮.中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸[J].外國(guó)語(yǔ)文,2016,(32):95-100.
[2] 楊柳.中國(guó)文化典籍英語(yǔ)趨勢(shì)[J].中國(guó)出版,2016,(10):39-41.
[3] 何英.論中國(guó)典籍英譯中的文化補(bǔ)償策略[J].中外交流,2017,(20):20-21.
A probe into the return of biography and essence of English translation of Chinese classics
WANG Xiao-bin
(Heilongjiang Institute of Business and Technology, Harbin 150001, China)
This paper discusses the essence of English translation of Chinese classical books, analyzes and discusses the mechanism of English translation of Chinese classical works, and puts forward the problems and solutions of transcriptions in English translation, in order to promote the exchange of transnational culture.
Chinese classics; English translation; Essential regression
H315.9
: B
: 1674-8646(2017)16-0094-02
2017-05-22
課題項(xiàng)目:黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)外語(yǔ)聯(lián)合研究項(xiàng)目“從譯者主體性角度研究子部典籍英譯極其海外傳播”(12H004)