田 靜
(上海健康醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,上海 201318)
?
中醫(yī)文獻(xiàn)及文化負(fù)載詞英譯歷程
田 靜
(上海健康醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部,上海 201318)
文化負(fù)載詞是一國(guó)語(yǔ)言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)文化專屬性和民族特色的詞匯,中醫(yī)理論屬于古老而又獨(dú)特的中國(guó)文化,其中包含了大量中國(guó)文化負(fù)載詞。本文將對(duì)現(xiàn)有的中醫(yī)文獻(xiàn)英譯作品進(jìn)行分析,總結(jié)中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯的發(fā)展歷程及其文化價(jià)值。
中醫(yī)文獻(xiàn);文化負(fù)載詞;英譯;發(fā)展歷程
自1736年第一部中醫(yī)文獻(xiàn)英譯作品出版以來(lái),中醫(yī)文獻(xiàn)的英譯已有200余年研究歷史,本文依據(jù)中醫(yī)文獻(xiàn)英譯發(fā)展歷程中各時(shí)期的翻譯特點(diǎn),將中醫(yī)文獻(xiàn)的英譯歷程劃分為多個(gè)歷史時(shí)期,然后通過(guò)對(duì)每一時(shí)期的中醫(yī)文獻(xiàn)英譯作品進(jìn)行總結(jié)分析,以時(shí)間為經(jīng),譯本為緯,對(duì)東、西方古今中醫(yī)文獻(xiàn)英譯進(jìn)行對(duì)比,初步總結(jié)出中醫(yī)文獻(xiàn)英譯方法和策略發(fā)展的演變脈絡(luò)。通過(guò)文獻(xiàn)閱讀和總結(jié),本文將中醫(yī)文獻(xiàn)的英譯歷程分為四個(gè)主要?dú)v史階段:中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的起步階段(18世紀(jì)中葉—19世紀(jì)末)、中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的緩慢發(fā)展階段(20世紀(jì)初—20世紀(jì)中葉)、中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的理論初探階段(20世紀(jì)中—20世紀(jì)末)、中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的理論爭(zhēng)鳴階段(20世紀(jì)末至今)。
18世紀(jì)中葉—19世紀(jì)末是中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的起步階段,受西學(xué)東漸和中學(xué)西傳的時(shí)代背景影響,這一階段有4部中醫(yī)文學(xué)英譯本應(yīng)運(yùn)而生,包括:《中華帝國(guó)全志》英譯本《脈訣》、《本草綱目》、《補(bǔ)注洗冤錄集證》(英國(guó)漢學(xué)家翟里斯譯)以及《醫(yī)林改錯(cuò)》臟腑部分和中醫(yī)導(dǎo)引氣功著作(英國(guó)傳教士德貞譯)。通過(guò)分析這幾本中醫(yī)文獻(xiàn)及其英譯本,總結(jié)出這一階段的特點(diǎn):第一,就譯者而言,這一階段的譯者全是熱愛(ài)中國(guó)文化或致力于中國(guó)文化研究的外國(guó)傳教士和漢學(xué)家。第二,就翻譯的文獻(xiàn)類型而言,這一階段所翻譯的主要是中醫(yī)本草、脈學(xué)、法醫(yī)、臟腑、養(yǎng)生學(xué)等方面的著作,其目的主要是促進(jìn)西方醫(yī)學(xué)在中國(guó)的傳播以及擴(kuò)大藥物使用范圍,此外也不乏有譯者受到中國(guó)文化或?qū)χ嗅t(yī)知識(shí)的熱愛(ài)和推崇等因素的影響。第三,就翻譯內(nèi)容和結(jié)果而言,這一階段的英譯多為介紹性翻譯且翻譯較為隨意,大多都僅翻譯出了原文的內(nèi)容而并不注重形式的統(tǒng)一。此外,鑒于譯者對(duì)中醫(yī)知識(shí)和文化的理解有限,省略或錯(cuò)譯等情況也多有出現(xiàn)。第四,就翻譯方法和特點(diǎn)而言,翻譯大多采用節(jié)譯或編譯,在文中夾雜注釋或評(píng)論。受時(shí)代背景的影響和譯者身份的束縛,異化和歸化兩種翻譯方法同時(shí)存在。音譯、意譯、直譯、釋譯等翻譯策略靈活使用,大部分的中醫(yī)文化負(fù)載詞都采用音譯法處理,保留拉丁化譯法。
20世紀(jì)初—20世紀(jì)中葉是中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的緩慢發(fā)展階段。這一時(shí)期,中國(guó)環(huán)境曲折動(dòng)蕩,中醫(yī)受到了西醫(yī)的強(qiáng)烈沖擊,中醫(yī)科學(xué)化成為流行趨勢(shì)。這一階段的中醫(yī)文獻(xiàn)英譯著作包括《本草綱目》、《救荒本草》(英國(guó)藥學(xué)家伊博恩譯)、《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》(美國(guó)醫(yī)史學(xué)家威斯譯),其特點(diǎn)主要包括:第一,就譯者而言,既有西方醫(yī)藥學(xué)研究者也有中國(guó)學(xué)者,但仍以西方醫(yī)藥學(xué)研究者為主。第二,就翻譯的文獻(xiàn)類型而言,在戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代背景下,這一階段所翻譯的主要是中醫(yī)本草、理論奠基類著作等以滿足當(dāng)時(shí)中藥科學(xué)研究的需要。第三,就翻譯內(nèi)容和結(jié)果而言,由于西方藥學(xué)研究方法的引入,此時(shí)的譯者大多從西醫(yī)的藥理學(xué)、現(xiàn)代植物學(xué)、營(yíng)養(yǎng)學(xué)等角度對(duì)中藥進(jìn)行鑒定和分析,中醫(yī)文獻(xiàn)中所包含的醫(yī)學(xué)、文化內(nèi)涵有很大一部分缺失,譯文中無(wú)法找到傳統(tǒng)中醫(yī)藥理論體系。雖然受到翻譯條件和譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)等因素的束縛,譯者對(duì)中醫(yī)學(xué)的理解十分有限,但是文中引用的大量中文參考文獻(xiàn)也表明譯者有意識(shí)地希望保留和重現(xiàn)中醫(yī)文獻(xiàn)中的醫(yī)學(xué)內(nèi)涵和文化價(jià)值。第四,就翻譯方法和特點(diǎn)而言,這一階段的翻譯大多采用節(jié)譯,并附有夾注和腳注進(jìn)行補(bǔ)充。翻譯方法以歸化法為主,譯者在翻譯中大多采用西醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)表達(dá)中醫(yī)學(xué)概念且保留了拉丁化譯法。
20世紀(jì)中葉—20世紀(jì)末為中醫(yī)古籍英譯的理論初探階段,此時(shí)正處于新中國(guó)成立和改革開放時(shí)期,中醫(yī)學(xué)受到了黨和國(guó)家的重視和扶持,中醫(yī)的針刺麻醉法成為對(duì)外傳播的先導(dǎo),在世界范圍內(nèi)掀起了“中醫(yī)熱”、“針灸熱”。這一階段的中醫(yī)文獻(xiàn)英譯包括《內(nèi)經(jīng)》、《難經(jīng)》、《傷寒論》、《洗冤集錄》、《醫(yī)學(xué)源流論》、《瀕湖脈學(xué)》、《金針》等共計(jì)7種11部中醫(yī)文獻(xiàn)的英譯本,其特點(diǎn)大體如下:第一,就譯者而言,國(guó)內(nèi)譯者開始逐漸增多,發(fā)行并出版了中國(guó)人獨(dú)立譯制的中醫(yī)文獻(xiàn)著作《傷寒論》(羅希文譯)。第二,就翻譯的文獻(xiàn)類型而言,基于中醫(yī)學(xué)理論和臨床研究的需要,這一階段的文獻(xiàn)翻譯集中在中醫(yī)理論奠基著作以及針灸、脈學(xué)、個(gè)人專著等臨床文獻(xiàn)方面。第三,就翻譯內(nèi)容和結(jié)果而言,譯者更加注重中醫(yī)文獻(xiàn)的醫(yī)學(xué)理論、臨床價(jià)值、歷史和文化內(nèi)涵,在翻譯過(guò)程中也更加注重挖掘文字背后的醫(yī)學(xué)理論,將其同現(xiàn)代臨床或其他醫(yī)學(xué)知識(shí)緊密聯(lián)系在一起,以重現(xiàn)其歷史文化價(jià)值。第四,就翻譯方法和特點(diǎn)而言,本階段的翻譯大多采用全譯,譯者逐漸形成自己的翻譯理論,如:德國(guó)醫(yī)史學(xué)家文樹德就提出從歷史文化的深層內(nèi)涵闡釋中醫(yī)文獻(xiàn)翻譯的思想和理論,加拿大的呂聰明博士在翻譯《內(nèi)經(jīng)》時(shí)也初步總結(jié)并提出了忠實(shí)于原文的翻譯原則及歸化和異化并存的翻譯方法。自WTO《針灸經(jīng)穴命名國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》出臺(tái)后,這一階段的翻譯多遵循該標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行。除藥物名外,譯者已經(jīng)基本廢止了拉丁化譯法。
20世紀(jì)末至今的數(shù)十年時(shí)間為中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的理論爭(zhēng)鳴階段,這一階段,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位顯著提升,中醫(yī)也面臨著前所未有的發(fā)展機(jī)遇。這一時(shí)期的中醫(yī)文獻(xiàn)英譯數(shù)量巨增,據(jù)統(tǒng)計(jì)有30余部譯作在這一階段誕生,主要呈現(xiàn)出以下特點(diǎn):第一,就譯者而言,既包括國(guó)內(nèi)譯者也有國(guó)外譯者。第二,就翻譯文獻(xiàn)的類型而言,所翻譯的文獻(xiàn)類型較為全面,不僅包含《內(nèi)》、《難》、《傷寒》等中醫(yī)理論奠基作品,還包括針灸、脈學(xué)、婦科、眼科等描述臨床癥狀的??浦骷搬t(yī)者的個(gè)人著作。第三,就翻譯內(nèi)容和結(jié)果而言,有些譯者在翻譯中醫(yī)學(xué)的經(jīng)典文獻(xiàn)時(shí)著重體現(xiàn)它的醫(yī)學(xué)價(jià)值,有些譯者以西方學(xué)習(xí)及從事中醫(yī)臨床工作的人為受眾,或以對(duì)中醫(yī)感興趣的普通大眾為譯文受眾,選擇全面展現(xiàn)中醫(yī)文獻(xiàn)的文化、歷史和哲學(xué)價(jià)值。第四,就翻譯方法和特點(diǎn)而言,大多數(shù)譯者選擇全譯,而且這一階段各譯者都提出了各自翻譯中醫(yī)文獻(xiàn)的翻譯原則和方法,呈現(xiàn)出各種英譯理論百家爭(zhēng)鳴的現(xiàn)象,以魏遒杰為代表的“以原文為導(dǎo)向的”英譯理論與以班康德為代表的“以讀者為導(dǎo)向”的翻譯理論形成了中醫(yī)翻譯的兩大流派。這一階段的翻譯以異化為主,譯者在翻譯過(guò)程中大多十分重視中醫(yī)文化的獨(dú)立性和完整性。拉丁化譯法遭到大多數(shù)學(xué)者的反對(duì),已經(jīng)基本不再為譯者所采用。
為了有效地推動(dòng)當(dāng)下中醫(yī)在世界范圍內(nèi)的傳播,本文回顧了中醫(yī)典籍的英譯歷史,梳理了中醫(yī)英譯的發(fā)展過(guò)程,以史為鏡,歸納總結(jié)中醫(yī)英譯的成功經(jīng)驗(yàn)及其不同歷史時(shí)期的特點(diǎn),查找影響中醫(yī)英譯發(fā)展的要素并對(duì)其進(jìn)行分析,以期為中醫(yī)英譯在文化全球化這一大背景下的發(fā)展提供借鑒。
[1] 周義斌,王銀泉.1981年—2010年中醫(yī)英譯理論的依據(jù)及策略選巧研究[J].中華中醫(yī)藥雜志(原中國(guó)醫(yī)藥學(xué)報(bào)),2013,(04): 55-109.
[2] 劉彥臣.新世紀(jì)中醫(yī)跨文化傳播現(xiàn)狀分析[J].中醫(yī)藥文化,2014,(06):22.
[3] 高晞.十五世紀(jì)W來(lái)中醫(yī)在西方的傳播與研究[J].中醫(yī)藥文化,2015,(06):15-23.
[4] 張登峰,薛俊梅,田楊,等.中醫(yī)藥翻譯歷史巧顧與硏究[J].陜巧中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(03):15-37.
[5] 羅磊.10年中醫(yī)英譯的研究回顧[J].廣州中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(05):410.
History of translation of cultural loaded words in traditional Chinese medicine literature
TIAN Jing
(Foreign Language School, Shanghai University of Medicine & Health, Shanghai 201318, China)
Cultural loaded words are words that represent cultural and ethnic features in a language system. As a unique and essential part of Chinese culture, traditional Chinese medicine contains many cultural loaded words, this passage analyzes on the existing translated works of Chinese medicine literature, sums up the development of Chinese medicine literature translation process and its cultural value.
Chinese medicine literature; Cultural loaded words; English translation; Development
2017-01-05
上海健康醫(yī)學(xué)院校種子基金人文類重點(diǎn)項(xiàng)目“文化翻譯觀視域下中醫(yī)文獻(xiàn)中的文化負(fù)載詞英譯研究”(E3-0200-17-201143)研究成果之一
田靜(1987-),女,碩士,助教。
H315.9
B
1674-8646(2017)05-0084-02