王愛玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150028)
?
關(guān)聯(lián)翻譯理論視域下陶淵明詩(shī)詞中空白的英譯
王愛玲
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150028)
關(guān)聯(lián)翻譯理論認(rèn)為人的語(yǔ)言交際是交際雙方的一個(gè)明示——推理過(guò)程,在不同認(rèn)知語(yǔ)境下,翻譯以建立最佳關(guān)聯(lián)為目標(biāo)。詩(shī)詞中的“空白”現(xiàn)象是詩(shī)詞意境的要求,更是翻譯的難點(diǎn)。本文從該理論出發(fā),以陶淵明詩(shī)詞為研究對(duì)象,探討在詩(shī)詞中空白的英譯過(guò)程中,譯者如何處理認(rèn)知語(yǔ)境上的差異并尋找最佳關(guān)聯(lián),以實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目標(biāo)。
關(guān)聯(lián)翻譯理論;陶淵明;詩(shī)詞;英譯
關(guān)聯(lián)理論是由Sperber&Wilson提出的交際認(rèn)知理論,將人的語(yǔ)言交際看作是明示——推理的過(guò)程,也就是交際雙方在話語(yǔ)“互明”的前提下,聽話人對(duì)說(shuō)話人的話語(yǔ)語(yǔ)境、內(nèi)容以及各種隱含意義會(huì)做出不同的聯(lián)想和理解。但是,聽話人未必會(huì)對(duì)所有場(chǎng)合下的話語(yǔ)含義做出全面的理解,聽話人只采用單一而普遍的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)自行闡釋語(yǔ)義,這一標(biāo)準(zhǔn)就是“關(guān)聯(lián)性”。而推理努力和語(yǔ)境效果就直接制約著關(guān)聯(lián)性。在所有條件一致的前提下,推理時(shí)所付出的努力越小,語(yǔ)境效果越顯著,關(guān)聯(lián)性也就越強(qiáng)。Sperber&Wilson指出,使用最小的推理努力來(lái)獲取最強(qiáng)的語(yǔ)境效果,即最大關(guān)聯(lián)是人類認(rèn)知的準(zhǔn)則。
“認(rèn)知語(yǔ)境”是關(guān)聯(lián)翻譯理論的另外一個(gè)重要概念,認(rèn)為人在使用語(yǔ)言時(shí)是使用于語(yǔ)言相關(guān)的早已圖示化或者概念化的知識(shí)結(jié)構(gòu)。認(rèn)知語(yǔ)境是一個(gè)個(gè)體能夠認(rèn)知或推斷出的所有事實(shí)之總和,包括他的外部客觀世界和主觀認(rèn)知能力。在英漢兩種語(yǔ)言的互譯中,英語(yǔ)讀者和漢語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境有著天壤之別,譯者在翻譯諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和文化負(fù)載詞時(shí)就一定要注意它們?cè)谡Z(yǔ)境上的巨大差異,注重采用恰當(dāng)?shù)奶幚矸椒▉?lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)的最佳關(guān)聯(lián)。
作為中國(guó)最早的田園詩(shī)人之一的陶淵明,被看作“魏晉風(fēng)骨”的代表人物,其簡(jiǎn)練直白、意境質(zhì)樸的田園詩(shī)為魏晉文學(xué)注入了清新自然之風(fēng)。陶淵明的詩(shī)歌體現(xiàn)著“人性的覺(jué)醒”,認(rèn)為人不僅需要物質(zhì)上的基本滿足,更需要精神上的富足。
空白,從字面上看,是指詞匯和語(yǔ)義上的缺省,需要讀者借助于自己的知識(shí)和想象力來(lái)填補(bǔ)的。古詩(shī)詞中的空白既是詩(shī)詞創(chuàng)建意境的需要,也是詩(shī)詞這種高度濃縮的文體所決定的??瞻讓?duì)于體現(xiàn)詩(shī)人的理想和創(chuàng)造意境至關(guān)重要,但也造成了翻譯的巨大困難??瞻缀驮?shī)詞的意境是否可譯一直是翻譯界爭(zhēng)論的一個(gè)內(nèi)容,但事實(shí)上,這樣的空白完全可以依據(jù)一定的理論來(lái)有效的填補(bǔ)上。
3.1 空白英譯的明示——推理過(guò)程
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一個(gè)雙重明示推理過(guò)程。在明示階段,基于源語(yǔ)文本在句法、邏輯和社會(huì)信息上的相互關(guān)系以及其所體現(xiàn)出的一整套語(yǔ)境假設(shè),即源語(yǔ)的明示,譯者對(duì)源語(yǔ)言使用者在文本中明示出的信息進(jìn)行推理。在實(shí)際的翻譯操作中,譯者的翻譯成功與否受兩個(gè)因素的影響:一是譯者從原文進(jìn)行適當(dāng)合理的推理能力,二是譯者能否在推理過(guò)程中充分意識(shí)到源語(yǔ)言作者的語(yǔ)境假設(shè)。在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè)和譯者足夠的推理能力基礎(chǔ)之上,譯者完全可以在從原文本的字里行間判斷出源語(yǔ)作者的意圖并通過(guò)推理找到最佳關(guān)聯(lián)。因此,譯者作為明示和推理過(guò)程的核心和關(guān)鍵,必須充分認(rèn)識(shí)到其肩負(fù)著避免翻譯造成誤解和交際失敗的重任。尤其對(duì)于詩(shī)詞的翻譯,詩(shī)詞本就是翻譯的難點(diǎn),翻譯界一直都存在著“詩(shī)詞是否可譯”的爭(zhēng)論,而詩(shī)詞中的空白英譯則更是難上加難。而陶淵明的詩(shī)詞以間接卻深刻的方式反映鄉(xiāng)村生活和自己的人生志向,其平實(shí)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言描繪身邊最平常的景物來(lái)表達(dá)自己的情感與理想。所以,譯者在試圖翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞尤其是陶淵明的詩(shī)詞時(shí),就一定要根據(jù)古詩(shī)詞中的文字、韻律等因素著手,深刻挖掘詩(shī)詞作者的明示甚至暗示意圖而做出合理的推理,確保詩(shī)詞的異域文化讀者能夠獲得足夠的語(yǔ)境效果。
比如:白發(fā)被兩鬢,肌膚不符實(shí)。 雖有五男兒,總不好紙筆。 阿舒已二八,懶惰故無(wú)匹。 阿宣行志學(xué),而不愛文術(shù)。
——《責(zé)子》
My hair at both my temples have turned grey,
My skin and muscles weaken day by day.
Although I have five sons in my own right,
None of them would like to read or write.
Although A-shu is sixteen years of age,
He is more lazy than the average.
Although A-xuan will soon come to fifteen,
Fond of pens and books he′s never been.
——Admonishing My Sons (tr. Wang Rongpei)
這是陶淵明的“責(zé)子”詩(shī),顧名思義,就是作為父親的陶淵明教育子女責(zé)備他們學(xué)習(xí)懶惰并督促他們勤奮讀書的一首詩(shī),詩(shī)文內(nèi)容淺顯易懂,父母對(duì)子女怠惰的憂慮和氣憤表現(xiàn)得淋漓盡致。但是這里還是存在著對(duì)異域文化讀者來(lái)說(shuō)難以理解的語(yǔ)境空白,需要有譯者推理出原詩(shī)作的明示并找到最佳關(guān)聯(lián),以減少讀者的推理努力并獲得充分的語(yǔ)境效果。例如“紙筆”自然并不是字面的書寫工具“紙”和“筆”,而是代指讀書、寫文章這樣的學(xué)習(xí)能力,是一種指代的修辭方式;在這種明示-推理的前提下,汪榕培先生將“紙筆”譯為“to read or write”,找到了二者之間的最佳關(guān)聯(lián)。再比如“行志學(xué)”也是西方讀者理解上的一個(gè)空白,根據(jù)詩(shī)詞上下句的提示,“阿舒已二八”是孩子的年紀(jì),那么“行志學(xué)”應(yīng)該也指年齡,大概十五歲,譯文便直接成為“come to fifteen”,讀者可以清晰的感知全詩(shī)的語(yǔ)境意圖。
上述分析可以清晰的闡釋詩(shī)詞空白的英譯過(guò)程就是譯者對(duì)詩(shī)作的明示推理過(guò)程。這個(gè)過(guò)程始于譯者對(duì)詩(shī)作源語(yǔ)的語(yǔ)境假設(shè),輔之以譯者對(duì)詩(shī)人意圖的推理,結(jié)束于譯者為譯文讀者的簡(jiǎn)單推理所給出的再造性明示,其中找到最佳關(guān)聯(lián)就是翻譯成功與否的關(guān)鍵。
3.2 空白英譯是尋找最佳關(guān)聯(lián)的過(guò)程
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,文本上下文中的語(yǔ)境效果是創(chuàng)建關(guān)聯(lián)的必要條件。關(guān)聯(lián)就有“度”的差別。但在其他條件相同的前提下,付出的推理努力越小,關(guān)聯(lián)性也就越高。同樣,詩(shī)詞的翻譯是在認(rèn)知語(yǔ)境下,尋找原詩(shī)作在目的語(yǔ)中的最佳關(guān)聯(lián)或者詩(shī)人意圖與讀者期待之間的最相近表達(dá)的過(guò)程。
比如:??执蠡M,氣力不及衰。
——《還舊居》
I constantly fear the great changes′ ending,
While my vigour has not come to decline.
——Returning to my home
宇宙一何悠,人生少至百。
——《飲酒》十五
While human life is brief and soon be passed,
As time and tide flow on without delay.
——Drinking Wine (XV)
陶淵明借這兩句詩(shī)句來(lái)督促自己和他人珍惜時(shí)間,因?yàn)闀r(shí)不我待?!按蠡笔且粋€(gè)極富中國(guó)哲學(xué)色彩的詞匯,意指“自然”;詩(shī)中的“宇宙”也并非“universe”。這對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)既是英語(yǔ)語(yǔ)境空白也是讀者的認(rèn)知空白。因此,為了能夠既表達(dá)出詩(shī)人的真實(shí)意圖,又能符合讀者的認(rèn)知能力,譯者都在自己的明示推理基礎(chǔ)之上尋求最佳關(guān)聯(lián)。譯者將“大化”譯為“the great changes”,復(fù)數(shù)形式的名詞“changes”體現(xiàn)出了自然中諸多不確定性,將“宇宙”譯為“human life”對(duì)于英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)就不需要付出過(guò)多的推理努力就可以獲得對(duì)詩(shī)作意境和詩(shī)人意圖的認(rèn)知。
陶淵明的田園詩(shī),雖語(yǔ)言結(jié)構(gòu)精練,意境卻極深遠(yuǎn),出于詩(shī)作本身和陶淵明本人志向的需要,陶淵明詩(shī)詞中留有的空白需要譯者依據(jù)相應(yīng)的理論和具體的實(shí)踐來(lái)填補(bǔ),才能夠?qū)⒃?shī)詞的神韻充分體現(xiàn)出來(lái)。
[1] 王建國(guó).關(guān)聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J].中國(guó)翻譯,2005,(04):65-67.
[2] 汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3] 王愛玲.從接受理論看古詩(shī)詞翻譯中的空白[J].邊疆與文化,2013,(11):62-63.
[4] 蔡華.陶淵明詩(shī)歌疊詞的翻譯策略[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(10):90-92.
The translation of the blank in Tao Yuanming′s poems from the perspective of relevance translation theory
WANG Ai-ling
(School of Foreign Languages, Harbin University of Commerce, Harbin 150028, China)
The theory of relevance translation holds that human language communication is an express and reasoning process of both sides of communication, and aims to establish the best association in different cognitive contexts. The “blank” in poem is requirement of artistic conception of the poem, which is the difficulty of translation. Taking Tao Yuanming′s poems as the object of study, this paper explores the way translator deals with the differences in the cognitive context and finds the best relevance in the process of translating, so as to achieve the final goal of translation.
Relevance translation theory; Tao Yuanming; Poetry; English translation
2017-01-10
王愛玲(1978-),女,講師,碩士。
H315
B
1674-8646(2017)05-0102-02