南京大學(xué) 張曉明
在《結(jié)論:瓦爾特·本雅明〈譯者的任務(wù)〉》一文中,德·曼將本雅明這篇廣為人知的文章視為衡量翻譯研究者聲名的試金石:“如果你不就這篇文章說點(diǎn)什么,你就無法立名。”(De Man,2003:13)德·曼的這一觀點(diǎn),與其說是在勸誡后來的研究者不可忽視本雅明此文,毋寧說是在揭示如下事實(shí):自《譯者的任務(wù)》(以下簡稱《任務(wù)》)于20世紀(jì)70年代被納入西方譯學(xué)界學(xué)術(shù)視野以來,舉凡翻譯研究領(lǐng)域赫赫有名之人物如斯坦納、德里達(dá)、貝爾曼、梅肖尼克、拉德米拉爾、韋努蒂等,皆概莫能外地參與到對此文的評述和解讀之中。這其中,若就評述與解讀的詳盡程度論,法國翻譯理論家貝爾曼堪稱翹楚:從1984年冬到1985年,貝爾曼在法國國際哲學(xué)院(Collège international de philosophie)以研討課的形式,分十講對《任務(wù)》一文進(jìn)行了逐段分析與評論。令人遺憾的是,貝氏生前未能實(shí)現(xiàn)公開出版這十講講稿的計(jì)劃,以至于隨著時(shí)間的流逝,他曾詳盡評論《任務(wù)》的情況逐漸不為人知。直到2008年,其遺孀在友人協(xié)助下,將貝爾曼當(dāng)年書寫在十本學(xué)生練習(xí)簿上的講稿整理出來,并以《翻譯的時(shí)代——瓦爾特·本雅明〈譯者的任務(wù)〉評論》為名出版,我們才得以窺見貝氏如何以異于他人的方式走進(jìn)本雅明這一玄奧文本所折射的理論世界。
當(dāng)然,譯學(xué)界并不是非要等到此書面世才得以了解貝爾曼對《任務(wù)》一文的看重。貝氏英年早逝,其留傳后世的三部代表性著作,即《異的考驗(yàn)——德國浪漫主義_時(shí)代的文化與翻譯》化母語表達(dá)能力為訴求的翻譯沖動的錯(cuò)誤升華(Berman,1995:21-23)。而在《遠(yuǎn)方的客?!分?,貝爾曼對《任務(wù)》的評價(jià)顯然又偏向了積極的一面:本雅明提出的“不能將翻譯目的等同于信息與意義的傳達(dá)”和“對原文的忠實(shí)即意味著對其文字層面的忠實(shí)”兩個(gè)觀點(diǎn)被其援引,以在觀念層面為翻譯倫理觀的建構(gòu)奠定基礎(chǔ)(Berman,1985:86-87、89-90)。這一立場前后抵牾的有趣現(xiàn)象,因?yàn)椤凹冋Z言”概念同“對原文文字層面的忠實(shí)”這種翻譯取向之間前者為因后者為果的(1984)、《翻譯和文字或遠(yuǎn)方的客?!罚?985)、《翻譯批評論:約翰·唐》(1995),遂成為其翻譯思想的主要呈現(xiàn)。在這三部著作中,本雅明均在不同程度上成為一種參照。其中最明顯的,是貝爾曼在《翻譯批評論:約翰·唐》中,明確指出本雅明的批評理論是其試圖建構(gòu)的翻譯批評理論的兩大理論根基之一(Berman,1995:15)。如果說此著作主要是就本雅明的另一重要著述《德國浪漫派的藝術(shù)批評概念》而言,同《任務(wù)》并無明顯關(guān)聯(lián),那么分別出版于1984年和1985年的另兩部著作則足以表明《任務(wù)》對貝爾曼譯學(xué)思想的重要啟示。不過,我們注意到貝爾曼在這兩部著作中對《任務(wù)》所持態(tài)度卻截然相反。在《異的考驗(yàn)》中,他為了反襯翻譯倫理觀(visée éthique)的正確,將本雅明在《任務(wù)》中闡述的翻譯思想概括為一種以追尋凌駕于所有自然語言之上的“純語言”為本質(zhì)的形而上的翻譯觀(visée métaphysique),認(rèn)為其“反巴別、反差異、反人類經(jīng)驗(yàn)”是對譯者以優(yōu)關(guān)系,而變得叫人費(fèi)解,不禁令我們對貝爾曼當(dāng)年到底如何評論《任務(wù)》心生好奇?!斗g的時(shí)代》為我們探究個(gè)中真相提供了可能。
一
編著者選取了貝爾曼的《我在“學(xué)院”的研討課》一文作為該書序言,從中我們得知,關(guān)于《任務(wù)》的十講是貝爾曼于1984年到1989年期間在法國國際哲學(xué)院以“翻譯”研究課題負(fù)責(zé)人身份開設(shè)的若干期研討課中的一期。耐人尋味的是,與其他幾期的主題(“翻譯中的直譯概念”、“翻譯:母語和外語”、“翻譯的缺憾”、“法國翻譯史”、“翻譯的巴別塔——專業(yè)翻譯與文學(xué)翻譯”、“約翰·丹納與弗里德里?!ず蔂柕铝肿g作評論”)或較為籠統(tǒng)而不做具體指涉或?qū)儆诘湫桶咐治霾煌?,關(guān)于《任務(wù)》的十講看似主題明確而具體,卻是在“哲學(xué)與翻譯”這一宏觀議題下展開的。對此,我們不禁要問,對《任務(wù)》的評述在何種意義上可以成為探討哲學(xué)與翻譯關(guān)系的一種進(jìn)路?
貝爾曼沒有在《翻譯的時(shí)代》中給出正面解釋,但一些“蛛絲馬跡”還是為解答這一問題提供了線索。在上面提到的《我在“學(xué)院”的研討課》一文中,貝爾曼引述了自己為了向法國國際哲學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)層論述“翻譯”課題所具有的特殊意義而撰寫的報(bào)告,其中說到:“翻譯對于學(xué)院的重要意義,就更深層次而言,在于我們所關(guān)注的各種知識和活動(無論是已經(jīng)體系化的知識門類如哲學(xué)、精神分析、科學(xué)、法學(xué)、文學(xué)和文學(xué)批評,還是僅僅以學(xué)院為存在之所的交叉科學(xué))都會與作為一種問題的翻譯相遇”(Berman,2008:10)。具體就哲學(xué)而言,在其得以與翻譯建立關(guān)聯(lián)的眾多層面中,貝爾曼首先闡明:“現(xiàn)代哲學(xué)將自身定位為對言語和語言的(多種)思考,因此迫切需要同作為一種問題的翻譯相遇?!保ㄍ希┛梢姡Z言問題是其審視哲學(xué)與翻譯關(guān)系的一個(gè)重要維度。
其實(shí),貝爾曼對《任務(wù)》的關(guān)注,并非僅以翻譯問題作為切入點(diǎn)。他在第一講中即言明:“除了對《任務(wù)》的閱讀外,我們的評論也以對本雅明另外兩個(gè)文本即《論總體語言和人的語言》與《論模仿能力》的閱讀為前提”(同上:21—22)。對這兩個(gè)并非以翻譯為核心論題的文本表現(xiàn)出的重視,表明貝爾曼意識到應(yīng)當(dāng)在一個(gè)有別于狹義翻譯問題的范疇內(nèi)來理解《任務(wù)》的理論旨趣。這個(gè)范疇便是本雅明致力于探究的“語言的形而上之維”(métaphysique du langage)(同上:21)。貝爾曼對此分析道,“語言的形而上之維”根植于本雅明從未深入闡發(fā)但卻篤信不疑的“語言是家園(demeure)”的基本設(shè)想。這一設(shè)想是本雅明對語言的交際工具論和符號系統(tǒng)論提出批判的理據(jù)所在:既然語言是“家園”,那便不再是人們借以實(shí)現(xiàn)某種目的的途徑或工具。本雅明在此并不回避語言作為交際行為介質(zhì)的客觀事實(shí),他所強(qiáng)調(diào)的是語言并不因此而混同于交際行為本身。換言之,作為“家園”的語言,指涉的是“語言的形而上之維”的本質(zhì),即“純語言”(同上:24)?!凹冋Z言”是本雅明最早在《論總體語言和人的語言》中提出的概念,在《任務(wù)》中則成為核心概念之一。他借翻譯之名論及這一概念,是因?yàn)樵谒磥?,要想達(dá)致“純語言”或者說找尋到“家園”,翻譯乃是不二法門。在本雅明的語言哲學(xué)語境下,翻譯的目標(biāo)被設(shè)定為對“純語言”的無限接近和對“語言的形而上之維”的叩問。
貝爾曼隨即又將本雅明置放在德國哲學(xué)的傳統(tǒng)中繼續(xù)分析。他指出,“語言的形而上之維”是對德國18世紀(jì)哲學(xué)家哈曼(Johann Georg Hamann)針對康德哲學(xué)的核心概念“純粹理性”而提出的“理性即語言”這一觀點(diǎn)的引申,所謂“語言的形而上之維”,實(shí)際上也就是“理性的形而上之維”亦即“純粹理性”。由此,作為“語言的形而上之維”的本質(zhì),“純語言”順理成章地成為哲學(xué)所追尋的“純粹理性”的本源所在,并就此成為哲學(xué)思考的終極目標(biāo)(同上)。
至此,圍繞“語言的形而上之維”以及“純語言”概念,哲學(xué)與翻譯之間建立了深層的理論關(guān)聯(lián)和共同的目標(biāo)指向,我們也理解了貝爾曼在何種意義上將翻譯“作為一種問題”。《任務(wù)》一文堪稱現(xiàn)代語言哲學(xué)同翻譯的一次經(jīng)典相遇,這一相遇賦予了《任務(wù)》在20世紀(jì)翻譯學(xué)文獻(xiàn)中極為特殊的地位,一如貝爾曼在第一講中開門見山指出的那樣:“我們將這一文本視為20世紀(jì)關(guān)于翻譯的核心文本,這樣的文本或許每個(gè)世紀(jì)只會有一個(gè)——一個(gè)無法超越的文本,其他任何關(guān)于翻譯的思考都以之為出發(fā)點(diǎn),哪怕是為了對其加以反駁”(同上:17)。
二
《翻譯的時(shí)代》一書的副標(biāo)題為“瓦爾特·本雅明《譯者的任務(wù)》評論”,其中“評論”對應(yīng)的是法文“commentaire”一詞。選擇這個(gè)詞并非該書編者的隨意之舉,而是為了點(diǎn)明貝爾曼切入《任務(wù)》文本的方式不同于通常所說的“批評”。同中文語境下“評論”和“批評”兩個(gè)概念區(qū)別不甚明顯不同,“commentaire”和“批評”所對應(yīng)的“critique”一詞在貝爾曼的語境里大異其趣。貝氏曾專門著文剖析兩者的區(qū)別,他指出,這種區(qū)別主要在于兩者同對象文本文字層面(la lettre)的關(guān)系完全不同。“評論”是從文本的文字層面出發(fā),“一個(gè)詞接著一個(gè)詞地、一句表述接著一句表述地、一行文字接著一行文字地,以一種無以復(fù)加的、極富耐心的緩慢節(jié)奏,循著文本邊前行邊探究,依托文本的文字來闡明其意義”(Berman,1984:90),還經(jīng)常伴有對此前評論內(nèi)容的回顧和對相關(guān)話題的發(fā)散性引申,但它“從不超前于當(dāng)下所評論的內(nèi)容,也不以任何所謂對整個(gè)文本的先期理解為基礎(chǔ)”(同上:91),它從不追尋那種可以脫離文本文字存在的意義,它所致力于揭示的是“文本文字本有的意義”(同上)。與此相反,“批評”卻賦予自身以“自我完備性”(autonomisation)(Berman,2008:18),著眼于文字之外的意義和文本的整體,其宗旨是“剝離出僅僅顯現(xiàn)于整體之中的意義”(Berman,1984:92)。
“批評”的這種取向,使得它在面對《任務(wù)》時(shí)極易步入“歧途”。貝爾曼歸納了本雅明思想的若干特點(diǎn),其中之一便是“任何一位讀者都會對其文本的晦澀難懂留下深刻印象”(Berman,2008:28)。這種晦澀使得“批評”主體往往趨易避難地繞開對文本文字層面的細(xì)致探究,轉(zhuǎn)而嘗試從宏觀層面把握整體,抑或引用其中某些看似比較容易理解的概念和表述,來為自身的論證張本。然而,貝爾曼認(rèn)為,“(《任務(wù)》的)任何論斷一旦脫離原文本就會立刻變得毫無依據(jù)”(Berman,2008:31)。這種說法乍一聽來似乎有些夸大其詞,然而努斯在《〈譯者的任務(wù)〉在法文語境下的接受》一文中曾詳盡分析了本雅明此文遭法語國家和地區(qū)研究者斷章取義的現(xiàn)象(Nouss,1997:71-72),說明貝爾曼所言并非危言聳聽。袁筱一也曾指出,中國學(xué)界“可能從來沒有真正‘讀’過本雅明,讀過《譯者的任務(wù)》,在這樣的前提下,引用本雅明,包括使用他所奠定的語匯就是極其危險(xiǎn)的事情”(袁筱一,2011:89)??梢姡悹柭x取“評論”視角,目的就是為了直面《任務(wù)》文本的本真面貌。除了作為鋪墊的第一講外,其余九講則按一段德文原文配以相應(yīng)的法文譯文以及對原文和譯文所做之分析這樣的節(jié)奏,對組成《任務(wù)》的十二個(gè)段落依次加以評論,整個(gè)過程可以說是對《任務(wù)》文本的一種“深度耕犁”。在此過程中,貝爾曼實(shí)際上賦予了“評論”以雙重使命:既有對《任務(wù)》德文文本的評論,又有對其法文譯文傳譯原文文字效果的分析與評價(jià)。這種在原文文字和譯文文字的放大比照下進(jìn)行的“評論”,有助于揭示一些原本不易察覺但卻對于深層理解《任務(wù)》極有助益的細(xì)節(jié)。
貝爾曼首先從《任務(wù)》的文本屬性和標(biāo)題意涵層面闡明了回歸文本原初語境、緊扣文本文字層面帶來的三重發(fā)現(xiàn):
首先,眾所周知,《任務(wù)》是本雅明為其選譯的波德萊爾《惡之花》德文譯本所作之“譯者導(dǎo)言”,但鮮少有人對此做進(jìn)一步思考。貝爾曼則指出,作為“譯者導(dǎo)言”的《任務(wù)》,其內(nèi)容同以之為導(dǎo)言的譯文毫無關(guān)聯(lián)。對于這一不合常理的現(xiàn)象,他認(rèn)為不應(yīng)將其歸因于本雅明個(gè)人翻譯實(shí)踐同翻譯觀之間的不匹配,而是本雅明刻意為之,其目的在于彰顯翻譯思考同翻譯實(shí)踐之間的一種脫節(jié)(Berman,2008:35)。傳統(tǒng)的翻譯話語以意義的傳遞為翻譯的目標(biāo),主要著眼于解決如何傳遞的問題,與翻譯實(shí)踐密切掛鉤,帶有方法論的顯著特征。本雅明此舉旨在表明翻譯話語可以不必局限于技術(shù)層面,而是對翻譯的本質(zhì)做出思考,是對僅僅關(guān)注意義傳遞的傳統(tǒng)翻譯觀的質(zhì)疑與解構(gòu)。
其次,本雅明將文章命名為《譯者的任務(wù)》,貝爾曼則指出文中真正涉及“譯者”的內(nèi)容很少,“所有提及‘譯者’的地方,似乎都可以替換成‘翻譯’”(Berman,2008:36)。他對此剖析道,傳統(tǒng)翻譯觀視翻譯為一種透明地傳遞意義的行為,而這種透明在于翻譯主體即譯者的隱身。然而,任何以翻譯文本為對象的分析都不容置疑地表明譯者主體性的在場。本雅明以“譯者的任務(wù)”而非“翻譯的任務(wù)”作標(biāo)題,正是為了標(biāo)榜譯者主體性乃是翻譯的一個(gè)決定性因素。有學(xué)者指出,貝爾曼翻譯研究的一個(gè)重要方面,便是對于作為翻譯主體的譯者的關(guān)注(Oseki-Dépré,2007:43)。應(yīng)該說這與本雅明的啟發(fā)不無關(guān)系。相比于此前翻譯研究對語言層面(以穆南為代表)、詩學(xué)層面(以梅肖尼克為代表)、社會歷史文化層面(以特拉維夫?qū)W派為代表)的側(cè)重,這種對翻譯主體的關(guān)注推動了翻譯研究的發(fā)展,使翻譯“參與到主體彰顯性思想的建構(gòu)之中”(同上:39)。
再次,同在中文語境中一樣,《任務(wù)》德文標(biāo)題“Die Aufgabe des übersetzers”中的“Aufgabe”一詞在法文語境中也約定俗成地被譯作表示“任務(wù)”的“tache”一詞,令人聯(lián)想到該詞所含有的“責(zé)任”、“職責(zé)”之意。針對這一看似順理成章的譯法,貝爾曼回到本雅明的語境,提出了另外的理解進(jìn)路。他指出,本雅明筆下的“Aufgabe”一詞不應(yīng)被置放于“責(zé)任”、“職責(zé)”所指向的道德倫理層面來理解,因?yàn)槭熘O德國浪漫派文藝?yán)碚摰谋狙琶鞣浅G宄?,這個(gè)詞因?yàn)槔寺稍娙酥Z瓦利斯(Novalis)的緣故而同德文中的另一個(gè)詞“Aufl?sung”(意為“解決”、“消解”)緊密關(guān)聯(lián)。在德國浪漫主義語境中,“Aufgabe /Aufl?sung”這組關(guān)聯(lián)所牽涉的僅僅是浪漫派文藝?yán)碚撍P(guān)注的哲學(xué)、詩歌、批評與翻譯四個(gè)范疇。換言之,涉及這四個(gè)范疇時(shí),應(yīng)當(dāng)在“解決”、“消解”的意義層面來理解“任務(wù)”一詞。那么,“消解”的對象是什么呢?諾瓦利斯提出的“詩歌在其本質(zhì)中消弭異質(zhì)元素”的觀點(diǎn)成為解答這個(gè)問題的一種參照。貝爾曼將此解讀為“詩歌的任務(wù)就是要消解其本質(zhì)層面即語言層面中的異質(zhì)元素”(Berman,2008:40)。對浪漫派而言,語言是哲學(xué)、詩歌、批評與翻譯四者的共同要素,深受浪漫派文藝?yán)碚撚绊懙谋狙琶髟跀M定《譯者的任務(wù)》這一標(biāo)題時(shí),依循的不是“任務(wù)”一詞的常規(guī)語義,而是為了表達(dá)“消除語言中的原初不和諧”(同上)的理論訴求。按照貝爾曼的這一深度剖析,“純語言”成為《任務(wù)》一文的核心概念也就成了題中應(yīng)有之義。
三
在譯學(xué)界對《任務(wù)》一文的關(guān)注中,“純語言”概念以及與之密切相關(guān)的本雅明的“直譯”觀往往成為爭論焦點(diǎn)。常有學(xué)者以之為據(jù),將本雅明此文論旨定為帶有反動倒退意味的對于人類語言多樣性現(xiàn)實(shí)的拒斥和對唯一一種“人類原初共同語”的眷戀與向往,抑或是對作為實(shí)際翻譯方法的“直譯”的絕對捍衛(wèi)。事實(shí)果真如此嗎?貝爾曼以“評論”視角對《任務(wù)》文本所做之深度耕犁,令我們得以窺見“純語言”概念和“直譯”主張?jiān)诒狙琶鞯姆g思想和語言哲學(xué)中不易把握的復(fù)雜特質(zhì)。
貝爾曼首先從“純語言”概念的德文原文“die reine Sprache”在法文中應(yīng)當(dāng)如何翻譯的角度,展開對其實(shí)質(zhì)的剖析。德文與法文之間的轉(zhuǎn)換問題貌似與中文無甚關(guān)聯(lián),實(shí)則對我們亦有頗多啟示。貝爾曼認(rèn)為,德文“Sprache(語言)”一詞在法文中應(yīng)當(dāng)譯成表示具體語言概念的“l(fā)angue”一詞,而非側(cè)重于表示籠統(tǒng)與抽象語言概念的“l(fā)angage”一詞。這一點(diǎn)十分關(guān)鍵,因?yàn)樗鼜膶傩詫用鎸ⅰ凹冋Z言”劃入了非抽象概念的范疇,表明其并非嵌藏于各種具體語言表象之下的“邏各斯”,而是有著明確具體的指涉對象——“既是失落的語言(在人類語言被上帝變亂進(jìn)而走向多樣化之前的語言),又是終將到來的語言(langue-qui-vient)”(同上:115)。如果說貝爾曼對“純語言”實(shí)質(zhì)的探究止步于此,那么客觀地說,很難在“純語言”的訴求同“消弭人類語言多樣性,回歸語言大同”的反動倒退立場之間劃清界限。事實(shí)上,貝爾曼對本雅明的思想脈絡(luò)有著更為深入的透視。他繼續(xù)分析道,法文中“l(fā)angue”和“l(fā)angage”的區(qū)分在德文中是模糊的,兩者都指向“Sprache”一詞,而“純語言”概念因?yàn)榭档抡軐W(xué)對本雅明毋庸置疑的影響,必然受到“純粹理性”的啟發(fā),但是若僅看到這一點(diǎn),“純語言”就會無可避免地和“純粹理性”的終極指向“邏各斯”劃上等號。貝爾曼在此提醒我們,雖然不可能將對一種“普適性邏各斯”(logos universel)的指涉完全排除在“純語言”概念的意涵之外,但本雅明力求通過這一概念傳達(dá)的是對一種“不傳遞任何意義”(incommunicatif)和“不承載任何內(nèi)容”(in-transitif)的非工具屬性的語言的向往(同上)。
為了深化這一認(rèn)識,他接著又從“純語言”概念的另一要素“純”入手,揭示了本雅明提出此概念的兩個(gè)理論源頭。其中之一即我們在上文提到的康德哲學(xué)。貝爾曼指出,1916—1920年代的本雅明,其思想正屬于一種廣義的康德哲學(xué)范疇。由于康德哲學(xué)視一切非經(jīng)驗(yàn)性事物為“純粹”,這就決定了“純語言”的非經(jīng)驗(yàn)性——它并非我們在日常生活中接觸的某種具體語言。另一源頭是以“純”作為自身詩歌語言標(biāo)識的德國浪漫派詩人荷爾德林對“純”的界定——與本源相關(guān)謂之“純”。在點(diǎn)明以上兩點(diǎn)后,貝爾曼總結(jié)道,按照本雅明在發(fā)表于1916年的《論總體語言和人的語言》一文中所做之闡釋,“純語言”即人類原初語言(langue originelle),或者說人類在亞當(dāng)時(shí)代的語言,因此其本質(zhì)更接近于荷爾德林意義上的“本源”,而非康德意義上的一種先于各種自然語言存在的“普適性邏各斯”。這一論斷再次確認(rèn)了“純語言”的非抽象屬性,但似乎又隨即陷入了對語言多樣性的反動。貝爾曼在此不失時(shí)機(jī)地再度強(qiáng)調(diào):“但是‘純語言’也意味著空無(vide)和不傳遞任何意義,純語言就是不承載任何內(nèi)容的語言,是依托于其自身的語言,而非借以實(shí)現(xiàn)某種目的的途徑”(同上:116)。循此,則我們在理解“純語言”概念時(shí),不能僅僅著眼于其“具體性”和“同一性”,而無視其“非交際性”。
本雅明在《任務(wù)》中指出,語言間親緣性的表現(xiàn)并不僅限于建立在歷史關(guān)聯(lián)基礎(chǔ)上的相似性,更在于不同語言對“純語言”的共同指向,而翻譯則令這種親緣性得以顯現(xiàn)(Benjamin,2000:250)。那么,翻譯如何做到這一點(diǎn)呢?傳統(tǒng)翻譯理論以語言間的相似性為基礎(chǔ),將翻譯可行視為語言能夠統(tǒng)一的例證,同時(shí)將翻譯行為視為對語言多樣狀態(tài)的一種勝利。雖然《任務(wù)》的論旨與此幾乎無涉,但貝爾曼此前對“純語言”實(shí)質(zhì)所做之剖析又明確提醒我們,視語言多樣為消極現(xiàn)象,認(rèn)為其應(yīng)當(dāng)被歷史超越的意識確實(shí)隱現(xiàn)于本雅明的翻譯觀之中。就此而言,本雅明的翻譯觀同傳統(tǒng)翻譯觀實(shí)有共通之處。但是在貝爾曼看來,這依然無法成為判定本雅明翻譯觀的終極導(dǎo)向是消弭語言多樣性的依據(jù)。他極富創(chuàng)見地總結(jié)道:“本雅明關(guān)于翻譯的思考同傳統(tǒng)翻譯理論并行不悖,但卻對其重新加以詮釋,并在這種詮釋中將其導(dǎo)向別的可能”(Berman,2008:120)。這里所說的“別的可能”,即本雅明借助“被打碎的容器碎片重新黏合在一起以還原容器本來面貌”這一隱喻所揭示的各種自然語言之間以及它們同“純語言”之間的關(guān)系。在這種關(guān)系中,語言間的相似性不再有任何意義,有如容器碎片的各種自然語言經(jīng)由翻譯參與到對“純語言”這一完整容器的還原和再現(xiàn),并由此顯現(xiàn)出彼此間的親緣性。在此基礎(chǔ)上,貝爾曼進(jìn)一步總結(jié)道:“‘語言多樣化的幽靈’這種夸張說法得以徹底改變,我們在本雅明那里找不到這樣的夸大其辭,甚至都找不到將這種多樣化完全視為消極現(xiàn)象,并因此依托某種自然語言抑或人造語言來超越這種現(xiàn)象的意思”(同上:121)。既然語言多樣性不再被視為一種消極現(xiàn)象,“純語言”也就不再以對自然語言的絕對超越為訴求,它是自然語言匯聚而成的一種“更大的語言”(langage plus grand),并非某種具化的世界通用語。這里的“匯聚”自然以翻譯為途徑,不過貝爾曼邏輯縝密地補(bǔ)充道:“這并不意味著這種匯聚只要經(jīng)由翻譯就能完成,準(zhǔn)確地說,這種匯聚只是在翻譯中被預(yù)示,而且是通過一種碎片化的方式被預(yù)示”(同上)。這一觀點(diǎn)同德里達(dá)在其專論《任務(wù)》的長文《巴別塔》中所持見解如出一轍。德里達(dá)認(rèn)為:
各種語言和各種意圖在相互協(xié)作下所指向的目標(biāo),并非超驗(yàn)于語言之上,也不是它們從各個(gè)層面參與構(gòu)建的一種現(xiàn)實(shí)[……]。它們各自所意指和在翻譯中共同所意指的,是本身即如“巴別塔事件”般的語言,既非萊布尼茲所說的世界通用語言,亦非如各種語言那樣的自然語言,而是語言的本真存在,語言的本有面貌,即令世間語言多樣且每種語言都成其為語言的那種毫無同一性的統(tǒng)一體。(Derrida,1987:232)
可見,作為各種自然語言“匯聚”之結(jié)果的“純語言”,實(shí)際上是一個(gè)非現(xiàn)實(shí)和非具化的概念,其指涉的非但不是一種絕對的“同一性”,反而是反映“語言之本真存在”的多樣性。也即是說,“純語言”只是在各種語言的互補(bǔ)和融合中不斷被預(yù)示,但卻永遠(yuǎn)無法被切實(shí)地觸及。雖然本雅明聲稱翻譯預(yù)示著“語言救贖的終點(diǎn)”(Benjamin,2000:251),但在德里達(dá)看來,一切都以對翻譯和“終點(diǎn)”之間“距離”的認(rèn)知為前提,而且這一“距離”只能被認(rèn)知,無法被跨越,因?yàn)檎撬屛覀兊靡越佑|到語言之真(Derrida,1987:233-234)。
在《任務(wù)》中,本雅明是在思考“如何在翻譯中使純語言的種子成熟”這一問題時(shí)引入“直譯”(littéralité)概念的(Benjamin,2000:255)。如果忽略這一前提來理解其“直譯觀”,就很容易僅僅視此為在實(shí)踐層面上為一種具體的翻譯方法搖旗吶喊。貝爾曼在評論該部分內(nèi)容時(shí),便開門見山地指出:“這里涉及的不是一種方法,本雅明沒有給出任何(實(shí)際操作方面的)指示”(Berman,2008:161)。本雅明之所以宣揚(yáng)“直譯”,是因?yàn)樵谒磥?,語言之間的接合以及對純語言的無限接近只有在文字層面才能實(shí)現(xiàn):“譯作不是要再現(xiàn)原作的意義,而是要精心細(xì)致地融會原作的意指方式,從而使原作和譯作都能被認(rèn)出是一種更高級語言的碎片,恰如碎片是容器的組成部分一樣”(Benjamin,2000:256-257)。貝爾曼就此做出分析:“既然翻譯的目標(biāo)是達(dá)致純語言,那么即便原作再重要,相比之下其重要性也只能退居其次”(Berman,2008:165)。不再一切以原文為基準(zhǔn),這一點(diǎn)足以說明本雅明的“直譯觀”并不局限于傳統(tǒng)上以原文為唯一參照的“直譯/意譯”方法論范疇。本雅明認(rèn)為:“以直譯為前提獲得的忠實(shí),指的是作品能夠表達(dá)對于語言互補(bǔ)的強(qiáng)烈渴望”(Benjamin,2000:257)。貝爾曼揭示了此中隱含的“遠(yuǎn)隔理論”(théorie du lointain),即譯作對原文語言的忠實(shí),使得作為外語的原語同譯語形成互補(bǔ),但這種互補(bǔ)是在“渴望”和“遠(yuǎn)隔”的狀態(tài)下進(jìn)行的(Berman,2008:167),即如本雅明所言:“翻譯并不置身于語言森林的中心,而是置身于森林之外……只向森林里呼喊,對準(zhǔn)那在自己的陌生語言中能產(chǎn)生原作回聲的唯一地方”(Benjamin,2000:254)。如此一來,翻譯便具有了相互矛盾的雙重使命:一方面要無限貼合原文的語言,一方面又要保持原語和譯語之間的距離。然而在貝爾曼看來,這種矛盾性正是區(qū)分真?zhèn)沃弊g的法門。換言之,作為具體翻譯方法的“直譯”,只一味追求對原文語言的貼合,因此并不完全契合本雅明的“直譯觀”。
在對隨后的《任務(wù)》文本進(jìn)行評論時(shí),貝爾曼提醒我們,本雅明非但沒有對“意義”這一原本應(yīng)該被“直譯”方法棄之不顧的概念避而不談,反而明確表示:“在各種語言中,純語言這種終極本質(zhì)只與語言因素及其變化相聯(lián)系,而在語言創(chuàng)造中,它卻負(fù)載著沉重的、陌生的意義”(同上:258)。因此,如果說以重現(xiàn)原文意義為宗旨的翻譯取向在實(shí)際操作中可以絲毫不理會原文在文字層面的特點(diǎn),那么以貼合原文文字層面為宗旨的翻譯取向卻必須面對“任何語言、任何作品中都有意義”的客觀事實(shí)(Berman,2008:174)。盡管本雅明強(qiáng)調(diào)翻譯的任務(wù)旨在擺脫意義的重負(fù),但“其立場不應(yīng)被理解為是要在意義和文字兩種翻譯取向中做一個(gè)非此即彼的選擇,他的想法并非如此,他對翻譯中意義和文字的關(guān)系所做的是帶有思辨性的思考”(同上:177)。貝爾曼在此所說的“帶有思辨性的思考”,即在意義作為一種不可避免的因素,不會于翻譯中消失的前提下,重新梳理其與文字的關(guān)系。
綜上,貝爾曼的評論式分析讓我們更好地窺見了本雅明“直譯觀”的本質(zhì),我們可以憑此斷言,將這種“直譯觀”完全等同于作為具體翻譯方法的“直譯”,是一種斷章取義的解讀。
結(jié) 語
至此,我們可以對本文開篇提到的貝爾曼在《異的考驗(yàn)》和《遠(yuǎn)方的客?!穬刹恐髦袑Α度蝿?wù)》一文所持態(tài)度截然相反的現(xiàn)象做出合理推斷:本雅明的“純語言”概念實(shí)際上將《任務(wù)》的讀者引導(dǎo)至一個(gè)需要對該概念價(jià)值取向做進(jìn)一步判斷的岔路口,如果將其理解為本雅明釋放出的鼓勵(lì)譯者追尋“人類原初共同語”或是某種人造語言用以取代人類語言多樣性的反動信號,那便就此陷入貝爾曼所說的形而上翻譯觀,具有了“反巴別、反差異、反人類經(jīng)驗(yàn)”的屬性。考慮到貝爾曼是在撰寫于1981年5月的《異的考驗(yàn)》一書的前言中對“純語言”概念提出批判的,我們有理由相信,貝爾曼本人當(dāng)時(shí)也身處對“純語言”價(jià)值取向做出判斷的岔路口。隨著他以“評論”視角切入《任務(wù)》文本,他對“純語言”概念在本雅明語言哲學(xué)體系中的錯(cuò)綜復(fù)雜性才逐漸有所認(rèn)識。《異的考驗(yàn)》作為其代表作,為譯學(xué)界所熟知和研讀,其中對“純語言”概念所做之評價(jià)很容易為人援引,用作批判此概念的理據(jù)?!斗g的時(shí)代》一書令我們有充分理由對這種做法的合理性提出質(zhì)疑。事實(shí)上,正是對包括“純語言”在內(nèi)的《任務(wù)》一文的概念體系和理論脈絡(luò)所做的這種客觀、全面、立體的把握,才使得該書在出版近十年后依然保有其學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
Benjamin,W.2000.Oeuvres complètes.Tome I.Paris:Folio/Gallimard.
Berman,A.1995.L'épreuve de l'étranger.Paris:Gallimard.
Berman,A.1985.La Traduction et la lettre ou l'auberge du lointain.Paris:éditions Trans-Europ-Repress.
Berman,A.1995.Pour une critique des traductions:John Donne.Paris:Gallimard.
Berman,A.2008.L'?ge de la traduction:La Tache du traducteur de Walter Benjamin,un commentaire.Paris:Presses universitaires de Vincennes.
Derrida, J.1987.Psyché.Invention de l'autre.Paris:éditions Galilée.
De Man,P.2003.Autour de La Tache du traducteur.Paris:Théatre typographique.
Nouss,A.1997.“La réception de l'essai sur la traduction dans le domaine fran?ais”.TTR 2.pp72-84.
Oseki-Dépré,I.2007.De Walter Benjamin à nos jours.Paris:Honoré Champion.
袁筱一,2011,從翻譯的時(shí)代到直譯的時(shí)代——基于貝爾曼視域之上的本雅明,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》第1期:89—95。