• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化合作辦學(xué)交際翻譯中的差別及對(duì)策研究

      2017-03-09 22:01:38
      環(huán)球市場(chǎng) 2017年19期
      關(guān)鍵詞:創(chuàng)造性跨文化辦學(xué)

      柳 樺

      大連職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際合作與文化交流學(xué)院

      跨文化合作辦學(xué)交際翻譯中的差別及對(duì)策研究

      柳 樺

      大連職業(yè)技術(shù)學(xué)院國(guó)際合作與文化交流學(xué)院

      高職院校的國(guó)際合作項(xiàng)目越來(lái)越熱門,在跨文化的影響下,中外方進(jìn)行交流與洽談過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)溝通問(wèn)題,歸其原因是國(guó)家歷史發(fā)展不同、社會(huì)文化不同、語(yǔ)言文化不同。為避免跨文化合作辦學(xué)交際翻譯中出現(xiàn)的溝通問(wèn)題,主要策略有保持與時(shí)俱進(jìn)的翻譯文化語(yǔ)境、發(fā)揮創(chuàng)造性的翻譯策略技巧、堅(jiān)持學(xué)無(wú)止境的翻譯意識(shí)。

      跨文化;交際;翻譯;差別;對(duì)策

      一、引言

      近年來(lái),高職院校的國(guó)際合作項(xiàng)目成為高職教育不可或缺的項(xiàng)目,也是高職教育中最大的熱點(diǎn)。國(guó)際合作項(xiàng)目對(duì)高職院校來(lái)說(shuō)有著重要的作用,也是衡量高職院校的一個(gè)重要指標(biāo)。然而,在跨文化的影響下,中外方進(jìn)行國(guó)際合作項(xiàng)目的交流與洽談過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言晦澀、詞不達(dá)意甚至大相徑庭的現(xiàn)象,造成交流艱難、洽談中止等結(jié)果,可見(jiàn)這是值得相關(guān)人員深入探討的問(wèn)題。

      二、跨文化合作辦學(xué)交際翻譯中的差別及歸因

      “翻譯”是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義轉(zhuǎn)換成另外一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái);也指民族共同語(yǔ)與方言,方言與方言,古代語(yǔ)與現(xiàn)代語(yǔ)之間地轉(zhuǎn)換。作為語(yǔ)際的交流,把握文化所傳承的信息,至關(guān)重要。造成跨文化交際溝通雙方文化沖突現(xiàn)象的原因多種多樣,究其根本,就是因?yàn)闇贤p方有著不同的文化、不同的歷史背景,他們?cè)谒枷?、行為等多方面必然存在多種差異,下面我們就來(lái)具體看一下有哪些主要的原因。

      1、語(yǔ)言文化內(nèi)涵的差別

      曾經(jīng)有一個(gè)翻譯遇到的軼事:一位外國(guó)人參加一位中國(guó)朋友的婚禮,他稱贊新娘很是漂亮,新郎習(xí)慣性謙虛地回答:“哪里,哪里?!边@位外國(guó)人大吃一驚,以為是問(wèn)他新娘哪里美,只好硬著頭皮說(shuō):“鼻子,眼睛,耳朵,嘴巴都很美。”無(wú)獨(dú)有偶,Braniff Airlines(布蘭尼夫空公司)大型公司也因?yàn)椴欢Z(yǔ)言文化的內(nèi)涵,同樣犯了大笑話,本想宣傳其舒適的座位,可當(dāng)它的廣告語(yǔ)從英語(yǔ)翻譯成西班牙語(yǔ)時(shí),意思卻告訴人們乘坐他們的飛機(jī)可以不穿衣服。同樣the Chevrolet Automobile Company(雪佛萊公司)試圖在拉丁美洲推銷車the Chevy Nova Car,廣告譯文同樣也很糟糕。Nova意思是星星,而在西班牙語(yǔ)里是走不動(dòng)的意思。走不動(dòng)的車,銷售肯定是無(wú)市場(chǎng)可言的。故而,翻譯不僅僅單純是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更蘊(yùn)含著民族的語(yǔ)言文化。翻譯理論家尤金·奈達(dá)說(shuō):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉這兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”

      2、文化價(jià)值觀念的差異

      人們的行為規(guī)則、思維方式、處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)等無(wú)不受價(jià)值觀影響。人們?cè)谏鐣?huì)化的過(guò)程中,無(wú)意識(shí)地習(xí)得了本文化的價(jià)值系統(tǒng),成為他們的處世哲學(xué)、道德標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。然而,每一種文化都有特有的價(jià)值體系、判斷標(biāo)準(zhǔn)。在一種文化中被看作是正常之舉,在另一種文化中可能被認(rèn)為是離經(jīng)叛道的。西方文化的特點(diǎn)是個(gè)人價(jià)值之上;而東方文化的特點(diǎn)是集體價(jià)值之上。在以集體取向的中國(guó)文化中,人們推崇謙虛禮讓,提倡相互支持和對(duì)集體的責(zé)任,追求隨遇而安,不喜歡爭(zhēng)強(qiáng)好勝,同時(shí)社會(huì)風(fēng)氣也往往封殺過(guò)于突出的個(gè)人,正所謂行高于眾,人必非之。而在個(gè)人取向的西方文化中,隨遇而安則被看作是缺乏進(jìn)取精神的表現(xiàn),是懶惰、無(wú)能的同義詞,人們崇尚個(gè)人奮斗、獨(dú)立性、追求自我實(shí)現(xiàn)、放任個(gè)性、自我肯定、自由發(fā)展、要求個(gè)人空間、高度重視個(gè)人權(quán)力、保護(hù)個(gè)人隱私(年齡、婚姻、收入、地址、經(jīng)歷、信仰等在西方社會(huì)都屬于個(gè)人隱私)。因此,不同的文化價(jià)值取向給跨文化交際設(shè)下了重重障礙。

      3、思維模式的差異

      東、西方人對(duì)外界認(rèn)知模式存在著差別,因而他們?cè)谒季S模式方面存在著明顯的區(qū)別。而思維模式差異會(huì)造成交際行為、語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、編譯碼方式、交際風(fēng)格等方面的不同。東方人的思維模式以直覺(jué)、整體、圓式為特征;而西方人的思維模式則以邏輯、分析、線性為特點(diǎn)。因此,中國(guó)人的話語(yǔ)或語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)呈圓式。他們說(shuō)話、寫文章不采取直線式或直接切題的方法,而習(xí)慣于繞彎子,有一個(gè)從次要到主要,從相關(guān)信息到話題的發(fā)展過(guò)程。他們往往把對(duì)別人的請(qǐng)求、自己的想法、對(duì)別人的意見(jiàn)等內(nèi)容或關(guān)鍵問(wèn)題保留到最后,或含而不露。例如:請(qǐng)求某人幫忙,其典型的模式為:background-hint-request;西方人開(kāi)門見(jiàn)山,談話、寫文章往往把話題放在最前面。

      三、跨文化合作辦學(xué)交際翻譯中的對(duì)應(yīng)策略

      中西文化雖存在差異,但也存在共性。文化的這些共性,構(gòu)成了跨文化翻譯中的可理解性,可溝通性。隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,信息化的今天,過(guò)去無(wú)法溝通理解的情況,人們能夠理解了。從翻譯的角度看,加強(qiáng)學(xué)習(xí),講究技巧,是可以實(shí)現(xiàn)和提高跨文化交際中的翻譯問(wèn)題的。

      1、保持與時(shí)俱進(jìn)的翻譯文化語(yǔ)境

      在跨文化合作交際中,會(huì)涉及到很多方面的知識(shí),也會(huì)涉及到許多新生詞、固定詞。一個(gè)好的譯者,要與時(shí)俱進(jìn),多多關(guān)注時(shí)事、關(guān)注經(jīng)濟(jì)發(fā)展,對(duì)新生事物要有敏銳的觀察力、強(qiáng)大的包容力,留意詞語(yǔ)的產(chǎn)生,為翻譯工作服務(wù)。

      2、發(fā)揮創(chuàng)造性的翻譯策略技巧

      在合作辦學(xué)的交際中,為了避免語(yǔ)言文化錯(cuò)位現(xiàn)象,造成不必要的麻煩,可以采取多種翻譯策略相結(jié)合的方式,充分發(fā)揮翻譯的創(chuàng)造性、再創(chuàng)造性。首先,直譯法。比如:對(duì)中國(guó)偉人名字的翻譯、地方方言的翻譯、風(fēng)水(fengshui)、麻將(majiang)等,這些可以直譯的就直接翻譯,避免翻譯的錯(cuò)位。其次,直譯補(bǔ)償法。比如:“說(shuō)曹操,曹操就到” 可以翻譯成“Said Cao Cao, Cao Cao is coming?!辈懿龠@個(gè)歷史人物,中國(guó)人比較了解,對(duì)中國(guó)文化缺乏的人也許不能了解其中的含義,所以要在直譯的基礎(chǔ)上,進(jìn)行一個(gè)補(bǔ)充,能更傳神的達(dá)到翻譯的效果。再次,意譯法?!都t樓夢(mèng)》直譯是“the Dream of the Red Chamber”而“紅樓”在國(guó)外的直譯與中國(guó)的原意是大相徑庭的,所以意譯成“the Dream of Golden”。

      在交際翻譯中,根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)情況,只有將文化語(yǔ)境、翻譯策略、翻譯技巧協(xié)調(diào)應(yīng)用,充分發(fā)揮翻譯者的創(chuàng)造性,才可有效避免跨文化交際中翻譯的尷尬現(xiàn)象,表達(dá)貼切原意。

      3、堅(jiān)持學(xué)無(wú)止境的翻譯意識(shí)

      (1)廣泛接觸西方文化材料

      下轉(zhuǎn)(第1 9 7頁(yè))

      猜你喜歡
      創(chuàng)造性跨文化辦學(xué)
      創(chuàng)造性結(jié)合啟示的判斷與公知常識(shí)的認(rèn)定說(shuō)理
      《文心雕龍》中的作家創(chuàng)造性考辨
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      中外合作辦學(xué)在晉招生錄取情況一覽表
      網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)補(bǔ)短板 辦學(xué)質(zhì)量穩(wěn)提升
      石黑一雄:跨文化的寫作
      兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      保持創(chuàng)造性的29個(gè)方法,每天看一遍
      視野(2014年17期)2014-08-25 03:38:36
      落實(shí)和擴(kuò)大高校辦學(xué)自主權(quán)
      铁岭市| 玉树县| 奎屯市| 吉隆县| 四川省| 晋江市| 托克托县| 汝城县| 依兰县| 玉树县| 安宁市| 财经| 石林| 禹城市| 乡城县| 宜良县| 岳阳市| 馆陶县| 通海县| 夹江县| 克拉玛依市| 阳信县| 龙门县| 乌恰县| 寿阳县| 辽阳市| 翁源县| 威海市| 来宾市| 遂川县| 娄烦县| 平泉县| 长白| 囊谦县| 会同县| 梓潼县| 马尔康县| 祁东县| 绥棱县| 富川| 龙门县|