吳宇晗
摘 要:委婉語存在于世界各民族的語言之中,分屬于兩種不同語系的俄語和漢語也不例外。委婉語的運(yùn)用在一定程度上能夠體現(xiàn)出一個(gè)民族的文化特征,對俄漢語中委婉語的對比研究,有助于我們更加深入的理解俄漢兩個(gè)民族的文化,從而提高俄語和漢語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力。
關(guān)鍵詞:詞匯學(xué);委婉語;對比
[中圖分類號(hào)]:H35 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-03--01
1.委婉語的概念
委婉語(эвфемизм),源于希臘語中Euphemismos一詞,這類詞語經(jīng)常被使用在需要委婉的表達(dá)思想的場合。
在我國,最開始是陳望道先生從修辭學(xué)方面對委婉語的定義進(jìn)行了研究。委婉語在很長一段時(shí)間里一直是是作為一種修辭格而存在的。而后學(xué)者張宇平在其著作中對委婉語下的定義為:“用含蓄曲折的詞語來代替那些不能只說的話,而其中其替代作用的具有含蓄曲折特點(diǎn)的詞語稱之為委婉語。”
隨著近些年眾學(xué)者對語言學(xué)的深入研究,俄語委婉語的定義也不斷地完善和發(fā)展,與人們?nèi)粘I畹年P(guān)系也更加密切。本文將從委婉語的構(gòu)成方式以及日??谡Z中委婉語的類型兩方面將俄漢委婉語進(jìn)行對比,研究二者異同,從而減少中俄跨文化交際中的障礙。
2.俄漢委婉語構(gòu)成方式的對比
俄漢兩種語言分屬兩種全然不同的語系:俄語屬于印歐語系中的東斯拉夫語支,而漢語則屬于漢藏語系。這種本質(zhì)上的差異決定了俄語和漢語在詞匯形態(tài)上有著很大的區(qū)別。接下來從俄漢委婉語的構(gòu)成方式上將兩種委婉語詞匯構(gòu)成形態(tài)的異同進(jìn)行對比。
2.1語音手段
俄漢兩種語言中的委婉語有一部分都是在需要提到一些禁忌語的時(shí)候,刻意避開原來的詞語,轉(zhuǎn)而使用發(fā)音相同、相近的詞或字,從而使人們不會(huì)因?yàn)槟切┙傻脑~語而產(chǎn)生不好的聯(lián)想,以此來達(dá)到委婉的目的。但是盡管看上去他們同樣是利用同音異義詞發(fā)音相同或是相近而意義不同的這一手段,但其實(shí)所用的原理是不同的。例如,俄語中經(jīng)常會(huì)使用音節(jié)發(fā)音相似的特點(diǎn),而漢語中則是習(xí)慣利用音同字不同的方法,使意思表達(dá)得更加委婉。
2.2詞匯手段
2.2.1借用外來詞語
借用外來詞作為委婉語的主要構(gòu)成方式之一,在俄漢委婉語中都得到了普遍的使用。例如,俄語中用來自英語 killer的“киллер”一詞代替 убийца(即殺人犯),就能夠削弱原詞的刺激性,漢語中則用字母 C 表示癌癥等等。受歷史地理等因素的影響,漢語中的外來詞語多是出自于英語,而俄羅斯因與歐洲其他民族交往密切,所以俄語中的外來詞除了主要來自于英語之外,還有一部分是出自拉丁語、法語、意大利語等等。
2.2.2使用成語
成語也是委婉的表達(dá)手段之一。一個(gè)詞語在構(gòu)成成語時(shí),本身的語義也會(huì)發(fā)生變化,因此成語中的詞的意義不等于所要表達(dá)的真實(shí)含義,從而得到委婉的效果。例如:встать не с той ноги,字面義是從左腳起床,而婉義則表示心情不佳。在漢語中,表達(dá)死亡方面的委婉語通常是由成語構(gòu)成的,例如,吹燈拔蠟就是委婉地表示完蛋的意思。
3.俄漢日??谡Z中委婉語類型的對比
根據(jù)俄漢兩種語言委婉語的研究內(nèi)容進(jìn)行分類,人們通常在日常生活中談?wù)摰接嘘P(guān)人體、年齡、疾病、死亡、職業(yè)及政治這幾類話題的時(shí)候使用委婉語。
3.1有關(guān)人體的委婉語
從漢語和俄語對“胖”方面的委婉語的比較之下就可以了解到,在中國人眼中胖是和富裕、幸福密切相關(guān)的,胖的委婉語一般是富態(tài)、豐滿這類詞。但俄羅斯的情況則正好相反:胖人一般不太受歡迎,所以為了免得使對方感到不愉快,與人交談時(shí)俄羅斯人多會(huì)使用婉語,例如,аппетитная фигура,其本義其實(shí)是指誘人的身材,多指女人,或是в теле,本義是有點(diǎn)胖。
3.2有關(guān)年齡的委婉語
由于中國自古提倡尊老愛幼,因此在中國人的觀念中,“老”是成熟有經(jīng)驗(yàn)的象征。但是在一些老人面前提到“老”這個(gè)詞,就會(huì)使他們覺得十分接近死亡,因此人們常常不直接用“老”這個(gè)詞,而是會(huì)用類似“高齡”、“年長”來代替。但是在俄羅斯社會(huì)中,許多老人十分貧窮,并且與兒女分開,因此“老”在這里就意味著“寂寞”、“貧窮”。因此俄語里也有許多表示“老”的委婉詞語,例如:быть в годах 和в возрасте,都表示年紀(jì)大的意思等等。
3.3有關(guān)死亡的委婉語
在任何社會(huì)和文化中,最禁忌的應(yīng)該就是“死亡”了。在中俄國文化中,人們對死亡避而不談,更喜歡關(guān)注現(xiàn)在。所以日常交談中,談到死亡是使用的委婉語也就成了最普遍的委婉詞語了。提及名人、偉人的死亡通常會(huì)用逝世、謝世、безвременная кончина (即早逝)等。對于身邊的人一般用去世、過世、нет в живых (沒了,不在了)等。更有一些幽默的說法,例如:玩完了、玩蛋了,сыграть в ящик(婉義:翹辮子)。
3.4有關(guān)職業(yè)的委婉語
受傳統(tǒng)觀念的影響,多數(shù)人都會(huì)對從事服務(wù)行業(yè)和體力勞動(dòng)的人抱有偏見。因此一般會(huì)用婉稱,例如,人們會(huì)稱保姆為家政服務(wù)員,稱郵遞員為綠衣使者等等。同樣的,在俄語里也主要是用婉稱來稱呼從事服務(wù)行業(yè)和體力勞動(dòng)的人,例如,將уборщица,即女清潔工委婉的稱作техничка,即技術(shù)人員。
總而言之,俄語與漢語的委婉語存在著許多的異同,通過兩種語言委婉語的構(gòu)成方式以及類型的對比,更加準(zhǔn)確地理解俄漢委婉語的異同,將會(huì)在我們的跨文化交際活動(dòng)中起到重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Крысин Л.П. Об эвфемизмах. Проблемы психолингвистики: теория и эксперимент. — М.:Лингвистика, 2001.
[2]尹城,叢鳳玲.俄漢委婉語對比研究[J].中國俄語教學(xué),2003.