陸志國
(河南大學(xué) 外國語言文學(xué) 博士后流動(dòng)站,河南 開封 475001;洛陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471000)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本的英譯研究
陸志國
(河南大學(xué) 外國語言文學(xué) 博士后流動(dòng)站,河南 開封 475001;洛陽師范學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 洛陽 471000)
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文本介紹與譯文之間存在不對應(yīng)現(xiàn)象,但不能將之簡單地歸為翻譯質(zhì)量問題。本研究主要以貝克的敘事學(xué)框架理論為視角,通過分析非物質(zhì)文化遺產(chǎn)產(chǎn)品源文本和譯文的敘事框架、翻譯策略以及框架所涉及的價(jià)值觀念、思維體系及話語權(quán)力,指出官方的主流話語、譯者及其機(jī)構(gòu)的價(jià)值取向、譯者的立場意圖等影響著非遺產(chǎn)品敘事框架的建立與重構(gòu);譯文和源文本由此也形成互為闡釋的空間,客觀上促進(jìn)了非遺文本的接受和傳播。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn);介紹性文本;框架理論;蒙娜·貝克;翻譯策略
在人類文明的發(fā)展過程中,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)一直面臨破壞和消亡的威脅。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯文的質(zhì)量、呈現(xiàn)和傳播方式理應(yīng)受到更多關(guān)注,它們決定著中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的國際生存空間。
我國對非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯重視不夠,目前僅出版了《福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄》《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》《上海市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》等為數(shù)不多的漢英對照本;一些重要的文化網(wǎng)站雖有非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的漢語簡介,但相應(yīng)的英譯并不多見,不利于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱“非遺”)的對外傳播。同時(shí),以非遺為主題的翻譯研究雖屢見紙端,如陳芳蓉(2011)、董博(2012)、倪銘輝(2012)、許敏(2016)等學(xué)者對非遺某一專項(xiàng)的英譯情況進(jìn)行了分析。然而,總體來看,現(xiàn)有研究成果在內(nèi)容、對象及方法的選取上仍顯固化和單一,有待理論視角上的創(chuàng)新和深度、廣度上的探討。以框架理論(本文主要指翻譯敘事學(xué))為視角,對非遺英譯的文本建構(gòu)進(jìn)行描述與分析,進(jìn)而拓寬非遺翻譯研究的路徑。
一般認(rèn)為,框架的概念最早源自于貝特森(Bateson, 1955),在他看來,框架是一個(gè)限定的、闡釋性的語境;后來高夫曼(Goffman, 1974)將此概念引入文化社會(huì)學(xué),框架被解釋為“人們或組織對事件的主觀解釋與思考結(jié)構(gòu)”(張洪忠,2001:89),即采取何種方式對情景進(jìn)行定義;吉特林進(jìn)一步將框架看成是意義的生產(chǎn)和篩選手段,認(rèn)為框架是“一個(gè)持續(xù)不斷的認(rèn)知、解釋和陳述框式,也是選擇、強(qiáng)調(diào)和排除的穩(wěn)定不變的范式,符號的處理者通過框架來組織話語”(Gitlin,1980:7)。恩特曼(Entaman,1993:53-56)則聚焦框架的“選擇”與“凸顯”作用,即把認(rèn)為需要的那些部分遴選出來,在敘事過程中進(jìn)行特別處理,由此達(dá)到意義闡釋、道德評估、歸因推論等目的。簡要來說,框架可被看作是對一組事件的認(rèn)識、理解和表達(dá)方式,從本質(zhì)上從屬于話語分析的范疇。
在翻譯學(xué)界,蒙娜·貝克(Mona Baker)較早將框架理論與翻譯研究結(jié)合起來,構(gòu)成其翻譯敘事學(xué)的理論工具。她將翻譯本身視為一種框架設(shè)定,認(rèn)為翻譯以多種方式起到了闡釋框架的作用,并論述了翻譯時(shí)處理源語文本敘事方式的4種主要策略:時(shí)空框架設(shè)定(temporal and spatial framing)、文本素材的選擇挪用(selective appropriation of textual material)、標(biāo)簽框架設(shè)定(framing by labeling) 和參與者重新定位(repositioning of participants)等(Baker,2006:112-139),這些策略對于認(rèn)識翻譯(包括非遺翻譯)的再敘事本質(zhì)有著重要的理論指導(dǎo)作用。
從貝克框架理論的相關(guān)論述和應(yīng)用來看, 其傾向于將源語或源語語境中的事件視為一種客觀存在,進(jìn)而通過文本對比來審視譯文的選擇、凸顯或建構(gòu)功能。然而,在很多情況下,源語文本并非單一,源語事件的描述也呈現(xiàn)不同。關(guān)于這一點(diǎn),貝克也曾指出,一組事件可以通過不同的方式框定,產(chǎn)生不同甚至相反立場的敘事,其結(jié)果對于沖突各方有重要的意義,由此常常導(dǎo)致“框架的模糊性”(Baker,107)。這既可解讀為譯文構(gòu)建出多種不同的框架,也可理解為源文框架本身就呈現(xiàn)多樣性。就非遺而言,其產(chǎn)品種類繁多,包括民間文學(xué)、民間音樂、民間舞蹈、傳統(tǒng)戲劇、曲藝、民俗等形式,經(jīng)歷了長期的演化和口口相傳的傳統(tǒng),并且由于框架建構(gòu)的不同,某一種具體形式的內(nèi)容在不同地區(qū)會(huì)有不同的呈現(xiàn),如非遺民間文學(xué)類別中的梁祝傳說,在寧波、上虞、杭州、宜興、濟(jì)寧、汝南等地都有不同的版本,其情節(jié)、內(nèi)容經(jīng)歷了不斷詮釋的過程(Idema, 2012:25-46),其主題亦逐漸演化為“愛情悲劇”和 “反封建”兩種突出的框定方式。然而各個(gè)版本依據(jù)的源本究竟為何?或者說哪個(gè)版本更接近原本?其最初表達(dá)的訴求或主題是什么?學(xué)界仍是眾說紛紜。因此,要從框架理論來研究非遺的英譯,首先還應(yīng)審視其源文本甚至原文本,看源文本構(gòu)成了怎樣的框架,以及怎樣看待如今建構(gòu)起來的不同框架。然后,才能對照譯本的框架,闡釋譯文的“選擇”與“凸顯”等作用。
高夫曼認(rèn)為,框架的模糊性是“由于對某一情景定義不同而產(chǎn)生的某種不確定性”(Goffman,1974:302)。那么,誰來定義和如何定義就成為分析的關(guān)鍵。就非遺作品而言,尤其是省級和國家級的非遺作品,以入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為重要目標(biāo),而若想入選世遺名錄,就必須基于西方的學(xué)術(shù)理念來撰寫文本,并按照西方文化分類方式和程序進(jìn)行申報(bào)。按照聯(lián)合國科教科文組織的規(guī)定,申報(bào)非遺應(yīng)具備3個(gè)基本條件:藝術(shù)價(jià)值,處于瀕危的狀況,有完整的保護(hù)計(jì)劃。從此種意義上說,申報(bào)文本一般應(yīng)包含這方面的內(nèi)容,才有資格跨過非遺申請的門檻,由此才可能產(chǎn)生非遺的經(jīng)典效應(yīng)。
框架的構(gòu)成往往受權(quán)力、意識形態(tài)等因素的制約。非遺文本的選擇過程被看作是一個(gè)建構(gòu)意義及表述意義的非中性過程。這一過程中,一些內(nèi)容得以凸顯而被頻繁地提及,某些意義就此固定下來,逐漸產(chǎn)生了一個(gè)相對完整的意義體系;而另一些內(nèi)容則可能被排除在話語之外,最終從意義體系中消失。譬如,當(dāng)梁祝傳說入選國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄后,已預(yù)示著一個(gè)最具權(quán)威的文本框架的當(dāng)然形成。盡管輿論一再宣稱該文本是對歷史典籍、戲曲資料等的歸納和概括,從一定程度上已經(jīng)脫離了地方傳說的性質(zhì),但歸根結(jié)底是由于國家權(quán)威機(jī)構(gòu)的認(rèn)同,這個(gè)非遺文本才逐漸成為人們心目中的“經(jīng)典”或“正典”。毋庸置疑,成為非遺的梁祝傳說,同其他非遺作品一樣,要經(jīng)過框架塑型及如何闡釋的過程。
仍以入選國家非遺名錄的梁祝傳說為例。通過查閱相關(guān)資料,發(fā)現(xiàn)一些文化網(wǎng)站和雙語紙質(zhì)出版物對梁祝傳說的介紹不盡相同。例如,《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》(漢英對照版)中的梁祝傳說只是重新概述了凄美的愛情故事,并配上豐富的插圖以及對一些文化負(fù)載詞的注釋,開頭這樣寫道:在中國有一個(gè)流傳了千年的美麗傳說,講述了一對青年男女相知相戀的故事。他們刻骨銘心、至死不渝的愛情故事一直廣為流傳,這就是梁祝傳說(《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》編寫組,2011:8)。而浙江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)則簡述了梁山伯與祝英臺相知相戀的過程,強(qiáng)調(diào)起源在浙江上虞市,并歸納梁祝傳說的文學(xué)價(jià)值、史學(xué)價(jià)值、美學(xué)價(jià)值和思想價(jià)值。應(yīng)該說,這兩處介紹都表明了梁祝傳說的藝術(shù)價(jià)值,但其內(nèi)容描述與非遺申報(bào)文本的要求還有一段距離。中國文化產(chǎn)業(yè)藝術(shù)網(wǎng)等網(wǎng)站對非遺名錄上的梁祝傳說的介紹主要敘述了梁祝傳說的傳承價(jià)值和意義,也提及了保護(hù)的緊迫性,基本符合非遺申報(bào)的要求,使其成為早期申報(bào)書的正式文本。而中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)、中國網(wǎng)等網(wǎng)站給出的介紹性文字與其大致相同,只不過刪去了部分文字,卻由此表述得更為客觀和凝練,并最終獲得官方認(rèn)可,從而代替早期文本,成為申報(bào)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄的介紹性文本。
簡要來說,現(xiàn)存的這些文本框架構(gòu)成了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)化的存在,也組成了一個(gè)內(nèi)容豐富、博大精深的梁祝文化體系。然而,盡管不同的框架展現(xiàn)了文化的多樣性,但因其都冠于“非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”的名下,有些文本介紹,在某種程度上說,還不能完全稱之為非遺的介紹文本,這就必然使讀者對非遺產(chǎn)品的認(rèn)識和理解存在一定反差,也肯定會(huì)影響到非遺的流傳與推廣。
貝克將沖突、抵抗、顛覆等因素納入翻譯研究,從處于張力的語境中考察翻譯,指出翻譯的本質(zhì)是一種再敘事。根據(jù)貝克的論述,原文的敘事框架與譯文的再敘事框架可能是一致的,也可能存在著較大差異。對于同一文本的翻譯,譯者可以基于不同的敘事框架將其轉(zhuǎn)化為不同的甚至是立場完全相悖的再敘事文本,而當(dāng)源語文本(如非遺產(chǎn)品的漢語簡介)以不同的敘事框架呈現(xiàn)時(shí),其相應(yīng)或相關(guān)的英文文本肯定會(huì)有差異。
針對梁祝傳說的翻譯,本研究調(diào)查了《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》、中國文化網(wǎng)、復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院網(wǎng)站、對外漢語學(xué)習(xí)網(wǎng)、杭州旅游局網(wǎng)站、中國日報(bào)英文網(wǎng)等來源,發(fā)現(xiàn)只有復(fù)旦大學(xué)網(wǎng)絡(luò)孔子學(xué)院網(wǎng)站和對外漢語學(xué)習(xí)網(wǎng)嚴(yán)格對照非遺申報(bào)書的簡介逐段逐行翻譯,而其他相關(guān)書籍或網(wǎng)站上的英文都呈現(xiàn)出不同的敘事框架。例如,中國日報(bào)英文網(wǎng)的梁祝傳說按照非遺申報(bào)書的格式,依次注明時(shí)間、類型、地區(qū)和編號,但缺少了申報(bào)單位;在內(nèi)容簡介部分也不同于漢語文本,其先是添加了梁祝傳說的故事梗概,只有最后3段才依據(jù)非遺申報(bào)書的漢語文本進(jìn)行了翻譯:
(1)For thousand of years, its theme of the pursuit of knowledge, admiration of love and appreciation of life has moved people’s hearts. The devious plot, vivid characters and ingenious storyline have made it a classic for many Chinese. The Butterfly Lovers is a treasure of Chinese folk literature and art.
The Butterfly Lovers originated in the Jin Dynasty about 1,600 years ago, and mainly spread through Ningbo, Shangyu, Hangzhou,Yixing, Jining, Runan and other cities. Through time it has been enriched, and people even built gravestones and temples for the couple. This story, the most influential folk tale in China, is also known in Korea, Vietnam, Burma, Japan, Singapore and Indonesia.
All kinds of literary works, like the Yue Opera, violin concertos and films have drawn inspiration from the story of the Butterfly Lovers.
通過與前面漢語文本相應(yīng)段落的對照發(fā)現(xiàn),英譯文有好幾處地方存在信息缺失。譬如,原文第一段中“梁祝傳說是中華文化的瑰寶”“梁祝傳說和以梁祝傳說為內(nèi)容的其他藝術(shù)形式所展現(xiàn)的藝術(shù)魅力”等句子漏譯;第二段中“并向中國的各個(gè)地區(qū)、各個(gè)民族流傳輻射……其影響之大在中國民間傳說中實(shí)屬罕見”等語句也沒有對應(yīng)的英文;第三段中一部分漏譯,一部分改譯;第四段談及遺產(chǎn)保護(hù)的內(nèi)容則在譯文中完全消失。
若將那些帶有梁祝傳說故事內(nèi)容但源語框架不盡相同的英文版本(如杭州旅游局網(wǎng)站、中國日報(bào)英文網(wǎng))逐一比對,會(huì)發(fā)現(xiàn)其故事情節(jié)的敘述基本相似,都包括杭州求學(xué)—求婚不成—墓前殉情—化蝶雙飛等場景,但在細(xì)節(jié)敘事方面卻有較大不同。如在中國日報(bào)英文網(wǎng)版本中,添加了一段解釋“君子”的語句:
(2)From a Confucian perspective, the notion of “Junzi” (gentleman) is a well-exemplified ideal in Chinese history and its quality and characteristics are well expounded upon by Confucian scholars. Basically, this implies the highest integrity, morality and demeanor, coupled with well-refined abilities and skills both in martial arts and academia—-the kind of relationship that Zhu and Liang had achieved.
這段話與前后句子銜接并不緊密,邏輯關(guān)系較為松散。前句是說祝英臺和梁山伯成了學(xué)業(yè)上的知己,而后句則直接陳述祝英臺棄學(xué)回家,譯者在此不惜筆墨闡述,應(yīng)該是出于傳遞文化信息的需要。同樣,杭州旅游局網(wǎng)站的版本也有幾處補(bǔ)充說明,例如,在提及祝英臺渴望上學(xué)時(shí),譯文增加了解釋“女子無才便是德”的句子(見畫線部分):
(3)During the Eastern Jin Dynasty (317-420), in Shangyu, Shaoxing City (紹興市上虞), there was a girl named Zhu Yingtai who were eager to go to school (In ancient China, there was an old saying: Women without knowledge are virtuous. Decent girls were forbidden to go outside, let alone go to school).
闡釋性話語的添加有助于英文讀者了解一些背景知識,但卻不可避免地影響到文本的敘事,造成上下文的連貫不暢。至于《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》英文版本,添加信息更多,每頁的邊角都有英文注釋,并特意強(qiáng)調(diào)了祝英臺和梁山伯“十八相送”的情節(jié),充分體現(xiàn)出“深度翻譯”(Thick translation)的框架特點(diǎn)。按照貝克的說法,譯文通過副文本(包括引言、序、腳注、詞匯表等)進(jìn)行了重新定位,從而重構(gòu)了敘事內(nèi)容。這種副文本的作用,詹姆斯(Andre, 2006)在其漢學(xué)研究中有過論述。他指出19世紀(jì)漢學(xué)翻譯的一個(gè)特征是,譯者會(huì)注明漢語原文所述和中國社會(huì)現(xiàn)實(shí)之間的歧義,也就是質(zhì)疑原文敘事的真實(shí)性,從而積極參與了殖民敘事的建構(gòu),為文本和話語之間搭建起認(rèn)知的途徑。再者,同樣敘述祝英臺墓前殉情,一些英文版本也有不同:有的版本描述的是迎親隊(duì)伍被大風(fēng)吹停,祝英臺下轎“祈求墳?zāi)箯堥_”(“begged for the grave to open up”,杭州旅游局網(wǎng)站版本);有的則描繪為雷雨中“墳?zāi)棺詣?dòng)裂開”(“the tomb spit and opened a big fissure”,《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》英文版本),等等。
通過對梁祝傳說現(xiàn)存譯文的調(diào)查與分析,發(fā)現(xiàn)譯者較多采用了增譯、轉(zhuǎn)譯和改譯等手法,使譯文與原文呈現(xiàn)敘事上的不同。以貝克的敘事學(xué)框架理論視之,譯文采取的策略主要包括文本素材的選擇挪用例(1)、人物事件的再定位例(3)和標(biāo)簽結(jié)構(gòu)(例(2)與例(3)等。這些策略使譯文呈現(xiàn)出不同的敘事框架。
中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)上刊登的非遺文本(如梁祝傳說)具有權(quán)威性和認(rèn)可度,但相關(guān)的英文版本仍然通過壓縮、刪減、重組等手段,采取“文本素材的選擇挪用”等策略,建構(gòu)了新的敘事框架。針對此類現(xiàn)象,貝克提出了“建構(gòu)空間”的概念。她指出,在所有交互活動(dòng)中(也包括翻譯行為),不同的參與者扮演著不同的角色,以不同的身份參與交互活動(dòng),對當(dāng)前事件和其他參與者持有不同的立場,所有這些可能性的疊加,就構(gòu)成了所謂的建構(gòu)空間(Baker, 109)。建構(gòu)空間具有一定的規(guī)則,可能是明確成文的,也可能是隱形默認(rèn)的,但不論如何,譯者的行為都會(huì)“受到建構(gòu)空間的一定限制”,譯者從其所處的建構(gòu)空間來“審視他們的語言行為”,同時(shí),建構(gòu)空間還“劃定了譯者話語媒介的界限”(Baker, 110)。然而,譯者也可以采取多種方式對建構(gòu)空間進(jìn)行弱化,從而實(shí)現(xiàn)對敘事的重新建構(gòu)。
以中國日報(bào)英文網(wǎng)的梁祝傳說英譯為例,譯文對梁祝傳說漢語文本的框架進(jìn)行了重構(gòu),其結(jié)構(gòu)由“故事梗概的英語敘述”加上“漢語文本框架的英譯”構(gòu)成,亦即先講述梁山伯與祝英臺的愛情故事大意,再提及其起源、傳播和影響;對句子進(jìn)行刪減、重組,等等。這樣既保留了源語的部分框架特點(diǎn),又體現(xiàn)出譯文框架的不同。其實(shí),這樣的譯文框架在中國日報(bào)英文網(wǎng)的其他非遺作品英譯上也屢有呈現(xiàn),如同屬民間文學(xué)非遺名錄的《白蛇傳傳說》(ThelegendoftheWhiteSnake),其漢語介紹的開頭和結(jié)尾是這樣的:
浙江省杭州市白蛇傳傳說是我國民間文學(xué)中的一顆璀璨明珠,所塑造的白娘子、許仙、法海和小青等人物形象,表達(dá)了廣大人民對人性解放的渴望,是中華民族寶貴的精神文化遺產(chǎn)。傳說中所保留的大量古代傳統(tǒng)習(xí)俗,使白蛇傳成為我國民俗文化信息最為豐富的口頭遺產(chǎn)之一。
白蛇傳極大地豐富了中國民間文藝的寶庫。它故事奇崛,人物生動(dòng)豐滿,其中的白娘子是中國藝術(shù)長廊中一個(gè)重要的典型形象。傳說所反映出的南宋以來不同時(shí)期的主要社會(huì)思想、信仰與價(jià)值觀及民族深層心理,有重要的歷史價(jià)值。白蛇傳中的民風(fēng)民俗內(nèi)容也極其豐富,對了解江南的風(fēng)土人情有重要的參考價(jià)值。而對于這一傳說主要的發(fā)生地杭州而言,白蛇傳與斷橋、雷峰塔及西湖等自然和文化景觀形成了密不可分的關(guān)系,使杭州和西湖都具有了更為豐厚的文化內(nèi)涵。
其相對應(yīng)段落的英文如下:
The legend of the White Snake is based on an ancient legend about a white snake that turns itself into a beautiful woman and marries a mortal. The abbot of a Buddhist monastery Fa Hai exposes her and defeats her, splitting the married couple apart. There are, however, many different versions of the story, both in older dramas and in the various regional styles
The social thought, value and beliefs represented in the tale of the White Snake have helped further the study of southeast Chinese culture. The many ancient traditions, which are described in the tale, make it one of the richest oral heritages in China.
不難看出,白蛇傳傳說的英譯采取了與梁祝傳說相同的敘事框架:故事簡介在前,經(jīng)過改譯、編譯的段落在后。顯現(xiàn)了翻譯的再敘事功能和建構(gòu)作用。這也說明,此類的敘事框架成為中國日報(bào)英文網(wǎng)認(rèn)可并普遍采用的模式。
作為亞洲最大的英語新聞網(wǎng)站,中國日報(bào)英文網(wǎng)被看作中國最權(quán)威的網(wǎng)絡(luò)媒體之一,也是外國讀者了解中國政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化的主要信息來源。忠實(shí)地去傳遞源語文化信息或者源語文化事件是其權(quán)威性的體現(xiàn),但從非遺的英譯現(xiàn)狀和譯者采取的“文本素材的選擇挪用”等策略來看,其對文本的“選擇”和“凸顯”卻偏離了源語框架。那么,譯者借此要達(dá)到怎樣的意圖呢?
馬文麗(2010)調(diào)查了《中國日報(bào)》英文版的話語特征,指出《中國日報(bào)》及其網(wǎng)站在早期的對外宣傳中亦步亦趨,行文較為呆板,說教內(nèi)容多,沒有充分考慮到中西方受眾的不同期待視野,不能達(dá)到好的效果。盡管我國英文報(bào)紙及相關(guān)媒體網(wǎng)站的任務(wù)是對外宣傳,但受眾對象接觸報(bào)紙與網(wǎng)站的目的卻不是為了接受宣傳,而是尋求其可讀性,這就要求英文網(wǎng)站應(yīng)致力于對可讀性的追求,淡化形式僵硬的說教,盡可能地提高受眾的信任度和接受度。黃友義談文化外宣時(shí)指出:“最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句地機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸ぃ袝r(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語。”(黃友義,2004:27)反觀非遺名錄上的漢語介紹性文本,雖然語句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),但文本的信息量、文化背景和可讀性均顯不足。這也是為何譯者要在結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和詞句使用上進(jìn)行變動(dòng),以實(shí)現(xiàn)對框架空間的重新建構(gòu)。
另外,《中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》及中國日報(bào)英文網(wǎng)等文本資源對梁祝傳說故事的添加與敘述,亦可看成是圍繞非遺名錄文本的一種隱形敘事。譬如,梁祝傳說非遺名錄的漢語介紹上有這樣一句:“由此而形成的求學(xué)、婚戀的獨(dú)特風(fēng)尚,構(gòu)成了龐大的梁祝文化系統(tǒng)”,而“求學(xué)、婚戀”作為隱性信息在譯文中得到較多的闡述,如譯文中添加了故事內(nèi)容,包括對“君子”“女子無才便是德”的解釋。既增加了文化信息,又彰顯處源文框架的隱形敘事。若從這一角度來看框架的不同呈現(xiàn),更能體會(huì)到非遺文本的豐富性和互補(bǔ)性。
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的介紹性文本及其英譯文的不對應(yīng)情況,有其存在的深層理據(jù),不能籠統(tǒng)地視之為翻譯質(zhì)量問題。以框架理論為視角,較為深入地去研究文本敘事框架的變化及內(nèi)在機(jī)制,就會(huì)發(fā)現(xiàn)框架的背后隱藏著不同的價(jià)值觀念、思維體系及話語權(quán)力。官方的主流話語、敘事者及其機(jī)構(gòu)的價(jià)值取向、敘事者的立場意圖無不影響著敘事框架的建立與重構(gòu)。敘事框架所處的建構(gòu)空間,決定了敘事者話語的界限與越界尺度。而正是多種敘事框架的存在,使非物質(zhì)文化遺產(chǎn)介紹性文本及其英譯構(gòu)成了互為闡釋的空間,客觀上促進(jìn)了讀者對非遺文本的接受和非遺產(chǎn)品的對外傳播。
Baker, Mona. 2006.TranslationandConflict—ANarrativeAccount[M]. London and New York: Routledge.
Bateson,George. 1955. A theory of play and fantasy[J].PsychiatricResearchReports(2): 39-51.
Gitlin, Todd. 1980.TheWholeWorldisWatching:MassMediainthemaking&UnmakingoftheNewLeft[M]. Berkeley: University of California Press.
Goffman, Erving. 1974.FrameAnalysis:AnEssayontheOrganizationofExperience[M]. Cambridge: Harvard University Press.
Idema, Wilt. 2012. Old Tales for New Times: Some Comments on the Cultural Translation of China’s Four Great Folktales in the Twentieth Century[J].TaiwanJournalofEastAsianStudies(1): 25-46.
St André, James. 2006. Long Time No See, Coolie: Passing as Chinese through Translation[G]∥ Georges Bastin & Paul F. Bandia.ChartingtheFutureofTranslationHistory. Ottowa: University of Ottowa Press.
The Butterfly Lovers — Liang Shanbo and Zhu Yingtai[J/OL]. http:∥en.gotohz.com/whyhangzhou/ traditionfolklore/201312/t20131218_91121.shtml
The Legend of Butterfly Lovers[J/OL]. http:∥www.chinesecio.com/cms/en/culture/ legend- butterfly-lovers- liang-zhu-chuan-shuo
The Tale of White Snake[J/OL]. http:∥www.chinadaily.com.cn /life/2006-11/21/ content_ 11575905.htm
陳芳蓉. 2011. 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對策[J]. 中國科技翻譯 (2): 41-44.
董博. 2012. 文化認(rèn)知視角下非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究——以廣西壯族古謠諺為例[D]. 南寧: 廣西民族大學(xué).
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之梁祝傳說[M/OL]. http:∥www.cnwhtv.cn/show-18203-1.html/2016-09-15.
黃友義. 2004. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J]. 中國翻譯 (6): 27-28.
梁祝傳說[M/OL]. http:∥www.ihchina.cn/5/10624.html/2016-06-15.
馬文麗.2010. 中國當(dāng)代英文報(bào)的話語分析——以《中國日報(bào)》為個(gè)案研究[D]. 武漢:武漢大學(xué).
倪銘輝. 2012. 論地方特色詞匯的英譯策略及理據(jù)——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào) (7):128-130.
許敏,王軍平. 2016. 中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文化概念的英譯研究[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào) (2):108-112.
張洪忠. 2001. 大眾傳播學(xué)的議程設(shè)置理論與框架理論關(guān)系探討[J]. 西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) (10):88-91.
《中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)》編寫組. 2011. 中國的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社.
責(zé)任編校:路小明
Translations of Introductive Texts of Intangible Cultural Heritage
LU Zhiguo
The errors or non-correspondence can not be simply attributed to the problem of translation quality between the introduction text of intangible cultural heritage(ICH) and its related translations. This paper starts from the perspective of Mona Baker’s frame theory to analyze the narrative frames between source texts and target texts, translation strategies and the concept of value, thinking system and power discourse behind the frame. The analysis shows that mainstream discourse, value orientation of the translator and its agent and the intention of the translator affect the establishment and reconstruction of the narrative framework of ICH products. It also points out that the translation and source text form a context of mutual interpretation in an objective way to promote the acceptance and dissemination of ICH texts.
intangible cultural heritage; introduction text; frame theory; Mona Baker; translation strategies
H315.9
A
1674-6414(2017)02-0117-05
2016-01-08
河南省科技廳軟科學(xué)研究基金項(xiàng)目“河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯的現(xiàn)狀與對策”(132400410043)和第59批中國博士后科學(xué)基金面上資助項(xiàng)目(2016M592278)的階段性研究成果
陸志國,男,河南大學(xué)外國語言文學(xué)博士后流動(dòng)站,博士/洛陽師范學(xué)院副教授,博士,主要從事翻譯學(xué)與比較文學(xué)研究。