劉 歡麻珊珊
1濟南市章丘區(qū)棗園街道辦事處衛(wèi)生服務(wù)中心 山東濟南 250200
2 齊魯理工學(xué)院 山東濟南 250200
現(xiàn)代漢語詞綴與英語詞綴的差異
劉 歡1麻珊珊2
1濟南市章丘區(qū)棗園街道辦事處衛(wèi)生服務(wù)中心 山東濟南 250200
2 齊魯理工學(xué)院 山東濟南 250200
英語和漢語屬于不同的語系和語言結(jié)構(gòu)類型,其詞綴和構(gòu)詞法也存在著差異。本文試圖通過英漢詞綴的對比參照研究它們的差異及產(chǎn)生差異的原因。
詞綴;相同本質(zhì);差異比較;差異原因
詞綴是語言學(xué)上的一個重要概念,它涉及到詞匯學(xué)、語法學(xué)、語義學(xué)等各個方面,并隨著社會的發(fā)展和交際的需要而不斷演變、豐富和發(fā)展。英語和漢語屬于不同的語系和語言結(jié)構(gòu)類型,其詞綴和構(gòu)詞法也存在著差異。本文試圖通過英漢詞綴的對比參照研究它們的異同、產(chǎn)生差異的原因及發(fā)展前景。
詞綴的概念來自西方語言學(xué),布龍菲爾德在《語言論》中對“詞綴”的定義是:“在次要派生結(jié)構(gòu)中那些附加在基礎(chǔ)形式上的黏附形式就是詞綴。在基礎(chǔ)形式之前的詞綴是前綴,在基礎(chǔ)形式之后的詞綴叫做后綴,詞綴加在基礎(chǔ)形式中間的成為中綴?!?/p>
漢語以詞根復(fù)合法為主要的構(gòu)詞手段,詞綴的地位遠不及詞根重要。在我國語言學(xué)史上對詞綴的研究起步較晚,嚴格說應(yīng)該是從《馬氏文通》才真正開始的,此后由楊樹達、呂叔湘、王力先生等的發(fā)展才逐漸形成了漢語詞綴的研究體系。朱德熙先生對詞綴的定義是:“詞綴都是定位語素,因此所有不定位語素都不看成詞綴”,“詞綴只能黏附在詞根成分上頭,它跟詞根成分只有位置上的關(guān)系,沒有意義上的關(guān)系”。刑福義的《現(xiàn)代漢語》指出:詞綴是“附加部分”,表現(xiàn)出“附加意義”。王勤的《現(xiàn)代漢語詞匯概要》認為“詞綴是只能黏附在詞根上構(gòu)成新詞的語素,本身不能單獨構(gòu)成詞。[1]”
對于詞綴的定義眾說紛紜,但乍看來似乎都不通用,都有無法涵蓋的特例,如漢語中“作家、畫家”中的“家、鼓手、旗手”中的“手”單獨拿出來都是詞根,本身即可單獨成詞。產(chǎn)生這樣的矛盾大概是受到英語詞綴的影響。英語詞綴如“abnormal”中的“ab、active”中的“ive”就很符合上述定義,它們本身不能單獨使用,只有進入構(gòu)詞法組合成詞才能生成附加的詞綴意義。其實從本質(zhì)上說這樣的矛盾是不存在的。當“家、手”由詞變?yōu)樵~綴時意義已發(fā)生轉(zhuǎn)變,由“處所”和“人體器官”的意義轉(zhuǎn)變?yōu)椤白瞿呈碌娜恕?,而它們要表達這樣的附加意義就必須作為詞綴出現(xiàn),反過來,它們只有作為詞綴時才表達相應(yīng)的詞綴意義,這種意義是單獨使用時所不具備的。在英語中也存在類似的情況,如“ship”作為詞是“船舶”的意思,作為詞綴表示“性質(zhì)、狀態(tài)”,像“membership、friendship”。這樣的例子還有很多,如“l(fā)ike、wise、some”等等。由此可見,英漢詞綴在本質(zhì)上相同的,都是構(gòu)詞語素,位置固定并且有詞綴意義。
雖然現(xiàn)代漢語詞綴與英語詞綴在本質(zhì)上是相同的,但它們之間也存在著明顯的差異。
2.1 英漢詞綴在來源和數(shù)量上的差異
英語是一種他源語言,在整個英語發(fā)展史上吸收借鑒了很多外來語詞匯,英語詞綴來源也和詞匯來源一樣,從外面吸收借鑒的成分很多,主要來源有三個:日爾曼語,拉丁語和希臘語。例如來源于日耳曼語的有“un-”“mis-”“-dom”“-ness”等;來源于拉丁語的有“in-”“mal-”“sub-”“-al”等;來源于希臘語的有“arch-”“hyper-”“auto-”“-ize”等。漢語詞綴都是由實詞語素發(fā)展變化而來的,是一種自源詞綴。而且漢語是一種孤立語,缺乏形態(tài)變化,作為詞綴的語素往往和詞根語素用同一個形式表示,并且在意義上帶有詞根語素的影子。
關(guān)于詞綴的數(shù)量問題,英語比漢語要豐富得多。《英語百科全書》中收詞綴288個,其中前綴107個,后綴181個;《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》收前綴92個,后綴114個。漢語究竟有多少個詞綴眾說紛紜:呂叔湘的《中國文法要略》提出現(xiàn)代漢語有詞尾(后綴)4個,類詞尾19個;王力在《中國現(xiàn)代語法》中提出現(xiàn)代漢語有13個“記號”(詞綴);高名凱在《漢語語法論》中指出,現(xiàn)代漢語只有6的附加成分(詞綴);黎錦熙、劉世儒合撰的《漢語語法教材》卻認為現(xiàn)代漢語有近50個“詞頭、詞尾”[2]。雖然漢語詞綴在數(shù)量上沒有英語詞綴豐富,但不可否認的是,隨著現(xiàn)代漢語的豐富和發(fā)展,詞綴數(shù)量有增多的趨勢,而英語詞綴保持相對穩(wěn)定。
2.2 英漢詞綴在意義上的差異
詞綴不僅具有標志語法功能的語法意義,而且也具有一定的詞匯意義。
英語的前綴一般不會改變詞匯的語法意義和語法范疇,“大多數(shù)是改變了詞根的意義,對詞根的意義進行修飾限制,表示‘方式、態(tài)度、程度、時間、地點、否定’等概念”。例如前綴“pre-”表示“前”的意義,“prewar”即“戰(zhàn)前的”,“im”表示“入”的意義,“import”即“輸入”。英語后綴和前綴在意義上有所差別?!昂缶Y有很強的語法意義,能決定詞的語法屬性,后綴可以用來構(gòu)成名詞、形容詞、副詞和動詞等各種詞類。[3]”而后綴的語義比較模糊,不如前綴那樣明確,比如我們有時就不好區(qū)分“-ment”和“-ation”的意義,但它們都具有表示名詞特征的語法意義。有人根據(jù)語義對英語詞綴進行分類:“(1)表示性質(zhì)、特征、趨向,如‘-ry’‘-ive’‘-ous’;(2)表示狀態(tài)、狀況,如‘-age’‘-dom’‘-hool’;(3)表示動作、行為,如‘-ment’‘-ation’‘-ate’;(4)表示人,如‘-er’‘-ist’‘-ese’;(5)表示處所,如‘-ary’‘-ery’‘-ory’;(6)表示小稱,如‘-et’‘-ette’‘-ie’;(7)表示貶稱,如‘-ard’‘-eer’‘-ice’?!睆囊陨戏诸惪梢钥闯觯⒄Z后綴的意義呈現(xiàn)出一種類化的相對抽象的詞匯意義,但它們能夠標識詞性,體現(xiàn)很強的語法意義。
漢語的詞綴都是由實詞虛化發(fā)展而來,不可避免地帶有實詞的意義痕跡。如“電話熱、打工熱”中的“熱”這個詞綴和詞“熱”的本意“溫度高”沒有直接的聯(lián)系。它的語義在一定程度上被虛化、抽象化了,表示“時尚、潮流”的意思,而“時尚、潮流”可以看作是“熱”的延伸義,因為“時尚、潮流”中所蘊涵的勃勃生機和夏天溫度高時萬物生機昂然有著相似性。所以說漢語的詞綴意義往往帶有相應(yīng)的實詞意義的影子。有的漢語詞綴除了表達理性意義之外,還帶有某種特定的感情色彩,詞綴“阿、么”等則具有明顯的口語色彩。漢語也有前綴和后綴之分,前綴的詞匯意義比較虛,純粹為了構(gòu)詞,如“老、阿”等,它們主要用來表示語法意義,其功能相當于英語的后綴,這是兩種語言詞綴的最大差別。漢語的后綴則與英語的后綴相似,其主要的功能都是改變詞性。不同的是,英語的后綴構(gòu)成動詞、名詞、形容詞、副詞等各類詞,而漢語的后綴構(gòu)成的基本上都是名詞,如漢語最重要的后綴“兒、子、頭”,一般的動詞或形容詞加上它們便轉(zhuǎn)化為名詞,它們幾乎成了漢語名詞的標志。
2.3 英漢詞綴在功能上的差異
英語是一種屈折語,有豐富的詞形變化,詞綴派生法是一種重要的構(gòu)詞手段,詞綴也是體現(xiàn)語義功能、劃分詞類的重要手段。一般來說,前綴只是改變詞的詞匯意義,而不會使詞分屬于不同的詞類,后綴既改變詞的詞匯意義,又改變詞的類屬,使詞由一種詞類轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N詞類。漢語是一種孤立語,缺乏形態(tài)變化,詞的語法意義主要通過句法結(jié)構(gòu)關(guān)系來體現(xiàn),不依賴于詞形變化,因此詞綴的語法功能作用就比較弱,其別類功能很不充分,不能用它們作為區(qū)別詞性的可靠依據(jù)?!霸~綴不是嚴格的詞類標志,很多詞綴并不僅僅構(gòu)成一類詞,而是幾類詞,如后綴‘巴’可作動詞性后綴,如‘卷巴、眨巴’,可作名詞性后綴,如‘鍋巴、尾巴’,也可作形容詞性后綴,如‘干巴、緊巴’。因此漢語詞綴只能在一定程度上顯示詞性的類屬,而不能專一地指向某種確定的詞類?!盵4]這也是現(xiàn)代漢語詞類劃分的一個重點和難點。
2.4 英漢詞綴在分類和形式位置上的差異
現(xiàn)代語言學(xué)家對詞綴的分類一般根據(jù)詞綴與詞根的位置關(guān)系分為前綴、中綴和后綴。前綴是指加在詞根前面的成分,中綴是指加在詞根中間的成分,后綴是指加在詞根后面的成分。英語的詞綴可分為前綴和后綴兩種,漢語則分為前綴、中綴和后綴三種,由此可見漢語比英語多了“中綴”這一形式,像“糊里糊涂、小里小氣”的“里”就是漢語的中綴。英漢詞綴同詞根的組合方式有同也有異,“前綴+詞根、詞根+后綴、前綴+詞根+后綴”都是英漢最常見的組合方式,但英語經(jīng)常會出現(xiàn)前綴連用或后綴連用的格式,漢語比較少見,像“前綴+前綴+詞根+后綴”的“im(無)-pro(預(yù)先)-vid(見)-ent(地)”——“無預(yù)見地”。由于英語沒有中綴,所以“詞根+中綴+詞根”的形式是極少見的,漢語卻比較普遍,像“傻里傻氣、羅里羅嗦”等。
詞有詞義,詞綴也同樣具有詞匯意義,根據(jù)詞綴的詞匯意義也可以對詞綴進行分類。第一類詞綴形式構(gòu)成單純的詞綴意義,沒有原詞,也不具備其他聯(lián)想特征,可稱之為“單純詞綴”。英語詞綴多屬此類,而漢語中不存在這樣的詞綴,因為漢語的詞綴都是由具有其他意義的漢字承擔,沒有單純的詞綴形式。第二類詞綴形式與某個詞的形式重合,但這種重合具有偶然性,沒有意義上的關(guān)聯(lián),可稱之為“分離詞綴”。英語豐富的形態(tài)變化常會造成形式的重合而形成此類詞綴,像“a-”“an-”“-ice”等。漢語中的分離詞綴很少,只有“子”“兒”“老”等字由于意義的虛化程度很高而逐漸語法化,可歸入此類。第三類詞綴形式與同形式或類同形式的詞意義相同或相關(guān)聯(lián),換句話說,這類詞綴就是由詞借用轉(zhuǎn)化而來,可稱之為“轉(zhuǎn)借詞綴”。漢語詞綴本身就是由詞根演變發(fā)展而來,因此絕大多數(shù)屬于此類。英語的轉(zhuǎn)借詞綴則較少,像“-able”“-like”“non-”等。
2.5 英漢詞綴在發(fā)展前景上的差異
關(guān)于英漢詞綴的比較研究還有一個領(lǐng)域值得我們關(guān)注,那就是新詞綴的產(chǎn)生及其發(fā)展前景的問題。語言是一種社會的產(chǎn)物,隨著社會的發(fā)展和人們的生活及意識形態(tài)的改變,語言也在不斷地演變發(fā)展。作為語言構(gòu)詞的重要一員,詞綴也是如此,但英漢詞綴的發(fā)展也是存在差異的。就現(xiàn)有的詞綴數(shù)量來說,英語要比漢語豐富,但英語的詞綴是比較穩(wěn)固的,增長很少,發(fā)展空間不大,辭書可以窮盡地列出,出入不大。當然英語中的某些形式是否為詞綴,看法也不是整齊劃一的。在近年編的一些語法書中,詞綴的含義有被擴大的趨勢,如《構(gòu)詞法》一書中收詞綴近300個,其中包括“-ability”“after-”“free-”等形式,這或許反映了現(xiàn)代英語詞綴發(fā)展的一種趨勢——實詞語素化。這種詞綴的發(fā)展是極其緩慢的,還沒有得到證實。
漢語詞綴是詞根虛化的結(jié)果,由于其語義虛化的程度不同,人們對詞綴的認識還存在分歧,所以詞綴的數(shù)量是不定的?!安贿^漢語有詞綴化的傾向,詞綴也就越來越多,所謂‘新興詞綴、結(jié)合面寬的詞綴’暗示這些詞綴原本為詞,正在被接納為詞綴,同時也說明,漢語的詞綴在不斷增加。[5]”另一方面,由于物質(zhì)文化等方面的交流,漢語必然與其他語言發(fā)生接觸和融合,使?jié)h語中產(chǎn)生大量用以表達新概念的詞和語素。近年來,現(xiàn)代漢語涌現(xiàn)出的大量新詞語中,相當一大部分是由詞綴派生而來的。這些詞綴中很大一部分是借自外來語,尤其是英語,如“脫口秀、時裝秀”中的“秀、普遍化、標準化”中的“化、零距離、零報酬”中的“零”等。但這些詞用作詞綴時詞義還未完全虛化,有時還能夠以詞根的形式與其他詞根復(fù)合成詞。例如“艷照門、虐囚門”中的“門”還可以組成“門戶、門庭”等詞,“黑客、博客”中的“客”還可以組成“客人、客廳”等詞,可見它們還處在詞綴語法化的中間狀態(tài),這類成分呂叔湘先生提出“類詞綴”的概念來進行界定:“漢語里地道的詞綴并不很多,有不少語素差不多可以算是前綴或后綴,然而還是差一點兒,只可以稱為類前綴或類后綴,因為它們在語義上還沒有完全虛化,有時候還以詞根面貌出現(xiàn)。[6]”它們能否成為真正的詞綴還需要經(jīng)過使用和時間的檢驗。
3.1 語言結(jié)構(gòu)類型的差異
漢語是一種典型的孤立語,孤立語的主要特點是缺乏詞形變化,靠詞序的變動和虛詞的使用表達一定的語法意義,因此詞序很嚴格,虛詞很重要。而可以看作是一種詞形變化的詞綴的語法功能就比較弱,不能作為劃分詞類、區(qū)別詞性的可靠依據(jù)。一個詞綴可以表示一類、兩類甚至更多詞類的現(xiàn)象時有發(fā)生。像“然”字,可作名詞性后綴,如“欣然”;可作形容詞性后綴,如“突然”;還可作副詞性后綴,如“驀然”。同時在漢語中,當詞借用作詞綴時,雖然意義發(fā)生變化,但因其缺乏形態(tài)變化而詞形不變,仍保持原來的形體。英語是一種屈折語,屈折語的主要特點是有豐富的詞形變化,語法意義主要由詞形變化來表示,一種詞形變化形式可以表示幾種語法意義,一種語法意義也可以用幾種形式表示,變化很靈活,因此當詞借用作詞綴時詞形也隨著改變,如“none”用作詞綴時變?yōu)椤皀on”。除此之外,英語的大部分詞綴都是單純的詞綴形式,并沒有與之相對應(yīng)的意義來源,它們與詞根的關(guān)系十分緊密,只有附著在詞根上才能表達一定的意義。同時在英語中,每一個詞綴形式都表示特定的語法意義,是劃分詞類、區(qū)別詞性的重要手段,如“-ment”“-tion”“-er”等是名詞性詞綴,“-ous”“-ive”“-ry”等是形容詞性詞綴。
3.2 英漢詞綴的差別也與記錄語言的文字有關(guān)
漢字是一種意音文字,即“語素——音節(jié)”文字,每一個漢字基本上記錄漢語中的一個單音節(jié)語素,極少數(shù)語素不止一個音節(jié),只能用幾個字表示,但每個字記錄一個音節(jié),所以漢字本身含有表意成分,一個字符——一個概念——一個音,是音、形、義三位一體的文字,又由于漢語缺乏形態(tài)變化,因此詞綴意義大多與詞的本義相關(guān)聯(lián),換句話說,是詞本義的引申和聯(lián)想,像“手”作為詞綴表示“做某事的人”,因為很多事情都要由手來做,所以生成此聯(lián)想是合乎情理的。不過應(yīng)當注意,這種聯(lián)想只是詞匯意義上的聯(lián)想,不涉及語法意義,當詞用作詞綴時字形沒有發(fā)生變化,作為表示語法意義的語序和虛詞也沒有改變,語法意義就不會發(fā)生大的改變,因此詞綴所具有的表達語法意義的功能就比較弱。英語字母是一種表音文字,幾個字母——一個音——一個概念,這樣的意義聯(lián)想力量就比較薄弱,詞綴已找不到與原詞的意義聯(lián)系,甚至它們根本就沒有原詞,只是單純的詞綴形式。又因英語具有豐富的形態(tài)變化,而且這些形態(tài)變化都表達相應(yīng)的語法意義,因此英語的詞綴形式就具有明確的語法意義,可以用來劃分詞類、鑒別詞性。
綜上所述,我們可以看出,英漢詞綴在相同本質(zhì)的基礎(chǔ)上存在著明顯的差異。從共時角度來看,英語詞綴數(shù)量比漢語豐富,英語詞綴是他源的,漢語是自源的;從詞綴的語義上來說,英語的前綴比后綴語義更為細致明確,后綴呈現(xiàn)一種類化的特征,漢語詞綴由詞演變而來,其意義仍帶有詞義的影子;就語法功能來看,英語的詞綴能標志詞類,而漢語詞綴的別類功能很不完全,不能作為劃分詞類的可靠依據(jù)。除了共時角度,我們可以從歷時角度研究英漢詞綴的發(fā)展前景,英語詞綴較穩(wěn)定,發(fā)展空間不大,而漢語詞綴正在不斷增多,有廣闊的發(fā)展前景。英漢詞綴的種種差異和語言結(jié)構(gòu)類型及記錄語言的文字有關(guān)。英語是一種屈折語,漢語是一種孤立語,英語字母屬于表音體系的文字,漢字兼有表音表意功能。研究英漢詞綴的差異對于推進語法研究,促進語言規(guī)范化具有重要價值。
[1](美)布龍菲爾德 .語言論[M].北京商務(wù)印書館,1997.
[2]朱德熙 .語法講義[M].北京商務(wù)印書館,1999.
[3]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京商務(wù)印書館,1979.
[4]呂叔湘.中國文法要略[M].上海商務(wù)印書館,1953.
[5]徐通鏘,葉蜚聲.語言學(xué)綱要[M].北京大學(xué)出版社,1997.
[6]許如龍 .對比語言學(xué)[M].上海外語教育出版社,1992.
[7]李萌.談漢語中來自外來語的類詞綴[J].齊齊哈爾師范類高等??茖W(xué)校學(xué)報,2009(4):169-170.
H3
A