易 衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,重慶 402160)
跨文化意識(shí)與英語新聞翻譯①
易 衡
(重慶水利電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)教學(xué)部,重慶 402160)
隨著全球化的不斷深入,各國之間的文化交流越來越頻繁,加之各種語言的差異性,翻譯在跨文化交流中發(fā)揮著重要的作用。作為社會(huì)信息交流的一種重要方式,新聞報(bào)道字里行間反映著社會(huì)文化的新動(dòng)向,因此,譯者在翻譯新聞?dòng)⒄Z時(shí)必須具備跨文化意識(shí)。應(yīng)在全面了解新聞?dòng)⒄Z的詞匯特點(diǎn)和句法特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,遵循正確的翻譯原則,提升英語新聞的翻譯水準(zhǔn)。
英語新聞;翻譯;跨文化意識(shí)
作為文化重要載體之一的語言,其表達(dá)的方式和內(nèi)容都表現(xiàn)出特有的文化內(nèi)容,不同民族在語言表達(dá)方式上有其獨(dú)特的民族特點(diǎn)。因此,作為一種跨文化交際活動(dòng),翻譯就如同橋梁一般在各國、各民族之間的文化交流溝通中發(fā)揮著重要的紐帶作用。在跨文化交際中,翻譯人員如果不能充分地認(rèn)識(shí)和了解兩國的文化差異,翻譯工作將困難重重??梢哉f,譯者對(duì)于兩種文化的熟悉程度直接關(guān)系著翻譯的質(zhì)量。因此,翻譯人員在翻譯過程中一定要有良好的跨文化意識(shí),才能跨越兩種文化之間的鴻溝,真正實(shí)現(xiàn)跨文化的交流。就英語新聞翻譯而言,翻譯人員除了要掌握新聞?dòng)⒄Z的特點(diǎn)和翻譯原則外,更要具備良好的跨文化意識(shí),熟悉兩種語言背后隱藏的文化,才能盡可能全面準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)英語新聞的精準(zhǔn)翻譯。
(一)新聞?dòng)⒄Z的詞匯特點(diǎn)
1.使用新鮮詞匯或常用詞匯賦予新的含義
為了突出英語新聞的時(shí)效性和簡潔性、增加英語新聞的生動(dòng)性和趣味性,英語新聞中常常會(huì)使用某些特定領(lǐng)域的專業(yè)詞匯或外來詞匯等新鮮詞匯。此外,英語新聞中的很多常用詞匯在長期頻繁使用后漸漸具備了新的意義,這些新的含義往往與某些特定的新聞事件有關(guān),帶有特定的新聞色彩和豐富的文化內(nèi)涵,能更好地吸引讀者。
2.選用短小的詞匯
由于篇幅有限,新聞?dòng)⒄Z(尤其是英語標(biāo)題)往往喜歡選用意義廣泛的簡短小詞來替代音節(jié)較多的詞,如用aid來替代assist;用cop替代policeman等,這些精悍小詞既節(jié)省了版面又能簡潔有力地表達(dá)新聞的內(nèi)容,使讀者快速地抓住新聞大意。在將這些詞匯翻譯成漢語時(shí),應(yīng)首先根據(jù)文章的具體意境將其還原成對(duì)應(yīng)的英語長詞,再翻譯成恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯。
3.運(yùn)用比喻詞和流行詞
雖然新聞寫作具有寫實(shí)性和嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn),新聞?dòng)⒄Z常常會(huì)巧妙靈活地運(yùn)用一些比喻詞和時(shí)髦詞匯,來增強(qiáng)新聞報(bào)道的生動(dòng)性和趣味性,從而大大地提升讀者的閱讀興趣和英語新聞的宣傳效果。例如,美國《時(shí)代周刊》上一篇題為“Catching theAsianFlu”的新聞?dòng)谩皝喼蘖鞲小保ˋsianFlu)生動(dòng)形象地反映了亞洲金融危機(jī)對(duì)美國股市的影響,幽默風(fēng)趣,使人感受真切。又如英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》里一則題為“FreeFall”的報(bào)道用“自由降落”(FreeFall)來比喻蘇聯(lián)經(jīng)濟(jì)的一落千丈和大滑坡,語言精練生動(dòng)。
4.創(chuàng)新的詞匯頻繁出現(xiàn)
3.雙腔吸蟲病。在流行病學(xué)調(diào)查的基礎(chǔ)上,結(jié)合臨床癥狀進(jìn)行糞便蟲卵檢查,可發(fā)現(xiàn)多量蟲卵;死后剖檢,可在膽管中發(fā)現(xiàn)大量蟲體,即可確診。
語言是時(shí)代發(fā)展的產(chǎn)物,時(shí)代的發(fā)展帶來語言的不斷變換,因此新聞?dòng)⒄Z中會(huì)有很多與時(shí)俱進(jìn)的新詞匯 (包括新造詞匯和詞義翻新的舊詞),其中很多都是網(wǎng)絡(luò)用語。這些新造詞匯生動(dòng)新穎,時(shí)代氣息濃烈,表達(dá)效果佳,深受讀者的喜愛,能極大地激發(fā)讀者的閱讀興趣。比如,“Taikonaut”(太空人)是一個(gè)以漢語拼音為基礎(chǔ)的新造英文詞匯,頻繁地出現(xiàn)在西方媒體關(guān)于中國“神七”的英文新聞報(bào)道中,專指“中國的航天員”,體現(xiàn)了中國的科技在世界的影響力。
5.常用縮略語
新聞?dòng)⒄Z中所使用的縮略語通常是由幾個(gè)重要英文單詞的首字母組合而成,例如“WTO”(WorldTradeOrganization)等,這些縮略語能體現(xiàn)新聞?dòng)⒄Z簡明扼要的特性,能在有限的版面里表達(dá)更多的內(nèi)容。
(二)新聞?dòng)⒄Z的句法特點(diǎn)
除了獨(dú)特的詞匯特點(diǎn)外,新聞?dòng)⒄Z在句法方面也表現(xiàn)出一定的特點(diǎn),主要體現(xiàn)在以下方面:
1.時(shí)態(tài)方面
新聞?dòng)⒄Z中所使用的時(shí)態(tài)比較靈活,但是常用的時(shí)態(tài)多為現(xiàn)在時(shí),尤其是新聞標(biāo)題中時(shí)態(tài)的使用,如:AGroundWarBegins,這樣能更好地體現(xiàn)新聞報(bào)道的時(shí)效性和現(xiàn)實(shí)感,使讀者在閱讀新聞的過程中感受到新聞事件的真實(shí)感。
2.句式方面
由于報(bào)刊的版面十分有限和珍貴,新聞?dòng)⒄Z在句式方面的一個(gè)重要特征就是擅長采用簡單句和省略句,如通過使用分詞短語和省略介詞、冠詞等手段來精煉語,這不僅能將盡可能多的新聞內(nèi)容濃縮到有限的篇幅之中,還能提高讀者的注意力。此外,新聞?dòng)⒄Z的另一重要句式特征是主動(dòng)句式占主體,因?yàn)橹鲃?dòng)句式能夠使新聞閱讀者有親臨其境的感覺,能夠增強(qiáng)新聞的感染力和真實(shí)性。
隨著全球化和信息化的不斷深入,我國與外界的交流越來越頻繁,人們?cè)絹碓娇释芗皶r(shí)得到有關(guān)世界各地的信息。英語在全球的通用性使得英語新聞成了人們了解世界的一個(gè)最為便捷的途徑。但是,很多人由于英語水平有限,無法讀懂英語新聞,因此有必要對(duì)英語新聞進(jìn)行翻譯,使之能更廣泛地傳播給各個(gè)層次的受眾。由于新聞報(bào)道涉及社會(huì)生活的方方面面、包含著大量的社會(huì)、政治、歷史等文化背景,反映著社會(huì)文化的最新動(dòng)向,因此,對(duì)英語新聞的翻譯其實(shí)也是一種跨文化傳播行為,譯者在翻譯新聞?dòng)⒄Z時(shí)必須具備跨文化意識(shí)。所謂跨文化意識(shí),就是譯者在進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換時(shí)所持有的思維方式以及對(duì)于不同語言背后的文化因素的敏銳判斷力。這種意識(shí)的建立能幫助譯者對(duì)新聞的表達(dá)用詞保持高度的敏感、準(zhǔn)確把握新聞?wù)Z言背后所隱藏的文化信息,在實(shí)現(xiàn)文字轉(zhuǎn)換的同時(shí)跨越文化差異的障礙,使目的語在符合語言規(guī)則的基礎(chǔ)上,盡可能全面準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,做到英語新聞的精準(zhǔn)翻譯??梢哉f,跨文化意識(shí)是譯者必須具備的重要翻譯技能之一,是譯者更好更精準(zhǔn)地進(jìn)行英語新聞翻譯的前提。
由于新聞報(bào)道是文化傳播的重要途徑,蘊(yùn)含著豐富的社會(huì)文化信息,譯者在進(jìn)行英語新聞翻譯時(shí)特別要注意識(shí)別和理解新聞?wù)Z言背后所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,然后在具體的翻譯理論和原則的指導(dǎo)下,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒▽?duì)英語新聞進(jìn)行精準(zhǔn)的翻譯。
1.英語新聞中句子的翻譯
由于中西方文化的不同,造就了中西方不同的思維方式,這種思維方式的不同也體現(xiàn)在英漢兩種語言在詞匯和用法上的天壤之別:英語具有抽象分析的特點(diǎn),而漢語具有直觀綜合的特點(diǎn)。加之新聞的時(shí)效性,記者須在較短時(shí)間內(nèi)交稿,往往沒過多時(shí)間對(duì)新聞稿進(jìn)行加工潤色,因此英語新聞句子往往很長、結(jié)構(gòu)較松散,一句話常常包含很多插入語。因此,在將這些新聞里的英語句子翻譯成中文時(shí),譯者要考慮到中西方不同思維模式下的英漢語言特點(diǎn),理清英語句子中各成分之間的意義層次和邏輯關(guān)系,然后結(jié)合中文的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,合理調(diào)整句式和轉(zhuǎn)換詞性,避免生硬拗口的西式直譯,最大限度地避免譯文讀者在閱讀中產(chǎn)生理解的障礙或偏差。
2.新聞?dòng)⒄Z中典故的翻譯
為了使新聞報(bào)道更加形象生動(dòng)、增加讀者的閱讀興趣,記者總是巧妙地將讀者所熟悉的典故融合在新聞報(bào)道中。這些典故主要源于神話傳說、經(jīng)典名篇和歷史故事,因此典故與文化密切相連。隨著中西方文化交流的深入,中國對(duì)西方的典故也有所了解,譯者需要根據(jù)讀者對(duì)典故的熟悉程度來處理英語新聞中的典故。如果讀者對(duì)典故很熟悉,可以采用異化的翻譯方法,即將某種語言和文化中的信息盡可能地以其原來的形式轉(zhuǎn)換成另一種語言的翻譯方法;如果讀者不熟悉這些典故,則最好采用歸化的翻譯方法,以免讀者產(chǎn)生理解上的障礙。例如:英語新聞報(bào)道中常引用“asword ofDamocles”形容臨近的危急情況,由于中國讀者比較熟悉這個(gè)典故,最好將之異化翻譯為“達(dá)摩克利斯劍”,以便兩種文化之間更好的交流與滲透。
3.新聞?dòng)⒄Z中習(xí)語的翻譯
英語習(xí)語,類似于中文中的成語,形式簡潔而意義精辟,是西方人們?cè)谏钪虚L期使用而逐漸固定下來的語言結(jié)構(gòu),蘊(yùn)含著豐富的民族特色和文化信息。為了使新聞報(bào)道的可讀性更強(qiáng),記者常常會(huì)使用貼近讀者生活的習(xí)語表達(dá)。因此,在翻譯新聞中的習(xí)語時(shí),尤其是對(duì)于那些有著特定內(nèi)涵的習(xí)語,譯者切不可按照字面意思直白地翻譯,而要在理解習(xí)語深層意思的基礎(chǔ)上再選擇貼切的中文詞匯來翻譯,即應(yīng)該多采用意譯的方法處理習(xí)語的翻譯。例如:英語習(xí)語“raincatsanddogs”的意思絕不是“下貓下狗”能夠表達(dá)的。
4.新聞?dòng)⒄Z中歷史事件與人物的翻譯
歷史事件和人物是一個(gè)民族重要的文化組成部分,它們經(jīng)常出現(xiàn)在英語新聞報(bào)道中,表達(dá)著超出歷史事件或人物本身的深層次含義。對(duì)于這類歷史詞匯的翻譯,譯者一定要對(duì)相關(guān)人物和事件背景進(jìn)行充分的了解,否則翻譯出來的內(nèi)容將詞不達(dá)意,正如周學(xué)藝先生所言,“要讀二戰(zhàn)的文章,就不得不了解美國的艾森豪威爾、英國的蒙哥馬利元帥和法國的戴高樂等將軍的經(jīng)歷”。(周學(xué)藝,2003,轉(zhuǎn)自吳越民、吳潔,2008)。例如,自尼克松水門事件(watergatescandal)之后,新聞?dòng)⒄Z中不斷出現(xiàn)帶“gate”后綴的詞來指某一丑聞,例如Camillagate,Squidgygate,Koreagate,Debategate等。在翻譯該類詞語時(shí),譯者應(yīng)在直譯的基礎(chǔ)上補(bǔ)充必要的背景信息,以便幫助讀者更好地理解譯文。
語言與文化密不可分,各個(gè)民族的語言都帶有本民族文化的印記,因此翻譯必然會(huì)受到原語和譯入語文化的限制,新聞翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨越語言和文化的信息交流行為。在翻譯英語新聞時(shí),譯者除了要掌握兩種語言的行文習(xí)慣,還要研究語言后面的文化內(nèi)涵,提高文化敏感度,建立跨文化意識(shí),然后運(yùn)用合適的翻譯方法處理文化差異,盡可能全面準(zhǔn)確地把原文的思想內(nèi)容和文化信息傳遞給讀者,實(shí)現(xiàn)英語新聞的精準(zhǔn)翻譯。
〔1〕呂建寧.新聞?dòng)⒄Z語言特征及翻譯技巧〔J〕.中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(5):73-74.
〔2〕吳越民,吳潔.新聞?dòng)⒄Z翻譯與跨文化意識(shí)〔J〕.山東外語教學(xué),2008,(6):96-102.
〔3〕顏春暉.跨文化交際中的新聞?dòng)⒄Z翻譯實(shí)踐探討〔D〕.蘭州:蘭州大學(xué),2013.
〔4〕楊雯.跨文化意識(shí)在英語新聞翻譯中的應(yīng)用〔J〕.中國報(bào)業(yè),2015,(3):23-24.
H315.9
A
1672-5646(2017)05-0055-03
①本文系渝水職院科〔2014〕13號(hào)課題“重慶市公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與策略研究”的階段性成果,負(fù)責(zé)人:易衡,編號(hào):k201402。
易衡(1982-),女,四川彭州人,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、英語教育。
(責(zé)任編輯 博 瀚)
遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2017年5期