• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從《英漢翻譯教程》的若干譯例看英譯漢的技巧

      2017-03-11 10:32:44劉欽榮牛巧紅
      關(guān)鍵詞:黑體字英漢翻譯教程

      劉欽榮 牛巧紅

      從《英漢翻譯教程》的若干譯例看英譯漢的技巧

      劉欽榮 牛巧紅

      開展《英漢翻譯教程》中的譯例點(diǎn)評(píng)工作,既有利于對(duì)教材的理解和掌握,也有益于英漢翻譯教學(xué)。英譯漢不僅要掌握兩種語言的語法結(jié)構(gòu)規(guī)律,文通句順,更要明晰兩種語言的文化基礎(chǔ),遵循英漢民族的思維方式和表達(dá)藝術(shù)。

      《英漢翻譯教程》;翻譯技巧;直譯;意譯;通達(dá);雅致

      由上海外語教育出版社1980年9月出版的《英漢翻譯教程》(以下簡(jiǎn)稱《教程》),作為我國(guó)高等院校通用翻譯教材,三十多年來為英漢翻譯教學(xué)做出了巨大貢獻(xiàn)。該書通過英漢兩種語言的對(duì)比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧,對(duì)翻譯工作者具有很大的指導(dǎo)作用。遺憾的是,書中有些譯例在忠實(shí)通順方面存在一些問題。本文選取若干譯例加以評(píng)點(diǎn),從而說明一個(gè)問題,即以漢語為母語的譯者既要對(duì)漢語有敏銳的語感,還要精通漢語語法,更要對(duì)自己的譯文吹毛求疵,精益求精,這樣才可能譯出地道的漢語句子。下面我們舉些譯例,逐一加以評(píng)點(diǎn)。

      (1)“I kep it from her arter I heard on it,”said Mr. Peggotty,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place,but among the beautifullest trees,and with the roses a—covering our Bein’ the roof...”*本文譯例均摘自《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社1980年版。文中只標(biāo)注頁碼,下不一一標(biāo)注。(P.8)

      譯文:“起那時(shí)俺聽了消息后,”辟果提先生說,“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”

      該句中的“說不出的最漂亮”不通,應(yīng)刪去“說不出的”(或者“最”)?!罢f不出的”通常只跟原級(jí)形容詞搭配,表示程度極高,例如:“聽到這個(gè)好消息,他說不出的高興。”這里的“說不出的”已帶有習(xí)語性質(zhì),不是本義的“說不出來”。原文中沒有“說不出”的字樣。

      (2)“Did you at least total the guy that hit you?”(P.22)

      譯文:對(duì)那個(gè)揍你的家伙,你至少已經(jīng)向他報(bào)復(fù)了吧?

      該句中的“向他”跟“對(duì)那個(gè)揍你的家伙”重復(fù),應(yīng)刪去“向他”。意思是:“你對(duì)那個(gè)揍你的家伙報(bào)復(fù)了嗎?”

      (3)He favored the efforts’to improve relations with all peaceloving countries.(P.70)

      譯文:他贊成為了同所有愛好和平的國(guó)家改善關(guān)系而進(jìn)行努力。

      該句中的“進(jìn)行”跟“努力”不搭配,應(yīng)刪去“進(jìn)行”。原文中本來沒有“進(jìn)行”字樣,是《教程》用黑體字形增譯的,反倒弄巧成拙。

      (4)It was said that someone had sown discord among them.(P.109)

      譯文:據(jù)說有人在他們中間搞挑撥離間。

      該句中的“搞”跟“挑撥離間”不很搭配,應(yīng)刪去“搞”字。

      (5)The vague restlessness since boyhood remained.(P.75)

      譯文:從小就有的那種模糊的不安定狀態(tài)依然還存在。

      該句中的“依然”跟“還”重復(fù),應(yīng)刪去“還”字。此外,句中的“狀態(tài)”是《教程》用黑體字形增譯的?!安话捕顟B(tài)”不如“不安定感”準(zhǔn)確。

      (6)We place the highest value on our friendly relations with developing countries.(P.59)

      譯文:我們最高度地珍視同發(fā)展中國(guó)家的友好關(guān)系。

      該句中“最高度地珍視”里的“最”不能修飾“高度”,應(yīng)刪去,或把“最高度地”改為“極為”,說成“極為珍視”。這是憑語感理解的。從語法上如何解釋呢?查王還先生主譯的《簡(jiǎn)明漢英詞典》(商務(wù)印書館1982年版):“高度:(形)highly to a high degree(attributive or adverbial adjunct only)?!闭?qǐng)注意括號(hào)里的說明:只用于定語或狀語。漢語語法管它叫非謂形容詞或區(qū)別詞,即這種形容詞不能作謂語。非謂形容詞一般是沒有比較級(jí)和最高級(jí)的,因此不能說“最高度地珍視”。

      (7)After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.(P.35)

      譯文:麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。

      該句中的“聽見”與“情況”搭配得不恰當(dāng),應(yīng)把“聽見”改為“聽說”或“聽到”,會(huì)更合適些。

      (8)Even Fulbright(富布賴特),who was an old friend of his,was showing signs of independence.(P.144)

      譯文:甚至他的一位老朋友富布賴特也露出了要鬧獨(dú)立性的樣子。

      該句中的“性”字應(yīng)刪,不能說“鬧獨(dú)立性”,只說“鬧獨(dú)立”。其所以會(huì)譯為“(鬧)獨(dú)立性”,大概是因?yàn)樵挠玫拿~。

      (9)Reading makes a full man;conference(...)a ready man;writing(...)an exact man.(P.72)

      譯文:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。

      該句中的“準(zhǔn)確”與“人”語義上不搭配,不能說“人準(zhǔn)確”。“準(zhǔn)確”似可改為“嚴(yán)謹(jǐn)”,譯成:“寫作使人嚴(yán)謹(jǐn)?!?/p>

      (10)Out of sheer joy she waved.(P.119)

      譯文:她出于純粹的高興,才揮了揮手。

      該句中“純粹的”與“高興”搭配得不恰當(dāng),一般不說“純粹的高興”,應(yīng)改為“她純粹出于高興。”

      (11)His arrogance made everyone dislike him.(P.75)

      譯文:他的傲慢態(tài)度使誰也不喜歡他。

      該句顯得別扭,語法上似乎不通。問題出在“誰”字上:它一般不做“使”字的兼語。其實(shí),只需說成:“他的傲慢態(tài)度使人不喜歡他?!辈槐赜灿脧?qiáng)調(diào)說法。

      (12)Home after seven years. Home.The word had meant so much to him.(P.119)

      譯文:家,闊別了七年的家,這個(gè)字對(duì)他多親切呀!

      這是個(gè)常見的典型病句。應(yīng)改為:“這個(gè)字對(duì)他來說多親切呀!”應(yīng)注意:“對(duì)……來說”的“來說”丟不得。因?yàn)椤皩?duì)……來說”表示從某人某事的角度來看,丟掉“來說”,“對(duì)……”則表示對(duì)待某人某事,“對(duì)”字后的詞語從意念中的主動(dòng)者變成被動(dòng)者,語義大相徑庭。

      (13)Then,just as Chinese friends arrived who might secure my journey,the Russians arrested me as a “spy”and sent me out through Poland.(A. L. Strong)(P.43)

      譯文:后來,就在那些可能為我安排旅行的中國(guó)朋友剛剛到達(dá)的時(shí)候,俄國(guó)人把我當(dāng)作“間諜”而逮捕了我,并把我驅(qū)逐出境,取道波蘭。

      該句問題在“并把我驅(qū)逐出境,取道波蘭”中的“取道波蘭”上,它跟前面的“驅(qū)逐出境”在語法上聯(lián)系不上,即“把”字好像只管到“驅(qū)逐出境”,因而“取道波蘭”似無著落。問題的產(chǎn)生是由于《教程》用了一個(gè)慣用語“驅(qū)逐出境”(并且用黑體字形印出),使得“取道波蘭”無著落。該句不如老實(shí)地譯為:“……俄國(guó)人把我作為‘間諜’逮捕,并令我經(jīng)由波蘭出境。”

      (14)SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.Those who huddled pitifully together on the left were the old,the infirm,the ill, the very young. Judged unfit for work,they were being consigned to the gas chamber.(P.52)

      譯文:希特勒的黨衛(wèi)軍按醫(yī)生所指的方向把被監(jiān)禁的人推過去。那些可憐地?cái)D在左邊的都是些老、弱、病、幼者。他們被認(rèn)為不適宜于干活,正被送到毒氣室去處理。

      該句的“老弱病幼者”中間不宜用頓號(hào),因?yàn)椤袄?、弱、病、幼”四字是作為語素存在的,不是獨(dú)立的詞。《教程》可能考慮到若連在一起說似乎成了虛指,不足以反映原文的實(shí)指,所以分開來說(并用黑體字形)。若用頓號(hào),可以說成:“老人、弱者、病人和幼者”。

      (15)Some were playing football,others were playing volleyball.(P.85)

      譯文:有的踢足球;有的打排球。(或:踢足球的在踢足球;打排球的在打排球。)

      該句括號(hào)里的句子不合漢語語法習(xí)慣,習(xí)慣上說:“踢足球的踢足球,打排球的打排球?!奔磻?yīng)刪去兩個(gè)“在”字。此外,分號(hào)應(yīng)改為逗號(hào)。

      (16)The landing was designed to cut the peninsula in two.(P.54)

      譯文:登陸的目的是要把該半島一切為兩。

      該句中的“一切為兩”應(yīng)為“一切為二”,正如“一分為二”不能說成“一分為兩”。應(yīng)注意“兩”和“二”的不同用法。此外,“猶予”(P.68)和“世外桃園”(P.78)以及“園柱”(column)(P.48)中均有誤字,正確的字為:“豫、源、圓”。

      (17)He squeezed his sister too and gave her a gentle push.(P.71)

      譯文:他也捏了一下他的妹妹,并且把她輕輕推了一下。

      英語中沒有“把”字,漢語中有,但有使用條件。該句不用“把”字句似乎更順暢些。應(yīng)譯成:“并且輕輕推了她一下?!币耘c前半句的句式保持一致。

      (18)We were shocked by his coarse manners.(P.12)

      譯文:我們對(duì)他的粗暴態(tài)度感到震驚。(貶)

      該句原文是被動(dòng)語態(tài),譯文用被動(dòng)句更順暢些。譯成:“他的粗暴態(tài)度令我們感到震驚?!敝鲃?dòng)句中,“我們對(duì)他的粗暴態(tài)度”有歧義:一是“我們對(duì)他”做定語,二是“他的粗暴態(tài)度”做“對(duì)”的賓語。放在全句中當(dāng)然是后者,但是人們理解句子是試誤加領(lǐng)悟的過程,讀完全句才能得到正確理解。

      (19)“Yes,”he said with a slow nod or two.(P.59)

      譯文:他慢條斯理地點(diǎn)了一兩下頭說:“是的?!?/p>

      該句中的“點(diǎn)了一兩下頭”說成“點(diǎn)了點(diǎn)頭”,則更為順暢。

      (20)He is no smoker,but his father is a chain-smoker.(P.53)

      譯文:他倒是不抽煙,但他爸爸卻一支又一支不停地抽。

      該句更順暢的譯法是:“他倒是不抽煙,但他爸爸卻一支接一支抽個(gè)不停?!边@樣,核心動(dòng)詞“抽”前有狀語后有補(bǔ)語,結(jié)構(gòu)顯得勻稱。

      (21)They made up a bed on the sofa for the unexpected visitor.(P.44)

      譯文:他們把沙發(fā)收拾一下讓這位不速之客睡。

      該句中的“讓”改為“給”,會(huì)更為順暢?!白尅笔莿?dòng)詞,可表祈使,而“給”介詞性較強(qiáng),對(duì)譯原文正合適。

      (22) A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.(P.47)

      譯文:從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。

      該句中的“看到”是《教程》用黑體字形增譯的,但若改成“望盡”,則順暢得多。

      (23) Yes,I like Chinese food. Lots of people do these days. Sort of the fashion.(P.69)

      譯文:不錯(cuò),我喜歡中國(guó)菜?,F(xiàn)在很多人喜歡中國(guó)菜,這種情況算是有點(diǎn)趕時(shí)髦吧!

      該句中的“這種情況”是《教程》用黑體字形增譯的,若改為“這種現(xiàn)象”,則更為準(zhǔn)確。

      (24) They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.(P.55)

      譯文:他們簽訂了兩個(gè)協(xié)定,目的是使他們的關(guān)系熱乎起來。

      該句中的“熱乎”過于口語化,與整句語體不協(xié)調(diào),宜說成“親熱”。再比如把“kinfe,scissors and what not”譯成“刀子啦,剪子啦,以及諸如此類的東西”(P.263)也顯得不協(xié)調(diào),不如譯成:“刀子、剪子什么的”。

      (25) Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps.(A. L. Strong) (P.50)

      譯文:黨的干部吃簡(jiǎn)陋的飲食,住寒冷的窯洞,靠微弱的燈光,長(zhǎng)時(shí)間地工作。

      《教程》用的是四個(gè)小句,若把“吃、住、靠”改為“吃著、住著、靠著”,則更為忠實(shí)原文,更為順暢。因?yàn)榧由稀爸弊?,成為擴(kuò)展了的連謂式,前三部分表示后一部分“工作”的方式條件。試比較下面兩句:“黨的干部吃簡(jiǎn)陋的飲食,長(zhǎng)時(shí)間地工作”和“黨的干部吃著簡(jiǎn)陋的飲食,長(zhǎng)時(shí)間地工作”,可見,一個(gè)“著”字便見高低。

      (26) Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.(P.47)

      譯文:在和兒子談話時(shí),老人寬恕了青年人過去所干的壞事。

      《教程》用的是狀語“在和兒子談話時(shí)”,若改用分句“同兒子進(jìn)行交談”,則更忠實(shí)原文。譯成:“同兒子進(jìn)行交談,老人寬恕了這個(gè)青年人過去所干的壞事。”

      (27) May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.(P.76)

      譯文:讓我通過您最衷心祝賀偉大的中國(guó)人民及其共產(chǎn)黨,祝賀你們的巨大革命的輝煌勝利,這個(gè)勝利正在鼓舞著全世界。

      該句中的“中國(guó)人民及其共產(chǎn)黨”,宜說成:“中國(guó)人民及中國(guó)共產(chǎn)黨”。英語習(xí)慣于用代詞替代,而漢語習(xí)慣于重復(fù)名詞。再如:

      (28) She loved giving orders to the servants and they loved obeying her.(P.90)

      譯文:她喜歡對(duì)仆人們發(fā)號(hào)施令,他們也愛聽她指揮。

      該句宜譯成:“她喜歡對(duì)仆人們發(fā)號(hào)施令,仆人們也愛聽她指揮?!?/p>

      (29) My work, my family, my friends were more than enough to fill my time.(P.70)

      譯文:我干工作,我做家務(wù),我有朋友往來,這些占用了我的全部時(shí)間。

      該句宜譯成:“我干工作,做家務(wù),跟朋友往來,這些占用了我的全部時(shí)間。”漢語習(xí)慣于不用代詞,尤其是不過多地重復(fù)代詞。再如:

      (30) Restow was about to become, for lack of anyone or anything better, a very influential intellectual—the wrong man at the wrong place with the wrong idea.(P.60)

      譯文:因?yàn)檎也坏奖人玫娜耍矝]有更好的辦法,于是羅斯托就要成為一個(gè)很有影響的知識(shí)分子了,這真是在錯(cuò)誤的地方任用錯(cuò)誤的人去實(shí)行他的錯(cuò)誤主張。

      按漢語的習(xí)慣,該句中的兩個(gè)“他”都宜去掉。全句改譯為:“因?yàn)檎也坏礁玫娜?,也沒有更好的辦法,于是,羅斯托就要成為一個(gè)很有影響的知識(shí)分子了——一個(gè)在錯(cuò)誤的位置上具有錯(cuò)誤主張的不適當(dāng)?shù)娜恕!痹俦热纾?/p>

      (31) The footmen were so ready to serve her as they were their own mistress.(P.73)

      譯文:仆人們?cè)敢夥趟?,就像他們?cè)敢夥趟麄兊呐魅艘粯印?/p>

      該句可以去掉一個(gè)“他們”,說成:“仆人們?cè)敢夥趟拖裨敢夥趟麄兊呐魅艘粯??!?/p>

      (32) He didn’t succeed in ringing her up,for he dialed the wrong number.(P.59)

      譯文:他沒有給她打通電話,因?yàn)樗麚苠e(cuò)了號(hào)碼。

      該句更符合漢語習(xí)慣的譯法是:“他給她打電話沒通,因?yàn)樘?hào)碼撥錯(cuò)了?!睗h語的特點(diǎn)是洗練,講究語義上的意念,而英語更注重形式,要求結(jié)構(gòu)上的完整,這突出表現(xiàn)在代詞做定語上。例如英語“I put my hand into my pocket.”譯成漢語應(yīng)譯為:“我把手放在兜里。”而不合適譯為:“我把我的手放在我的兜里?!痹偃纾?/p>

      (33) They have not done so well ideologically, however, as organizationally.(P.58)

      譯文:但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。

      該譯句中第二個(gè)“他們的”宜刪。

      (34) She tried her best to right her husband from the charge of robbery.(P.43)

      譯文:她盡力為丈夫被控?fù)尳偕暝?/p>

      該句可譯成:“她盡力為她丈夫被控?fù)尳偕暝!?/p>

      (35) The doctor began to work as soon as he came to the front.(P.154)

      譯文:醫(yī)生一到前線,他就立刻開始工作。

      這種句子中的“他”與“醫(yī)生”可以同指一個(gè)人,也可以不是同指一個(gè)人。按漢語的習(xí)慣,應(yīng)說成:“醫(yī)生一到前線,就立刻開始工作?!币?yàn)椤八彼覆幻?,去掉后句意反倒明確。

      (36) Holmes struck another match when he approached.(P.154)

      譯文:當(dāng)霍爾摩斯挨近的時(shí)候,他又劃了一根火柴。

      和上例同理,“他”宜刪去。改成:“霍爾摩斯挨近的時(shí)候又劃了一根火柴?!?/p>

      (37) Smith fell down when he ran fast to meet them.(P.154)

      譯文:當(dāng)史密斯跑得很快去會(huì)見他們時(shí),他摔倒了。

      照漢語習(xí)慣,全句應(yīng)譯成:“史密斯跑得很快去會(huì)見他們時(shí)摔倒了?!?/p>

      (38) The earth rotates as it travels through space.(P.154)

      譯文:當(dāng)?shù)厍蛲ㄟ^太空時(shí),它在轉(zhuǎn)動(dòng)。

      照漢語習(xí)慣,全句宜譯成:“地球通過太空時(shí)自身在轉(zhuǎn)動(dòng)?!?/p>

      限于篇幅,本文不過多地舉例評(píng)點(diǎn)。評(píng)點(diǎn)并不意味著《教程》存在很多問題,在大量的譯例當(dāng)中有個(gè)別的句子欠妥,實(shí)屬難免。況且這又牽涉到直譯和意譯以及保持原文風(fēng)格等諸多方面的問題。關(guān)于直譯和意譯問題,葉圣陶先生認(rèn)為無所謂直譯意譯,翻譯就是在另一種語言中找到最合適的句子來傳達(dá)原文的意思。葉老說:“一方面保持著原作的美質(zhì),一方面融化為我國(guó)的語言,是翻譯家的義務(wù),也是翻譯家的愉快。這跟‘直譯’‘意譯’的說法似乎不相干;照字面講,我想‘直譯’‘意譯’全沒有這回事。要翻譯就只有一種方法,象頭里說的。這種方法并非不能辦到,因?yàn)橛猩贁?shù)翻譯家已經(jīng)辦到了,叔湘先生就是其中的一位,你翻開他譯的……是現(xiàn)代我國(guó)的語言,是活生生的語言,是精粹非凡的語言——一個(gè)‘了’字不多用,一個(gè)‘的’字不少用,在節(jié)奏韻味上推敲到了家。”[1]535葉圣陶先生在1943年說的這段話至今仍具有很大的指導(dǎo)作用。

      翻譯要做到無懈可擊,是不可能的,但一定要吹毛求疵,精益求精。比如王宗炎先生極力推崇呂叔湘先生的譯文,大加贊賞這句譯文:“一種荒涼的寧靜掛在田野之上,好象它們也感覺寒感稍減,在它們的漫漫的冬眠之中伸伸腳?!钡瑫r(shí)加括號(hào)指出:“好象它們……”似乎不如“好象這些田野……”[2]237可見,譯文要做到曲達(dá)原義、字字熨帖,實(shí)屬不易。

      [1] 葉圣陶.葉圣陶論創(chuàng)作[M].上海:上海文藝出版社,1982.

      [2] 王宗炎.語言問題探索[M].上海:上海外語教育出版社,1985.

      (責(zé)任編輯 畢凌霄)

      On the Skills of English-Chinese Translation from the Examples ofEnglish-ChineseTranslation

      LIU Qinrong, NIU Qiaohong

      (SchoolofLiterature,ZhengzhouNormalUniversity,Zhengzhou450044,China)

      The development of translation comment onEnglish-ChineseTranslationis not only conductive to the understanding and mastering of the materials, but also beneficial to the teaching ofEnglish-ChineseTranslation. The successful translation needs us to master the grammar structures, clear the cultural foundations, and follow the different thinking ways and expression arts of the two languages.

      English-ChineseTranslation; translation skills; literal translation; free translation; clear and coherent; elegance

      1006-2920(2017)04-0106-06

      10.13892/j.cnki.cn41-1093/i.2017.04.024

      劉欽榮,鄭州師范學(xué)院文學(xué)院教授(鄭州 450044);牛巧紅,文學(xué)博士,鄭州師范學(xué)院文學(xué)院講師(鄭州 450044)。

      猜你喜歡
      黑體字英漢翻譯教程
      五年級(jí)下冊(cè)期末質(zhì)量檢測(cè)(一)
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      1978年鄧小平指示取消黑體字語錄
      挽碧制作教程
      意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
      漢字文化圈黑體字設(shè)計(jì)比較
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      荷花
      高效渲染教程
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
      三都| 从化市| 连云港市| 河东区| 洛南县| 西宁市| 彩票| 台北县| 张家港市| 瓦房店市| 定南县| 射洪县| 盐津县| 定兴县| 红原县| 保亭| 台江县| 四会市| 高要市| 牟定县| 南昌县| 霍林郭勒市| 聊城市| 韶关市| 大余县| 静宁县| 峡江县| 遂溪县| 睢宁县| 酒泉市| 法库县| 临夏市| 图木舒克市| 开江县| 花垣县| 乌鲁木齐市| 庆云县| 安庆市| 唐河县| 苗栗县| 噶尔县|