• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      薩滿文化英譯翻譯的錯誤及對策研究

      2017-03-11 11:23:10
      文化學刊 2017年10期
      關鍵詞:薩滿教關聯(lián)詞薩滿

      吳 迪

      (牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157011)

      【責任編輯:周丹】

      【語言與文化】

      薩滿文化英譯翻譯的錯誤及對策研究

      吳 迪

      (牡丹江師范學院,黑龍江 牡丹江 157011)

      經(jīng)歷漫長的歷史時期,滿族信仰繼承了一種原始的多神教:薩滿教。以薩滿為核心的原始宗教信仰具有神秘色彩,廣泛存在于東北亞地區(qū),由此而形成的薩滿教文化一直延續(xù)發(fā)展至今。本文從薩滿文化翻譯中存在的問題入手,著重探究其翻譯策略,以期為我國的文化宣傳貢獻力量。

      文化翻譯;翻譯問題;創(chuàng)新策略

      一、薩滿文化翻譯中存在的問題

      薩滿文化翻譯中存在的問題主要可以劃分成兩種類型,即詞匯翻譯問題和句子翻譯問題。

      (一)詞匯翻譯問題

      薩滿文化內容豐富,包含有大量的北方民族特色文化詞、薩滿教專用語。由于英語中沒有現(xiàn)成的詞匯與之相對應,所以翻譯這些簡單的詞匯時通常會出現(xiàn)許多問題、甚至會出現(xiàn)翻譯錯誤。常見問題一,薩滿專用語的翻譯不當。薩滿教專用語也稱為文化負載詞,即“零等效詞”。意思是某特定文化中一個單詞在源語言中表示的含義在目標語中沒有等效或對等的詞。例如:“薩滿法師”譯文(1):Shaman Master;譯文(2):Shaman Witch。從字面意思來看,兩個譯文并沒有什么錯誤。但“master”意思是“法師”“大師”。而“witch”意為“巫師”,專指“裝神弄鬼,以替人祈禱為職業(yè)的人”。薩滿教形成于原始的母系社會,符合條件的男女均可做薩滿法師。因此,在將薩滿文化介紹到外國時,應采用更貼近中文意思的譯文二。常見問題二,標題的翻譯復雜。標題就像一篇文章或一段話的眼睛,通常可明確地指出主題,幫助讀者了解文章或段落大意。例如:小標題“圖騰崇拜”的翻譯,譯文(1):Worship of Totem;譯文(2):Totemism。標題翻譯要遵循簡潔易懂的原則,因此譯文(2)的翻譯更合適。由此,“自然圖騰崇拜”“動物圖騰崇拜”分別可翻譯為“Natural Totemism”“Animal Totemism”。

      (二)句子翻譯問題

      漢語屬于漢藏語系是分析型語言,英語屬于印歐語系是綜合型語言。在漢譯英過程中不但要進行語言類型轉換,還要按照英語思維重新整合句子。常見問題一,漏譯關聯(lián)詞。例如:早期人類社會的生產(chǎn)力水平較低,薩滿被認為是溝通人神兩界的“神人”,在人們的日常生活中扮演著重要的角色。譯文一:In the early human society, the level of productivity is relatively low, the shaman is considered to be the “Godly man”.The “Godly man” communicates the gods and the people, playing an important role in people's daily life.譯文二:In the early human society, where the productivity levels remain relatively low, the shaman was considered as “Godly Man” who can communicate between the people and the gods, playing an important role in human life.漢語句式松散,短句偏多,形散意不散;而英語句子較長,成分復雜,邏輯緊密。英語中,指代前面出現(xiàn)的時間(when)、地點(where)、人物(who)的關聯(lián)詞使用頻繁;而漢語中較少使用表示時間、地點、人物的關聯(lián)詞。譯文一只是逐字對譯,并沒有理解原文的邏輯指代關系;但譯文二卻巧妙地運用關聯(lián)詞“where”“who”將原本松散的句子連接在一起,邏輯清晰、符合英文習慣。常見問題二,漏譯因果連接詞。如:(因為)他不是薩滿法師,我不相信他說的話。譯文一:He is not Shaman Witch, I can’t believe what he said.譯文二:Because he is not Shaman Witch, I can’t believe what he said.漢語是分析型語言,可通過語境了解文章大意,因此很少出現(xiàn)因果關系詞,但英語屬于綜合型語言,目標語讀者將根據(jù)句子內在的邏輯關系理解原文,因此為準確傳遞原文信息,翻譯時要根據(jù)語境增譯因果關聯(lián)詞。譯文一明顯地遺漏了因果連接詞,不符合英語的語用習慣。

      二、薩滿文化的翻譯策略

      (一)詞匯翻譯策略

      在傳播薩滿文化,將其翻譯成英文的過程中若遇到專用詞,譯者要翻閱詞典、借助網(wǎng)絡資源,根據(jù)中西方文化差異選取恰當?shù)膯卧~。[1]若目標語中沒有對等詞匯,最好將其解釋完整,采用“意譯”的方法翻譯,以達到文化傳播的目的。例如“法器和法服”的翻譯,譯文:“the canonical garments and instruments of Shaman Master”。“法器和法服”表示薩滿法師按照薩滿教規(guī)定所用的工具和所穿的衣服。其中“canonical”意思是“按照教會規(guī)定的”,采用“意譯”解釋了特定的工具的譯文,譯文準確地傳達了信息。

      (二)句子翻譯策略

      薩滿教有著豐富的歷史文化,具有鮮明的地域特色和豐富的民族文化內涵。若翻譯不當,會削弱文化傳播的效果。[2]英譯長句策略(1)解讀、斷句、分譯。漢語為一個長句,英譯時首先要進行漢語解讀,了解本句的主要含義,找到主語、謂語、賓語;然后根據(jù)句意進行斷句;最后采用分譯的方法將漢語譯成英語。英譯句子策略(2)由于東西方國家思維和表達句式的不同,英譯時要適當增譯;并根據(jù)語境將主動譯為被動。英譯句子策略(3)宣傳薩滿文化的外宣文本中可釆取如音譯加注、意譯和直譯的翻譯方法,既能最大程度地保持原語詞匯的文化信息,又可增加譯文的可讀性,為其他譯者在翻譯此類文本時提供有益的借鑒。例如:“瑪虎面具”直譯為“Mahu mask” means that Shaman master used for praying, also called “grim mask”.就采用了音譯加注釋的翻譯方法,詳細地解釋了面具,準確地傳達了信息。

      [1]黃建玲.論文化對翻譯的影響[J].山東農業(yè)大學學報,2000,(1):58-59.

      [2]李寒冬.文化差異對翻譯的影響[J].信陽農業(yè)高等專科學校學報,2006,(1):82-84.

      H315.9

      A

      1673-7725(2017)10-0177-02

      2017-07-05

      吳迪(1993-),女,黑龍江訥河人,主要從事英語筆譯研究。

      猜你喜歡
      薩滿教關聯(lián)詞薩滿
      用關聯(lián)詞造句
      高中摯友情誼長
      Your high school friends are your lifelong friends
      薩滿教研究概述
      關聯(lián)詞的秘密
      淺析薩滿藝術的傳遞
      絲路藝術(2017年6期)2017-04-18 13:59:09
      薩滿圖騰藝術性服裝創(chuàng)作靈感研究
      絲路藝術(2017年5期)2017-04-17 03:12:17
      關于麻扎文化形式的研究綜述
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 18:00:06
      清宮信仰與盛京宮殿
      滿族剪紙中所蘊含的薩滿文化
      文學教育(2016年33期)2016-08-22 12:58:34
      大城县| 洪江市| 安国市| 沐川县| 绍兴市| 广灵县| 通渭县| 高淳县| 石嘴山市| 扎兰屯市| 高唐县| 蒲江县| 张家川| 资源县| 桑植县| 苍南县| 尉犁县| 和林格尔县| 潮州市| 得荣县| 新郑市| 漯河市| 济南市| 通州市| 鄂托克前旗| 虎林市| 芒康县| 玉溪市| 大余县| 江陵县| 宝丰县| 沅陵县| 山阳县| 洪洞县| 涡阳县| 新宾| 泸州市| 凤山县| 日喀则市| 准格尔旗| 吉水县|