天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
王亞晨
?
趙彥春教授的“易”學(xué)之道
天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
王亞晨
趙彥春教授“起家”語(yǔ)言學(xué),后“轉(zhuǎn)業(yè)”翻譯學(xué),英譯了以《三字經(jīng)》為代表的許多典籍。他受老子、莊子道家思想的啟發(fā),長(zhǎng)于形而上的演繹與推理,從本體論、認(rèn)識(shí)論視角看待翻譯,力圖將錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象歸結(jié)為核心的、本質(zhì)的東西,以此找到翻譯的基本規(guī)律和內(nèi)在屬性。同時(shí),對(duì)于文學(xué)英譯,尤其是詩(shī)歌英譯,趙彥春教授將形意之間的張力看作是翻譯的根本問(wèn)題,以“形似”求“神似”,試圖掙脫直譯與意譯、歸化與異化、可譯與不可譯等對(duì)立的桎梏,真正達(dá)到“譯,易也,謂換易言語(yǔ)使相解”的根本目的。
趙彥春;翻譯學(xué);翻譯本質(zhì);“易”
趙彥春教授是江蘇徐州人,1985年畢業(yè)于廣州外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位,之后在徐州任教。后來(lái)因?yàn)橐淮纹鯔C(jī),他又繼續(xù)求學(xué),于2000年獲廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)博士學(xué)位,從事詞典學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究。趙彥春教授先后到英國(guó)諾丁漢大學(xué)、墨爾本大學(xué)做訪問(wèn)學(xué)者。2012年來(lái)到天津,他逐漸將重心從語(yǔ)言學(xué)研究轉(zhuǎn)移到翻譯及翻譯學(xué)研究上來(lái)。
趙彥春教授雖然“起家”語(yǔ)言學(xué),但從中學(xué)時(shí)代就對(duì)古詩(shī)詞有了好感,與典籍文化結(jié)了緣。他曾在徐州一家新華書店偶然發(fā)現(xiàn)一本成語(yǔ)英譯集,出于好奇與興趣,他便自己開(kāi)始翻譯成語(yǔ),那時(shí)他還是個(gè)講師。隨后他開(kāi)始翻譯《三字經(jīng)》《道德經(jīng)》《千字文》等多部歷史經(jīng)典,醉心于典籍英譯研究,在某種程度上與英譯創(chuàng)作產(chǎn)生了共鳴。他葆有語(yǔ)言的詩(shī)性智慧,在大量翻譯活動(dòng)中,細(xì)微地洞察翻譯的靈魂,捕捉典籍文化的韻律之美。
趙彥春教授在科研的道路上筆耕不輟。他先后在核心期刊上發(fā)表過(guò)《論語(yǔ)言變異及其語(yǔ)用效果》《從守成到突破的語(yǔ)言學(xué)研究》《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論取向與實(shí)質(zhì)》等論文。迄今為止,他在重要學(xué)術(shù)期刊上共發(fā)表學(xué)術(shù)論文70余篇,出版《語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)批判》《翻譯歸結(jié)論》《翻譯詩(shī)學(xué)散論》《英韻三字經(jīng)》等專著10余部,編審教材3部。除此之外,他還積極完成國(guó)家、省部級(jí)的科研項(xiàng)目,致力于中國(guó)文化的傳播與推廣。
起初,趙彥春教授主要從事語(yǔ)言學(xué)及語(yǔ)言哲學(xué)的研究,這可以說(shuō)是其翻譯之路上的奠基石。他的翻譯觀深受老子、莊子道法的影響,長(zhǎng)于形而上的演繹與推理,認(rèn)為老子之“道”與《圣經(jīng)》中的“上帝”同出一轍,都主張把變動(dòng)不居的萬(wàn)物歸結(jié)為同一個(gè)不變的始因,且都是對(duì)本質(zhì)和本原的追求?!妒ソ?jīng)》中,上帝開(kāi)天辟地正是老子的“道生萬(wàn)物”;除此之外,《圣經(jīng)》中另一個(gè)造物的基本點(diǎn)就是“道成肉身”。道是形而上、恒常的,不能為人所真正認(rèn)識(shí);而肉體之物是形而下、變化的,可以為人所感知?!兑捉?jīng)》有言:“形而上者謂之道,形而下者謂之器”(劉喬周 2013:339)。對(duì)于本原及本質(zhì)的確立,在趙彥春教授看來(lái),是本著是其所是、歸其所歸、分其所分的原理。本質(zhì)的不變體現(xiàn)為是其所是;歸其所歸說(shuō)的是它通向上位的本質(zhì);分其所分是下位的本質(zhì)。毋庸置疑,這與他提出的翻譯理論觀點(diǎn)有著必然的聯(lián)系。
趙彥春教授勤于語(yǔ)言現(xiàn)象背后的哲學(xué)思考,站在翻譯本體論的高度研究翻譯問(wèn)題,認(rèn)為翻譯學(xué)糅合了語(yǔ)言學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科領(lǐng)域的成果。他將翻譯看作一門學(xué)科,必須有別于其他知識(shí)體系的內(nèi)在之物,即“譯其所譯”的基本規(guī)律,也就是本體的“是其所是”。翻譯不應(yīng)拘泥于具體層面的“對(duì)等”,需求諸“易”,即“轉(zhuǎn)換”:從功能或整體效果著眼,采用類比的方式,將語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼中引起的意義缺失在另一套語(yǔ)言系統(tǒng)中得到補(bǔ)償。翻譯的本質(zhì)被認(rèn)為是可拓于邏輯的類比,要盡可能地在忠實(shí)原文與必要的自由度之間尋求平衡。如果從關(guān)聯(lián)角度看,意圖是翻譯的準(zhǔn)繩(趙彥春 1999:287)。要做好翻譯學(xué)研究,應(yīng)該在多元的參照系下有所偏重,也就是本質(zhì)性的東西,這樣可以方便建構(gòu)翻譯學(xué)的理性化模型。趙彥春教授反對(duì)文化派的“改寫”“操縱”,指出文化因素屬于邊緣屬性,而非本質(zhì)屬性。當(dāng)然,這并不是說(shuō)邊緣屬性不重要。與本質(zhì)屬性相對(duì)的邊緣屬性的認(rèn)識(shí)在翻譯過(guò)程中也起著十分重要的作用,這就要求人們?cè)诜g中把握好邊緣屬性與本質(zhì)屬性。
趙彥春教授的學(xué)術(shù)專著《翻譯學(xué)歸結(jié)論》就著眼于翻譯的本質(zhì)屬性,將翻譯看作是神學(xué)、哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)參照系觀照下的本位探索。該書于2005年由上海外語(yǔ)教育出版社出版,是他多年來(lái)學(xué)術(shù)研究的集結(jié)。他以過(guò)去的翻譯研究為背景,系統(tǒng)思辨和證偽了文化派譯論及相關(guān)理論,并以此為契機(jī)提出以歸結(jié)主義的方法論來(lái)探求翻譯本體論問(wèn)題并建立相應(yīng)的學(xué)術(shù)體系,通過(guò)邏輯上的演繹與歸納以及細(xì)致入微的個(gè)案分析,最終找到了翻譯學(xué)歸結(jié)的方法論。對(duì)于翻譯學(xué)研究范式的轉(zhuǎn)變,這或許可以為人們提供一種全新的思路。
趙彥春教授從翻譯本體論的視角對(duì)翻譯進(jìn)行了具體的剖析與反思。簡(jiǎn)而言之,本體論就是關(guān)于存在,尤其是人與世界本質(zhì)的學(xué)說(shuō)。關(guān)于如何探究翻譯本質(zhì),趙彥春教授借助認(rèn)識(shí)論解決本體論在其演化過(guò)程中所面臨的困境。認(rèn)識(shí)論和本體論并非截然分開(kāi)。人們認(rèn)識(shí)事物時(shí),要以本體論為參照;同樣,對(duì)本體論的把握也離不開(kāi)認(rèn)識(shí)論,因?yàn)橐磺卸寂c人的認(rèn)識(shí)相關(guān),一切都反映于大腦。認(rèn)識(shí)論和本體論共同發(fā)展、息息相通。然而,認(rèn)識(shí)論關(guān)注的是人類認(rèn)識(shí)的本質(zhì)、來(lái)源、前提、基礎(chǔ)、結(jié)構(gòu)、過(guò)程、規(guī)律、局限以及認(rèn)識(shí)與客觀實(shí)在的東西,比如,可譯還是不可譯就取決于譯者對(duì)認(rèn)識(shí)論的思考。就漢語(yǔ)而言,“譯,易也”?!耙住本褪恰稗D(zhuǎn)換”“換個(gè)說(shuō)法”,總可以將一方的意圖傳達(dá)給另一方,故在此意義上翻譯是可譯的,但這并不是否認(rèn)可譯性的限度,即不受到語(yǔ)言表征特點(diǎn)、文本類型、譯者主體和文化差異等方面的制約。語(yǔ)言處于連接人腦、世界及交際這三個(gè)維度的交會(huì)點(diǎn)上(趙彥春 2007:75)。它的存在是為了表征事物,可以對(duì)任何事情進(jìn)行描述,在此意義上,與“不可譯性”相悖。原文與譯文不可能完全對(duì)等,也存在可譯性限度。因此,作為普遍意義的語(yǔ)言,既完備又不完備,語(yǔ)言參數(shù)錯(cuò)綜復(fù)雜,存在譯者難以逾越的鴻溝,也就是所謂的“譯可譯非常譯”(趙彥春 2003a:71)。
關(guān)于在翻譯界中可譯還是不可譯的爭(zhēng)論,趙彥春教授這樣理解:可譯性與不可譯性并非截然對(duì)立,而是取決于人們的認(rèn)識(shí)視角。源語(yǔ)的文本或單位就翻譯本身而言是可譯的,就原文與譯文的對(duì)比關(guān)系則存在可譯性限度。而就翻譯的本質(zhì)而言,翻譯則遵循“譯,易也。謂換易言語(yǔ)使相解也”。
(一)翻譯學(xué)歸結(jié)方法論
趙彥春教授提出,翻譯本體論可以指導(dǎo)人們對(duì)翻譯本原及其本質(zhì)的認(rèn)識(shí);認(rèn)識(shí)論明確指出怎樣看待翻譯本質(zhì)。而方法論指導(dǎo)人們認(rèn)識(shí)事物的過(guò)程,正確的方法論可以保證論證過(guò)程的合理性。
在趙彥春教授看來(lái),翻譯學(xué)的方法論必須出自或針對(duì)翻譯學(xué)的“是其所是”,翻譯研究應(yīng)以翻譯為本,而不是以語(yǔ)言為本、以文化為本。通過(guò)本體論和認(rèn)識(shí)論,趙彥春教授試圖撥開(kāi)混沌,找到歸結(jié)的方法論。所謂歸結(jié),就是將錯(cuò)綜復(fù)雜的現(xiàn)象歸結(jié)為核心的、本質(zhì)的東西,以此找到翻譯的基本規(guī)律和內(nèi)在屬性(趙彥春 2005b:38)。在翻譯歸結(jié)方法論中,將翻譯作為由人這一主體去認(rèn)識(shí)的、獨(dú)立于主體的客觀存在物。
趙彥春教授之所以提出這樣的方法論,要從傳統(tǒng)譯論和當(dāng)代譯論說(shuō)起。他對(duì)兩者的研究提出質(zhì)疑,將傳統(tǒng)譯論看作是局限于翻譯的操作層面,比如歸化與異化、可譯性和不可譯性等;而當(dāng)代西方譯論又不瞄準(zhǔn)翻譯本體,所以兩者最終沒(méi)能看清翻譯的真面目。趙彥春教授在語(yǔ)言探索中,察覺(jué)中國(guó)的宇宙觀和方法論有著更合理的成分,從而以全息的、整合的觀點(diǎn)看待事物。他認(rèn)為,語(yǔ)言是一套表征系統(tǒng),不能窮盡所有的特征,而文本是一種以語(yǔ)言文字的方式存在的形式。在從客觀世界到語(yǔ)言到原作者到作品再到譯者最后再到譯作的過(guò)程中,經(jīng)過(guò)了多個(gè)主體和客體的相互作用(趙彥春 2005b:42)。在這一復(fù)雜的轉(zhuǎn)碼過(guò)程中,就應(yīng)抓住其最本質(zhì)的、核心的東西。而歸結(jié)主義旨在淡化與翻譯本體不直接相關(guān)的、沒(méi)有必然聯(lián)系的東西,但淡化不意味著排除,而是以翻譯為基點(diǎn)兼及其他相關(guān)成分。值得注意的是,翻譯歸結(jié)方法論是對(duì)翻譯現(xiàn)象的歸結(jié),也是對(duì)翻譯研究方法的歸結(jié),它不是復(fù)雜性的簡(jiǎn)化,而是方法論的簡(jiǎn)約(趙彥春 2005b:44)。
借此歸結(jié)主義方法,人們可以步步接近翻譯的本質(zhì)。尤其是在當(dāng)今眾多學(xué)派林立的翻譯界,歸結(jié)的方法論似乎能給人們帶來(lái)一些啟示,幫助人們窺得翻譯之端倪。
(二)關(guān)聯(lián)理論之于翻譯學(xué)
趙彥春教授善于吸納各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究成果,將其他領(lǐng)域的相關(guān)理論和翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合,洞悉兩者的互通之處。他發(fā)現(xiàn),關(guān)于語(yǔ)言交際的關(guān)聯(lián)理論與翻譯現(xiàn)象十分契合,兩者皆關(guān)注交際與認(rèn)知的關(guān)系。雖然關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,更不是為翻譯理論而設(shè)計(jì),但它確實(shí)可以有效地闡釋翻譯的現(xiàn)象和指導(dǎo)翻譯理論,甚至可以對(duì)人們認(rèn)識(shí)翻譯本體論、方法論起到一定的作用。
關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)有關(guān)語(yǔ)言交際的理論,它關(guān)注的核心問(wèn)題是交際與認(rèn)知(趙彥春 1999:277)。關(guān)聯(lián)理論和翻譯理論彼此相關(guān)且適存,因?yàn)榉g是動(dòng)態(tài)的行為,認(rèn)知關(guān)聯(lián)機(jī)制是推理的,它對(duì)翻譯現(xiàn)象具有解釋力。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示-推理過(guò)程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素的趨同度(趙彥春 2005c:112)。
兩種語(yǔ)言系統(tǒng)不會(huì)存在絕對(duì)的對(duì)等,并且翻譯參數(shù)甚多,所以譯者難免會(huì)受到固有因素的限制。鑒于此,趙彥春教授提倡并身體力行挖掘翻譯的核心,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)盡可能多地向原文趨同,達(dá)到織綜最大程度的映現(xiàn)。他認(rèn)為:“關(guān)聯(lián)屬于‘像’的向度:如果原文與譯文不像,再好的譯作也總歸不是譯”(趙彥春 2002b:2)。比如《春怨/伊州歌》是一首懷念征人的抒情詩(shī),語(yǔ)言明麗活潑,具有民歌色彩。其中第一句“打起黃鶯兒,莫教枝上啼”,被王守義、諾佛爾(1989:166)譯為Get rid of those pesky songbirds,they are as bad as my brothers noisy in the trees。在譯文中,第二小句與原文并無(wú)關(guān)聯(lián),譯語(yǔ)沒(méi)有相應(yīng)于原文的織綜映現(xiàn),在形式與意義上并沒(méi)有以最大映現(xiàn)為原則,導(dǎo)致了譯文錯(cuò)誤的衍生。
這樣看來(lái),關(guān)聯(lián)理論似乎可以為各類翻譯活動(dòng)提供一個(gè)明確的說(shuō)法,而且還不自相矛盾。翻譯是流動(dòng)的翻譯,關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀對(duì)翻譯問(wèn)題的解釋也是動(dòng)態(tài)且辯證的。翻譯行為中,針對(duì)語(yǔ)義的缺省應(yīng)做出最佳選擇?;蛟S基于文本,遵守關(guān)聯(lián)與趨同兩大原則,把握好原文的形意張力未嘗不是一劑良方。
(一)直譯還是意譯
早在東漢末年,著名佛經(jīng)翻譯家支讖就提出了“不重措辭,但存本意”的直譯方法觀,并言直理旨不加潤(rùn)飾。其譯文風(fēng)格,也是注重直譯,尚質(zhì) (釋僧祐 1995)。而其弟子支謙從文體的角度反對(duì)這樣的直譯,主張意譯,力求“因循本旨,不加文飾”(華滿元 2015:46)。其所譯經(jīng)被頌譽(yù)為“曲得圣義,辭旨文雅”(華滿元 2015:44)。20世紀(jì)四五十年代,一些國(guó)內(nèi)譯界的主要人士如朱光潛、林漢達(dá)、周健人對(duì)直譯與意譯也進(jìn)行了一番研究。他們認(rèn)為,直譯意譯,兩者同質(zhì),無(wú)法分別。七八十年代的譯者周熙良、許淵沖、王佐良將直譯與意譯區(qū)分開(kāi)來(lái),依據(jù)源語(yǔ)參數(shù)決定譯法。在國(guó)外,奈達(dá)(Nida 1964)提出“形式對(duì)等”(formal equivalence),格特(Gutt 1991)提出“直接翻譯”(direct translation)等。
縱觀古今、中西,在魚龍混雜的學(xué)術(shù)語(yǔ)境中,翻譯理論界似乎對(duì)直譯和意譯從來(lái)就沒(méi)有嚴(yán)格定義,不同的論者持有不同的觀點(diǎn),很難達(dá)成共識(shí)。傳統(tǒng)的直譯意譯不免含有隔靴搔癢的意味。對(duì)此,趙彥春教授也做了深刻的反思。他將直譯與意譯兩者看作是辯證的關(guān)系,認(rèn)為直譯可理解為依形出意,尤其是體現(xiàn)在文學(xué)作品中,即依源語(yǔ)之形而出其意;意譯應(yīng)該理解為依意就形,即依源語(yǔ)之意而就譯語(yǔ)之形(趙彥春 2007:78)。他善于用常用詞匯譯法解釋翻譯論點(diǎn)。曾用司空見(jiàn)慣的good-bye為例,將直譯與意譯的包嵌關(guān)系娓娓道來(lái)。他認(rèn)為,將good-bye譯為“再見(jiàn)”,是傳統(tǒng)意義上的直譯。其實(shí),good-bye是god be with you的約音,與字典上的“再見(jiàn)”本義大相徑庭,只是人們?cè)诜謩e時(shí)的習(xí)慣用法。另外,將as timid as a rabbit譯為“膽小如鼠”,乃傳統(tǒng)之意譯,因?yàn)閞abbit和“鼠”根本不是同一個(gè)語(yǔ)碼。但是,rabbit和“鼠”作為邊緣屬性之類在理?yè)?jù)上的差異可做合理處理,舍之。因此,也可以算作直譯。
趙彥春教授對(duì)此總結(jié)道:“其一直譯包含意譯;其二所謂的直譯并不一定涉及共同的所指;其三直譯也可以看作意譯,反之亦然;其四有時(shí)直譯意譯無(wú)以區(qū)分”(趙彥春 2007:80)。所以要避開(kāi)直譯意譯概念上的模糊,做出明確的界定。趙彥春教授提議:把直譯定義為語(yǔ)言單位的對(duì)應(yīng)切換,把意譯定義為超越語(yǔ)言單位但保留意圖的語(yǔ)言類比(趙彥春 2007:83)。
在典籍,尤其是詩(shī)歌翻譯中,趙彥春教授致力于保持詩(shī)歌翻譯的文學(xué)性與藝術(shù)感,他認(rèn)為往往直譯才是佳譯。他多次在講座與教學(xué)中提到,詩(shī)歌翻譯應(yīng)做到音美、形美、意美。大多數(shù)譯者會(huì)因?yàn)樵?shī)歌的多重限制而優(yōu)先選擇意譯,而趙彥春教授的翻譯力求形式對(duì)等。他還坦言,直譯較意譯要求更高的處理技巧和藝術(shù)感悟力。
(二)以詩(shī)譯詩(shī),剛?cè)岵?jì)
在2007年由青島出版社出版的《翻譯詩(shī)學(xué)散論》中,趙彥春教授感性地對(duì)待他對(duì)于詩(shī)、譯詩(shī)及英譯的感覺(jué)與感悟。他的翻譯作品甚廣,從古代詩(shī)歌到現(xiàn)代詩(shī)歌,還包括歌詞。他曾英譯過(guò)許多典籍,有曹植的詩(shī)詞、李清照的詩(shī)詞、李白的詩(shī)詞、毛澤東的詩(shī)詞、《詩(shī)經(jīng)》,還有《木蘭辭》《游子吟》《長(zhǎng)歌行》《菩薩蠻》《相見(jiàn)歡》《憶江南》《卜算子》《春江花月夜》《人間四月天:林徽因詩(shī)全集》《陸地詩(shī)詞》等;他英譯的歌詞有《菊花臺(tái)》《女人花》《待你長(zhǎng)發(fā)及腰》等。趙彥春教授合計(jì)有上千首英譯作品。
關(guān)于詩(shī)歌翻譯中“形”與“意”之間的較量,趙彥春教授在翻譯實(shí)踐中找到了“形”與“意”的平衡點(diǎn)。他將翻譯中輕形式重意義的命題看作是沒(méi)有邏輯依據(jù)的,特別是在詩(shī)歌中,形式尤其重要。在探討翻譯的本質(zhì)問(wèn)題時(shí),趙彥春教授也特別提到:“在文學(xué)語(yǔ)篇(特別是詩(shī)歌)中,形式尤其重要,甚至可以說(shuō)形式就是意義”(趙彥春 2005c:204)。換言之,詩(shī)歌的本質(zhì)屬性是形式。當(dāng)然,形式美并不等于譯文美,形神兼?zhèn)洌A粜我鈴埩鸵饬x潛勢(shì)才是趙譯的基本要求(趙彥春 2014b:22)。形譯是對(duì)衍譯的制約,只有著眼于形式,才能更貼近原作,才能表現(xiàn)原作的意圖。除此之外,趙彥春教授還提出剛?cè)岵?jì)二原則——一手硬一手軟,即剛性原則不可變,柔性原則無(wú)所不變。
詩(shī)歌是音、形、意三美有機(jī)統(tǒng)一的整體,對(duì)于不僅僅是詩(shī)歌的文學(xué)作品而言,美的表達(dá)不可或缺。要體現(xiàn)出美,更重要的是意象和情感。而情感依托于意象,又依托于形(趙彥春 2007:111)。在翻譯《三字經(jīng)》時(shí),假如譯者忽略三字的特點(diǎn),只注重意的表達(dá),便無(wú)以傳神。有了形與神的張力,才能成就美和美的升華。例如,趙彥春教授《英韻三字經(jīng)》的開(kāi)篇:
人之初, Man on earth,
性本善。 Good at birth.
性相近, The same nature,
習(xí)相遠(yuǎn)。 Varies on nurture.
(趙彥春 2014c:1)
《三字經(jīng)》有三大特征:一、它是每行三個(gè)字;二、它是韻體;三、它是經(jīng)典。從英國(guó)傳教士卑治文開(kāi)始,就出現(xiàn)了多種《三字經(jīng)》的譯本。任何譯本,只要缺少這三大特征中的一個(gè),就不能算作成功的譯本?!队㈨嵢纸?jīng)》最大的特征就是趙彥春教授命名的“三詞格偶韻體”,就是AABB的韻式,三個(gè)單詞對(duì)應(yīng)三個(gè)漢字,在“音、形、意”三方面達(dá)到對(duì)等。
起初,趙彥春教授將“人之初,性本善”譯作Man the breed,Of good seed。The breed凸顯整個(gè)物種和中西文化都反復(fù)強(qiáng)調(diào)的各從其類。Good seed強(qiáng)調(diào)初始、本原的善。但是為了在字面上也貼近原文,趙彥春教授做了進(jìn)一步的調(diào)整,為的是與原文“人之初,性本善”更加趨同,盡可能地在忠實(shí)原文和必要的自由度之間尋求平衡。而且,birth有“物種創(chuàng)生”和“個(gè)體出生”的雙關(guān)意義或聯(lián)想,這樣翻譯就達(dá)到了形與意之間的飽和。
下句天然的nature和人工的nurture分別與“性”和“習(xí)”相對(duì)立、關(guān)聯(lián)。Nature指的是人性,屬上位意義;nurture指因“習(xí)”而使“性”異化的結(jié)果,屬于下位概念。兩個(gè)小句承前啟后,敘述了人性變異的根源。
從整節(jié)來(lái)看,譯文保證了源語(yǔ)言形式上的對(duì)等,堅(jiān)守了三字一行的剛性要求。同時(shí),還做到了換詞不換意,更加趨近原文,遵守了柔性原則。
翻譯此節(jié)時(shí),趙彥春教授幾易其稿,旨在保留形意張力和意義潛勢(shì)的同時(shí),也兼顧西方哲學(xué)和中西方文化異同和內(nèi)涵,以期打破中西哲學(xué)、文化和詩(shī)學(xué)的蔽障,架起異域天塹的通途,真正達(dá)到“譯,易也,謂換易言語(yǔ)使相解”的根本目的(趙彥春 2014a:5)。趙譯版本兼顧了三面,采用三詞格偶韻體保全了原文的形意張力和意義潛勢(shì)。趙譯的總體要求是努力做到文辭洗練、節(jié)奏分明、意境悠遠(yuǎn)(趙彥春 2014b:22)。
趙彥春教授肩負(fù)翻譯的責(zé)任,多次發(fā)出對(duì)詩(shī)歌譯法的叩問(wèn),并堅(jiān)持國(guó)學(xué)外譯應(yīng)該以詩(shī)譯詩(shī),以經(jīng)譯經(jīng),堅(jiān)守剛?cè)岵?jì)兩原則。他還指出,譯者應(yīng)該做出更大的貢獻(xiàn),傳播中國(guó)文化的精髓,向世界傳唱好中國(guó)故事。
(三)談譯韻
英譯詩(shī)歌是否可譯在翻譯界一直是一個(gè)很有爭(zhēng)議的問(wèn)題。趙彥春教授也曾以散體、韻體譯文為例探討過(guò)韻的可譯性。他堅(jiān)持,韻體應(yīng)以韻體譯之,因?yàn)轫嵤琼嶓w詩(shī)的文體學(xué)特征、符號(hào)學(xué)特征和其音樂(lè)性的體現(xiàn),是其文本的一種銜接手段,也往往是詩(shī)人的一個(gè)重要風(fēng)格(趙彥春 2005c:265)。
詩(shī)歌的確是受韻律、意象等制約的。趙彥春教授把詩(shī)意的表達(dá)看作主要靠詞項(xiàng)的組合而產(chǎn)生的組合函數(shù),由此而產(chǎn)生的形意張力正是詩(shī)性之所在。當(dāng)然,趙彥春教授并不認(rèn)為有韻就一定要譯。但是不可否認(rèn),佳作往往兼顧韻律之美。因表征手段調(diào)整而增詞、減詞或適度引申則屬于譯之為易的常態(tài)。例如,曹操的《龜雖壽》(TurtlesLiveLong):
神龜雖壽, Turtles live a long life.
猶有竟時(shí)。 And yet will die someday.
螣蛇乘霧, Dragons ride on haze life.
終為土灰。 But will fall to decay.
老驥伏櫪; The stabled old horse peers;
志在千里。 He’d course a thousand li.
烈士暮年, The man in his late years,
壯心不已。 Aims as high as can be.
盈縮之期, In life loses and gains,
不但在天; Don’t but on Heav’n depend.
養(yǎng)怡之福, If one his health maintains,
可得永年。 He may live without end.
幸甚至哉, How nice,how fortunate!
歌以詠志。 I chant in praise of it.
(趙彥春 2016:70)
《龜雖壽》是曹操的一首四言樂(lè)府詩(shī),用詞精練,文風(fēng)簡(jiǎn)約。詩(shī)中基調(diào)慷慨激昂,集哲理思考和藝術(shù)形象于一體,表現(xiàn)了曹操在消滅袁紹殘余勢(shì)力之后,南下征討荊、吳之前對(duì)人生的思考,暗含了曹操當(dāng)時(shí)強(qiáng)烈而真摯的情感。為了達(dá)到風(fēng)格上的最佳契合,譯者將這樣的四言詩(shī)處理為三音步六音節(jié),盡可能在韻式上類比原詩(shī),但是這并不排除他采用譯語(yǔ)中的重要韻式。
這首詩(shī)一共有14小句,最后兩句是因?yàn)楹蜆?lè)所加,雖與上文聯(lián)系不大,但也起到總結(jié)全詩(shī)的作用?!洱旊m壽》節(jié)奏分明,簡(jiǎn)潔有力,自然分為起承轉(zhuǎn)合的三個(gè)四行的小節(jié)和一個(gè)偶句。譯者沒(méi)有完完全全遵循原詩(shī)韻式,而是類比莎士比亞十四行詩(shī)韻式,舍棄抑揚(yáng)格五音步,靈活地采用簡(jiǎn)潔明快的抑揚(yáng)格三音步,同時(shí)結(jié)合中英文的表達(dá)習(xí)慣,使英譯本充分體現(xiàn)了樂(lè)府詩(shī)的魅力和曹操當(dāng)時(shí)情感的波瀾。從韻腳來(lái)看,第一節(jié)為/f/、/ei/、/f/、/ei/;第二節(jié)為/z/、/i/、/z/、/i/;第三節(jié)為/z/、/d/、/z/、/d/;第四節(jié)為/t/、/t/,完全采用了莎士比亞的abab cdcd efef dd的韻腳。
譯者將源語(yǔ)與譯語(yǔ)的詩(shī)歌韻律特點(diǎn)融合貫通,既存留漢詩(shī)樂(lè)律,又不失英語(yǔ)本土的詩(shī)味。從詩(shī)歌情感意義的表達(dá)上看,譯者本著以詩(shī)譯詩(shī)、形神兼?zhèn)涞闹鲝?,使譯文盡可能地趨同原文,盡量將用詞數(shù)量控制在4個(gè),力圖保留原詩(shī)干凈利落的特點(diǎn),讓人讀來(lái)一目了然。整首譯詩(shī)再現(xiàn)了原文的動(dòng)態(tài)效果,應(yīng)和了劉勰(2012:348)的“變文之?dāng)?shù)無(wú)方”。這樣看來(lái),中國(guó)古典詩(shī)詞的形美、音美、意美在英文中并非完全不能傳達(dá)。趙譯恰恰是力爭(zhēng)在形式、內(nèi)容、含義諸方面做到逼近原文,爭(zhēng)取以韻達(dá)意,避免因韻害意,打破詩(shī)歌不可譯的僵局。
翻譯是世界上最難、最復(fù)雜的事情,要達(dá)到源語(yǔ)與譯語(yǔ)的完全對(duì)等幾乎是不可能的。趙彥春教授從本體論、認(rèn)識(shí)論看待翻譯,又基于此翻新了翻譯的方法論,提出了翻譯歸結(jié)論,將復(fù)雜的現(xiàn)象歸結(jié)為最本質(zhì)、最核心的東西。翻譯是靜態(tài)的作品,翻譯時(shí)語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼又是動(dòng)態(tài)的,可拓于邏輯的類比,無(wú)限地趨同于原文,保證形意張力和意義潛勢(shì)未嘗不可。趙彥春教授在翻譯實(shí)踐中永葆詩(shī)性,汲取語(yǔ)言活力;在語(yǔ)言的宇宙中,探索人生哲學(xué);對(duì)于學(xué)術(shù)直言不諱,也不迷信權(quán)威,批判地看待已有的翻譯理論,突破固定思維模式的束縛。他開(kāi)明樂(lè)觀,對(duì)萬(wàn)物懷有好奇之心,言辭幽默犀利,總是開(kāi)門見(jiàn)山,從常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象入手,以觀其微。在翻“易”之路上,他一步一個(gè)腳印,誠(chéng)誠(chéng)懇懇,將思想的種子播種給莘莘學(xué)子。
對(duì)學(xué)子們趙彥春教授有三大希冀:其一,希望他們做正直的人。正直乃道德之本,做學(xué)術(shù)一定要走正道。其二,希望他們養(yǎng)成科學(xué)的思維方式,學(xué)會(huì)帶著批判的眼光看待已有理論,學(xué)會(huì)站在源頭思考問(wèn)題。其三,希望他們能從人類文明史中汲取精華,考察古今中外的思想史、智慧史,借鑒認(rèn)識(shí)論和方法論,爭(zhēng)取做到中西貫通、文理貫通和古今貫通。求低,可以培養(yǎng)獨(dú)立研判的學(xué)術(shù)精神;求中,可以形成融合萬(wàn)物本原于各從其類、萬(wàn)物皆流與飛矢不動(dòng)的思維方式;求高,可以構(gòu)建符合人擇原理的元理論體系。
Gutt,E.A.1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M].Oxford: Basil Blackwell.
Nida,E.A.1964.TowardsaScienceofTranslating[M].Leiden: Brill.
華滿元.2015.支謙的翻譯思想及其現(xiàn)代闡釋 [J].外國(guó)語(yǔ)文研究 (2):41-48.
劉喬周.2013.易經(jīng)全集:最神秘的處世哲學(xué) [M].蘇州:古吳軒出版社.
劉 勰.2012.文心雕龍 [M].王志彬,譯注.北京:中華書局.
釋僧祐.1995.出三藏記集 [M].北京:中華書局.
王守義,諾佛爾.1989.唐宋詩(shī)詞英譯 [M].哈爾濱:黑龍江人民出版社.
趙彥春.1999.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力 [J].現(xiàn)代外語(yǔ) (3):273-295.
趙彥春.2002a.翻譯中銜接—連貫的映現(xiàn) [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (7):23-27.
趙彥春.2002b.關(guān)聯(lián)·織綜·對(duì)等——從《螽斯》的幾種譯文看翻譯中對(duì)等概念的本質(zhì) [J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (3):1-7.
趙彥春.2003a.對(duì)“擺布派”譯論的譯學(xué)反思 [J].外國(guó)語(yǔ) (4): 67-74.
趙彥春.2003b.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對(duì)翻譯缺省問(wèn)題的關(guān)聯(lián)論解釋 [J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) (3): 117-121.
趙彥春.2005a.翻譯類型問(wèn)題的歸結(jié) [J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào) (3): 1-5.
趙彥春.2005b.翻譯學(xué)的歸結(jié)主義方法 [J].英語(yǔ)研究 (2): 38-44.
趙彥春.2005c.翻譯學(xué)歸結(jié)論 [M].上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
趙彥春.2006.翻譯本質(zhì)求索——基于《圣經(jīng)》經(jīng)文的個(gè)案分析 [J].外語(yǔ)教學(xué)與研究 (4): 297-302.
趙彥春.2007.翻譯詩(shī)學(xué)散論 [M].青島: 青島出版社.
趙彥春.2014a.三字經(jīng)英譯集解 [M].北京: 光明日?qǐng)?bào)出版社.
趙彥春.2014b.《三字經(jīng)》英譯詰難與譯理發(fā)凡 [J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào) (2): 19-24.
趙彥春.2014c.英韻三字經(jīng) [M].北京: 光明日?qǐng)?bào)出版社.
趙彥春.2016.曹操詩(shī)全集 [M].北京: 外文出版社.
趙彥春,呂麗榮.2016.中國(guó)典籍英譯的偏向與本質(zhì)的回歸 [J].外國(guó)語(yǔ)文 (3): 95-100.
(責(zé)任編輯 白玉杰)
通訊地址:300204 天津市 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)文化研究中心
H059
A
2095-5723(2017)02-0079-06
2016-01-27