張潔
(鄂州職業(yè)大學,湖北鄂州436000)
非物質文化遺產外宣翻譯策略探析
張潔
(鄂州職業(yè)大學,湖北鄂州436000)
通過從微觀上剖析我國非遺外宣翻譯的不足現(xiàn)狀,針對不同非遺的特點,提出改善非遺外宣翻譯的建議,從而突破非遺外宣翻譯的認識瓶頸,倡導重視非遺翻譯研究和實踐。力爭通過非遺外宣翻譯這一途徑讓中國的非物質文化遺產能為世界所了解接受,從而使其得到更好的傳承與發(fā)展。
非物質文化遺產;外宣翻譯;文化傳承
非物質文化遺產(以下簡稱“非遺”)是一個國家傳統(tǒng)文化的精髓,是人類文明的寶貴財富。我國政府正在采取一切措施呼吁和促進非遺的保護,社會各階層也在積極尋求探索非遺保護的有效途徑。[1]其中,非遺資料的外宣翻譯作為保護和傳承我國非物質文化遺產的手段,其重要性毋庸置疑。高質量的外宣翻譯材料可以向世界展示中華民族形象,讓世界認識到中國非遺的歷史價值和社會價值,促進人類文明發(fā)展和多元文化共生。同時,在引進外資,發(fā)展經濟方面非遺材料的外宣翻譯也起著不可或缺的作用。[2]我國非遺外宣翻譯工作已經取得了一些成就,但還是存在一些難以忽視的問題。筆者通過收集和整理一些典型的非遺外宣翻譯資料,總結了在進行非遺資料的外宣翻譯過程中容易出現(xiàn)的一些問題和欠缺,并就問題的改善提出自己的幾點看法。
1.中西方的語言差異會引起讀者理解上的偏差
中西方所處的地理環(huán)境不同,歷史淵源不同,政治環(huán)境和文化環(huán)境也有較大差異,這些不同和差異反映在語言層面上,就形成了民族色彩濃厚,價值內涵各異的中西方語言,如果譯者在翻譯過程中沒有充分考慮到這點,勢必引起理解上的偏差。[3]
2.英譯詞匯的巧妙使用可以避免讀者理解上的偏差
自陶淵明《桃花源記》問世以來,“桃花源”便成了人們心目中向往和追尋的人間仙境。人們向往的不僅是桃花源里的千姿百態(tài)的奇山秀水,還有許多神話般的故事傳說。而作為湖南省非物質文化遺產之一的“桃花源傳說”,其靈感就來自于陶淵明的《桃花源記》?!短一ㄔ从洝分杏幸痪洹摆淠敖煌?,雞犬相聞”,試比較以下兩種譯文:
譯文一:It was checkered w ith highways and paths between the fields;cock-crow and dog-bark in one village were heard in another.
譯文二:The area was crisscrossed w ith highways and paths between the fields,and from one village to another,one could hear the friendly crow ing of cocks and the barking of dogs.
原文里的“雞犬相聞”用意在于表現(xiàn)鄉(xiāng)村里平安祥和的生活氣氛。如按照譯文一,譯成“cock-crow and dog-bark”外國讀者會理解成為“雞鳴狗叫”,這就會產生吵吵嚷嚷的不快聯(lián)想。而譯文二非常巧妙地譯成了“the friendly crow ing of cocks and the barking of dogs”。譯者用“friendly”一詞,表明動物生活在桃花源里的快活景象,避免了產生意外的負面效應。
我國許多的傳統(tǒng)的手工技藝也是非遺文化的一代瑰寶,傳統(tǒng)手工技藝誕生于民間,其中必然蘊含著大量的傳統(tǒng)文化風俗和內涵,這也是手工技藝最值得加以保護傳承的方面。因此,讓外國讀者了解這些風俗和內涵,是對翻譯工作者提出的基本要求。[4]
1.剪紙作品的外宣翻譯宜采用標注的形式解釋其文化寓意
中華剪紙于2009年入選聯(lián)合國教科文組織非遺名錄。人們在節(jié)慶日的時候,把剪紙貼在自家的窗戶上,以表達對生活的美好向往,因而剪紙藝術通常帶有美好的祝福寓意。如何把剪紙作品的美好寓意傳達給外國友人,是翻譯工作者在進行外宣翻譯時要考慮的首要問題。
如剪紙作品《鴛鴦戲水》,如果只是翻譯成為“mandarin ducks sw imm ing together”,外國讀者只能夠了解到剪紙的內容,完全體會不到其文化寓意。所以在翻譯過程中,筆者一定要將其文化寓意以注釋的方式表現(xiàn)出來。如上文的《鴛鴦戲水》,宜在后面加以標注“symbol of happy marriage and eternal love”又如剪紙作品《松鶴延年》,宜先翻譯標題“crane and pine”,然后在后面加以注釋:“symbol of longevity”。還有剪紙作品《連年有魚》,可譯為“fish and lotus flower:meaning having surplus in successive years”。
2.有些非遺手工技藝的名稱背后有著動人的傳說,這時則應不吝筆墨,向讀者解釋清楚
被列為浙江省的非物質文化遺產項目之一的“紹興黃酒釀造工藝”歷史悠久。紹興黃酒有著誘人的馥郁芳香,且營養(yǎng)豐富?!芭畠杭t”是紹興酒的代表?!凹橙¢T前鑒湖水,釀得紹酒萬里香”,始于晉代女兒紅的故事千年流傳:父親在女兒出生以后,聽到她的第一聲啼哭時,就會把釀好的酒仔細裝壇封口深埋在后院桂花樹下,待到女兒十八歲出嫁之時,用酒作為陪嫁的賀禮,恭送到夫家。寓意祈盼人壽安康,家運昌盛。那么在向外國讀者介紹“女兒紅”時,就應把“女兒紅”這一名字的來源解釋清楚:
Daughter Red W ine,whose name was evolved from a touching story of Jin Dynasty,is one of the most prestigious Chinese traditional w ines.Legend has it that a loving father buried a jar of w ine underground when his daughter came into this world.The jar of w ine would stay untouched until the daughter was to be married.The father would dig it up for the wedding banquet.In this way the w ine carried the father's w ishes that his daughter would have a happy marriage life.
1.傳統(tǒng)戲劇的外宣翻譯會涉及到大量的古語或方言
許多中國傳統(tǒng)戲劇也已經納入國家非遺名錄。傳統(tǒng)戲劇里會涉及到大量的古語或地方語言,翻譯工作者在翻譯時,既要忠于審美,也要忠于“理解的有效性”。[5]
2.譯者應在盡可能保持原作風姿的前提下,簡化古語和方言,讓外國讀者易于理解
布袋木偶戲是一種具有高超技藝,造型精美和風格獨特的木偶劇種。2006年漳州市木偶劇團的木偶戲和木偶雕刻被列入首批國家非物質文化遺產保護名錄。布袋木偶的制作和出售已經成為一條特色產業(yè)鏈,很多外國人對布袋木偶表現(xiàn)出收藏的意愿。制作出外國讀者易于理解和接受的產品宣傳手冊不失為推廣產品的明智之舉?!都t樓夢》當中的《金陵十二釵》是漳州布袋木偶的杰出代表。在介紹金陵十二釵之一林黛玉時,中文原文里會有“眉蹙春山”“眼顰秋水”“面薄腰纖”“裊裊婷婷”等詞語的出現(xiàn),西方讀者可能很難理解為什么“春山”代表眉毛,而“秋水”代表眼睛。[6]譯者應把難以理解的中文古語簡化成易于理解的現(xiàn)代文,然后再考慮英文行文,但同時又要注意盡可能保持古語的韻味。試看以下對上文中“眉蹙春山”等四詞的解釋:Daiyu,who bore finely arched eyebrows and limpid eyes,delicate features,slender waist and graceful movements,was one of Twelve beauties of Kim ling.
綜上,非遺外宣翻譯作為我們向世界展示中華民族形象,提升國家軟實力的途徑,其重要性不容忽視。中國悠久璀璨的古代文明,為我們留下了及其豐富的非物質文化遺產,如何把非物質文化遺產傳承下來,并且發(fā)揚光大,使其立足于世界文化之林,是我們應當列為重中之重的議題,而非遺的外宣翻譯在其中的作用不可替代。筆者相信,只要政府發(fā)揮主導作用,投入人力物力,翻譯機構和個人不斷提高其翻譯素養(yǎng),保持翻譯熱情,非遺的外宣翻譯必然掀起一股潮流,成為我國經濟文化發(fā)展的推動力。
[1]王文章.非物質文化遺產概論[M].北京:文化藝術出版社, 2006:12-13.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北出版社,2004:46-48.
[3]胡興文.中國文化走出去:面向受眾的翻譯出版路徑[J].中國出版,2014(1):34-35.
[4]陳芳蓉.中國非物質文化遺產英譯的難點與對策[J].中國科技翻譯,2011(5):41-44.
[5]李崇月,張健.試談“外宣翻譯”的翻譯[J].江蘇大學學報(社會科學版),2009(5):78.
[6]劉澤權,張冰.新世紀《紅樓夢》英譯研究述評[J].外語學刊, 2015(4):97-98.
[責任編輯,撫順職院:陳輝]
The Exploration of Intangible Cultural Heritage International Publicity Translation Strategies
ZHANG Jie
(Ezhou Polytechnic,Ezhou 436000,China)
From microscopic perspective it analyzes the deficiency of the present situations in intangible cultural heritage translation in our country,according to the characteristics of different intangible cultural heritage,it suggests improving the intangible cultural translation,so as to break through the know ledge bottleneck of the intangible cultural heritage translation,and strives to make China's intangible cultural heritage known and accepted in the world,making it better inherited and developed.
intangible cultural heritage;international publicity translation;cultural continuity
H 315.9
A
1009—7600(2017)03—0103—03
2016-12-21
2016年度鄂州職業(yè)大學校級科研項目(2016YBA21)
張潔(1979—),女,湖北鄂州人,講師。