王薇
(湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南衡陽 421004)
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式探究
王薇
(湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,湖南衡陽 421004)
在網(wǎng)絡(luò)信息化飛速發(fā)展的今天,高校響應(yīng)國家號召,緊跟時代腳步,通過對教學(xué)手段和教學(xué)模式的創(chuàng)新,加強(qiáng)英語翻譯教學(xué)效率,通過完善的教學(xué)體系,達(dá)到提升學(xué)生英語翻譯水平的目的。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境;高校英語翻譯;教學(xué)模式
自改革開放以來,國家在經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)方面都迎來了飛速的發(fā)展,潛移默化的改變了我們的生活,社會對高校人才的需求也從單一技能的精通需求轉(zhuǎn)變?yōu)槎喾轿话l(fā)展的全能型人才需求,高校開始注重對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)[1]。如果想讓高校畢業(yè)的翻譯人才能夠跟上社會飛速發(fā)展的腳步,迅速的適應(yīng)工作環(huán)境,成為符合社會需要的翻譯人才,就需要教師在教學(xué)過程中改變自己的教學(xué)方式,摒棄傳統(tǒng)的教學(xué)理念,通過網(wǎng)絡(luò)多媒體技能的應(yīng)用,科學(xué)地進(jìn)行高校英語翻譯教學(xué)中教學(xué)模式的自主創(chuàng)新,讓學(xué)生們能夠通過教師在課堂上的講解獲得豐富的理論知識,提升學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣,讓學(xué)生們自主進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí),迅速而有效地提高高校學(xué)生英語翻譯能力。
在我國當(dāng)前的教育背景下,仍然以應(yīng)試教育為主要教育模式,我國教師在對學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué)時也主要對學(xué)生進(jìn)行與考試能力有關(guān)的培養(yǎng),而翻譯不在考試范圍內(nèi),所以國內(nèi)學(xué)生的翻譯能力普遍很差,這也是我國英語翻譯無法進(jìn)行創(chuàng)新發(fā)展的重要因素。高校在進(jìn)行英語課程的開設(shè)時多數(shù)是為了幫助學(xué)生能夠順利通過全國英語四六級水平測試,翻譯在四六級水平測試中占比很少,無法引起學(xué)校和教師在教學(xué)過程中的重視,所以在教師們進(jìn)行英語教學(xué)時,很少會有教師為學(xué)生們詳細(xì)的講解關(guān)于英語翻譯方面的理論知識和翻譯技巧,這也是高校英語翻譯教學(xué)在很長的一段時間里都無法提高教學(xué)效果的原因。
我國大部分高校在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)時采取的教學(xué)模式與其它教學(xué)相差無幾,都是讓教師先進(jìn)行理論知識的傳授,學(xué)生們再照貓畫虎地進(jìn)行學(xué)習(xí),這種傳統(tǒng)的教學(xué)模式會導(dǎo)致學(xué)生逐漸失去學(xué)習(xí)興趣,從而失去英語翻譯教學(xué)的學(xué)習(xí)效果[2]。學(xué)生們在進(jìn)行翻譯時也無法精準(zhǔn)有效地表達(dá),翻譯出來的東西繁瑣難懂,語句不暢,在進(jìn)行英語四六級水平測試時,不去認(rèn)真進(jìn)行英語翻譯板塊的回答,甚至因為分?jǐn)?shù)值較低而直接放棄。
學(xué)生們由于學(xué)習(xí)沒有教師進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯指導(dǎo),在進(jìn)行英語翻譯時的思維方式還是漢語的思維方式,無法全面的理解英語句子的內(nèi)在含義,導(dǎo)致翻譯出來的英語句子經(jīng)常出現(xiàn)含義表達(dá)不清或者是過于復(fù)雜的問題,無法對應(yīng)語句中包含的語句形態(tài)和動態(tài)進(jìn)行全面的理解,導(dǎo)致翻譯出來的語句是用漢語中的詞匯拼湊而成,生硬又過于復(fù)雜。英語的句子較漢語更加注重句子中時態(tài)的表達(dá),經(jīng)常會使用諸如被動語態(tài)一類的專業(yè)性較強(qiáng)的語句進(jìn)行含義表達(dá),漢語由于在表達(dá)時不需要過多的修飾就能理解句子中的含義,對時態(tài)一類的概念相對比較簡單不夠重視,所以學(xué)生使用漢語思維來進(jìn)行英語翻譯時很難理解句子的真正含義,在語法和句子內(nèi)涵理解上出現(xiàn)嚴(yán)重的問題。英語由于詞匯的復(fù)雜性在進(jìn)行語句的表達(dá)時通長比較繁瑣,而在漢語中簡單的詞語就可以表達(dá)出句子含義,學(xué)生由于漢語思維限制,在進(jìn)行英語句子的翻譯時,通常會出現(xiàn)短句的表達(dá)形式,使用很簡短的語句就將英語句子籠統(tǒng)地進(jìn)行翻譯,所以在遇到較長的英語語句翻譯時就很容易出現(xiàn)丟失關(guān)鍵詞等錯誤[3]。由于學(xué)生日常掌握的詞匯量較少,在遇到一些較難語句時學(xué)生無法準(zhǔn)確的掌控詞句的含義,無法將相似的單詞進(jìn)行區(qū)分,在進(jìn)行翻譯時進(jìn)行錯誤的詞匯組合,導(dǎo)致語句翻譯漏洞百出,毫無邏輯。
在教育體制不斷進(jìn)行改革的今天,網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)逐漸滲透到我們?nèi)粘5挠⒄Z教學(xué)當(dāng)中,傳統(tǒng)教育模式下的英語課程體系完全無法適應(yīng)如今的教育體質(zhì)改革,對于學(xué)生的學(xué)習(xí)需求無法進(jìn)行充分的滿足,想要讓高校英語翻譯教學(xué)的教學(xué)模式得到創(chuàng)新和發(fā)展,就需要利用好網(wǎng)絡(luò)在英語教學(xué)中的滲透,利用網(wǎng)絡(luò)豐富的教學(xué)資源,幫助高校更好地發(fā)展提升教學(xué)效果所需要的課程結(jié)構(gòu),將它們利用到學(xué)生們整個大學(xué)學(xué)習(xí)生涯中[4]。在初期的大一、大二階段,可以利用這四個學(xué)期鞏固學(xué)生們的基礎(chǔ)知識,提升他們的詞匯掌控量和運(yùn)用語態(tài)的技術(shù)能力;在大三開始設(shè)置有關(guān)于英語翻譯的選修課程,讓學(xué)生們可以進(jìn)行主動的英語翻譯學(xué)習(xí),提升翻譯能力。
高校英語教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變自己的教學(xué)理念,以學(xué)生為主體,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎的交際性,建立以學(xué)生為主的全新機(jī)制,幫助學(xué)生們通過網(wǎng)絡(luò)上的翻譯軟件,資料庫和論壇等新媒體來進(jìn)行英語翻譯能力的增長,從而讓學(xué)生們對英語翻譯產(chǎn)生興趣,進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。例如在進(jìn)行英語翻譯的教學(xué)時,向?qū)W生們介紹金山等翻譯軟件如何使用,讓學(xué)生們自主選擇小組進(jìn)行分析討論,教師在一旁改變自己指導(dǎo)者的身份,做一個好的引導(dǎo)者,輔導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主學(xué)習(xí),而不是掌控學(xué)生如何進(jìn)行學(xué)習(xí)[5]。在微信等聊天軟件上建立英語聊天群,在群里的交流只能使用英語,讓學(xué)生們提升興趣,主動地參與進(jìn)來,幫助學(xué)生提升日常英語的翻譯能力。通過交際教學(xué)活動的開展,積極地參與到學(xué)生們的討論當(dāng)中,幫助學(xué)生們獲得標(biāo)準(zhǔn)答案,增進(jìn)師生關(guān)系和同學(xué)關(guān)系。
教師應(yīng)該轉(zhuǎn)變在傳統(tǒng)教學(xué)模式下養(yǎng)成的教學(xué)習(xí)慣,通過對自己角色定位的改變,幫助學(xué)生們更好地進(jìn)行英語學(xué)習(xí),以引導(dǎo)者的身份幫助學(xué)生們進(jìn)行英語翻譯學(xué)習(xí)。提升自己的現(xiàn)代化水平,做到對智能電子設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)的熟練運(yùn)用,能夠從繁雜的網(wǎng)絡(luò)資源中提取出學(xué)生真正需要的信息,讓學(xué)生們能夠通過網(wǎng)絡(luò)渠道獲取自己感興趣的英語翻譯知識。但是由于網(wǎng)絡(luò)信息的龐大,許多英語作品的翻譯會有很多不同版本,教師需要在其中尋找出最具有權(quán)威性和可信性的版本推薦給學(xué)生進(jìn)行學(xué)習(xí),以免學(xué)生在豐富的網(wǎng)絡(luò)資源中迷失方向,無法進(jìn)行有效的學(xué)習(xí),充分發(fā)揮自己的引導(dǎo)作用,幫助學(xué)生能夠直接掌握最權(quán)威的翻譯信息[6]。學(xué)校方面為了跟緊時代步伐,提升教師們的現(xiàn)代化水平,也應(yīng)該通過定期的培訓(xùn)和進(jìn)修,來讓教師更好地進(jìn)行電子智能設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)的掌握程度。
隨著教育體制改革的不斷深入,傳統(tǒng)教學(xué)模式早已無法滿足學(xué)生們的學(xué)習(xí)需求,無法達(dá)到對學(xué)生進(jìn)行更好教育的目的,所以教師應(yīng)該提升自我,加強(qiáng)網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用水平,結(jié)合擁有自己特點(diǎn)的教學(xué)手段,不斷地對更好的教育模式進(jìn)行探索,對學(xué)生起到更好的教育作用,提升學(xué)生們的學(xué)習(xí)興趣,建立完整的英語翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu),有效地提升學(xué)生們的翻譯水平,讓學(xué)生各項能力能夠得到全面發(fā)展。
[1]黃媛.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式分析[J].校園英語(下旬),2015(8):43.
[2]楊潔.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語翻譯教學(xué)模式思考[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2014(2):132-133.
[3]鄒娜.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式探究[J].消費(fèi)電子,2014(20):248.
[4]蔣鳳英.在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下普通高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)模式新探[J].中國信息技術(shù)教育,2014(6):32.
[5]張冰.多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的探討[J].新教育時代電子雜志:學(xué)生版,2017(6):171.
[6]周雙.在線翻譯教學(xué)研究綜述[J].海外英語(上),2012(5):206-207.
H315.9
A
2096-4110(2017)04(b)-0054-02