• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從羅新璋“案本—求信—神似—化境”淺談譯論時(shí)代特征

      2017-03-14 10:39:29潘淋青
      科技視界 2016年27期
      關(guān)鍵詞:時(shí)代特征總結(jié)

      潘淋青

      【摘 要】中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想具有一千七百多年的歷史,羅新璋先生以“案本-求信-神似-化境”對(duì)傳統(tǒng)譯論做出線索性、規(guī)律性的總結(jié)。其中“案本”與“求信”時(shí)間跨度大,作為時(shí)代特征尚可?!盎场蔽涣小吧袼啤敝?,但“神似”與“化境”時(shí)間上出自同一時(shí)代,本質(zhì)上似乎并無(wú)不同。另“案本”“求信”與“神-化”之間年代間隔太大,尚有缺失的時(shí)代特征未能總結(jié)。其研究意義自不待言。

      【關(guān)鍵詞】傳統(tǒng)譯論;羅新璋;時(shí)代特征;總結(jié)

      0 引言

      羅新璋先生在《我國(guó)自成體系的翻譯理論》中指出中國(guó)傳統(tǒng)譯論的體系已經(jīng)形成,并將其分為四個(gè)既獨(dú)立又關(guān)聯(lián)的階段:“案本-求信-神似-化境”[1]。前兩者分別代表翻譯的兩個(gè)階段,而“神似”與“化境”時(shí)間上相差不遠(yuǎn),本質(zhì)上似乎并無(wú)根本差異,反映的又是同一個(gè)時(shí)代的翻譯思想。如此看來(lái),羅的譯論基本思想“四分法”似乎是三分天下:案本-求信-“神化”①。重新分析羅的譯論脈絡(luò)以及提出新想法成為本文的重點(diǎn)。

      1 譯論之源:“案本”與“求信”

      要討論中國(guó)傳統(tǒng)譯論在翻譯史各階段的時(shí)代特征,繞不開(kāi)傳統(tǒng)翻譯史和翻譯思想的分期問(wèn)題。對(duì)此,譯學(xué)界尚無(wú)定論。[2]

      1.1 翻譯史分期問(wèn)題后顧與譯論史分期問(wèn)題淺析

      目前譯史研究認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯史總體上可分為四個(gè)階段。分別是:一、起于唐終于后周世宗滅佛的佛經(jīng)翻譯;二、明末的傳教士及士大夫推動(dòng)的科技書(shū)籍的翻譯和鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的西學(xué)翻譯②;三、五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯;四、五四新文化運(yùn)動(dòng)之后、至劉宓慶《現(xiàn)代翻譯理論》出版之間的翻譯。該書(shū)籍的出版,標(biāo)志著中國(guó)翻譯活動(dòng)從傳統(tǒng)走向了現(xiàn)代,學(xué)者開(kāi)始采用西方翻譯理論來(lái)關(guān)照我國(guó)翻譯研究。之后的翻譯活動(dòng)不屬于“傳統(tǒng)”范疇,不在文章關(guān)照范圍內(nèi)。

      譯學(xué)界一般認(rèn)為,從翻譯高潮看譯論史分期,中國(guó)傳統(tǒng)翻譯史上經(jīng)歷了四次翻譯高潮:佛經(jīng)翻譯、明清科技翻譯、清末民初西學(xué)翻譯、五四“新文學(xué)”翻譯[3]。這四者不完全與傳統(tǒng)翻譯史四階段一一對(duì)應(yīng)。這是因?yàn)榉g高潮是歷史長(zhǎng)軸上的若干個(gè)點(diǎn),而翻譯史各階段的劃分跨度較大。明清科技翻譯與清末民初西學(xué)翻譯時(shí)間上相去不遠(yuǎn),內(nèi)容上有其相似之處,可以認(rèn)為是一個(gè)譯史階段的兩股高潮。

      1.2 “案本”與“求信”的依據(jù):“文質(zhì)說(shuō)”與“信達(dá)雅”

      在中國(guó)傳統(tǒng)翻譯史第一階段——佛經(jīng)翻譯期間,最重要的譯論包括支謙的“案本說(shuō)”(翻譯的方法)、道安的“五失本三不易”(翻譯的難)、彥琮的“八備說(shuō)”(譯者的修養(yǎng))、玄奘的“五不翻”(翻譯的障礙)?!翱梢哉f(shuō),從一開(kāi)始我國(guó)譯論就對(duì)于翻譯的內(nèi)部研究和外部研究給予重視,因而便具有了初步的系統(tǒng)性,可惜的是,這時(shí)還沒(méi)有建設(shè)翻譯理論的自覺(jué)性[4]。”

      羅新璋用“案本”二字總結(jié)佛經(jīng)翻譯期間出現(xiàn)的翻譯思想。圍繞“案本”思想的是“文質(zhì)之爭(zhēng)”,當(dāng)時(shí)不同譯者對(duì)“文”和“質(zhì)”持有不同的傾向。羅新璋把“案本”列為古代譯論時(shí)代特征,實(shí)則反映了當(dāng)時(shí)翻譯思想的“文質(zhì)”學(xué)說(shuō)。在“文”與“質(zhì)”中,“質(zhì)”——要求嚴(yán)格模仿原文句法——的呼聲更高。

      明末清初的科技翻譯與清末民初的西學(xué)翻譯同屬傳統(tǒng)翻譯史第二階段。羅新璋用“求信”概括了此時(shí)的譯論??萍挤g活動(dòng)中翻譯的對(duì)象以科技層面知識(shí)為主,徐光啟、利瑪竇等人探討的多是關(guān)于翻譯的目的、功能以及迫切性。[5]陳??迪壬凇吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》中認(rèn)為這一時(shí)期的“翻譯理論與愛(ài)國(guó)主義結(jié)合,實(shí)際上是近代有關(guān)譯論的先聲”[6]。徐光啟提出“欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯?!盵7]者應(yīng)通過(guò)翻譯活動(dòng),貫通中學(xué)、西學(xué),最終達(dá)到超勝的目的。

      清末民初的西學(xué)翻譯也有類(lèi)似之處,翻譯活動(dòng)成為傳播西方自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)知識(shí)的媒介。不管是科技翻譯還是西學(xué)翻譯, 其實(shí)質(zhì)都是對(duì)西方知識(shí)的推介。因而準(zhǔn)確的表達(dá)成為翻譯工作的首要標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)時(shí)譯論中影響最為深遠(yuǎn)的當(dāng)屬嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言里指出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”?!靶胚_(dá)雅”說(shuō)涉及到對(duì)翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的思考。它是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)[8]。

      羅新璋先生以“求信”來(lái)總結(jié)這個(gè)階段的譯論,不是沒(méi)有道理的。

      相對(duì)于“案本”思想,“求信”的進(jìn)步之處在于:從最初一絲不茍模仿原文句法的“質(zhì)”發(fā)展成允許在句法上有一定自由的“信”[9]。在理論深度方面形成遞進(jìn)的形態(tài)。

      2 缺失的譯論:信順統(tǒng)一

      新文學(xué)翻譯事業(yè)在五四新文化運(yùn)動(dòng)大背景下蓬勃發(fā)展,這是傳統(tǒng)翻譯史的第三階段。這一時(shí)期新思想欲沖破舊思想的桎梏,新舊沖突之下,我國(guó)的翻譯事業(yè)進(jìn)入新的歷史時(shí)期,對(duì)馬列主義經(jīng)典作品和無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品的譯介成為譯者學(xué)者們新的關(guān)注點(diǎn)。譯界涌現(xiàn)出不少經(jīng)典作品,譯論也在百家爭(zhēng)鳴的論爭(zhēng)中取得了極大發(fā)展。而羅新璋的“案本-求信-神似-化境”譯論脈絡(luò)中并未體現(xiàn)五四新文學(xué)時(shí)期的翻譯思想。

      這一階段里譯論主要表現(xiàn)在:一、對(duì)翻譯的目的、社會(huì)功能及與社會(huì)的關(guān)系的討論:傅斯年的“八條”、鄭振鋒的“處女與媒婆”論;茅盾指出文學(xué)翻譯可促進(jìn)文化交流,了解“世界各國(guó)人民的歷史傳統(tǒng)和他們的生活與斗爭(zhēng)”;魯迅、瞿秋白認(rèn)為翻譯可以促進(jìn)中國(guó)現(xiàn)代言語(yǔ)的形成。二、對(duì)可譯性的探討:鄭振鐸認(rèn)為“文學(xué)可譯”,賀麟以譯詩(shī)為例,認(rèn)為翻譯是可能的,但可譯性有限度(不過(guò)都沒(méi)有從翻譯理論角度進(jìn)行論證,只是純思辨的思考)。三、翻譯批評(píng)蓬勃發(fā)展,譯者學(xué)者借評(píng)論表達(dá)各自的觀點(diǎn)。例如胡適、劉半農(nóng)、羅家倫、傅斯年評(píng)價(jià)嚴(yán)林譯書(shū);曾虛白以“意譯”為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià);鄭振鐸評(píng)泰特勒,瞿秋白評(píng)趙景深。四、對(duì)翻譯方法的討論:劉半農(nóng)、茅盾、魯迅、艾思奇、陳康提倡“直譯”,金岳霖提出“譯意”與“譯味”,朱光潛提出直譯要“文從字順”,朱生豪要“逐字逐句譯”。真可謂百花齊放。

      文學(xué)翻譯與西學(xué)翻譯不同,“求信”已經(jīng)不能成為評(píng)價(jià)翻譯活動(dòng)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。魯迅提出“凡是翻譯,必須兼顧兩個(gè)方面,一則求其易解,一則保存原作的豐姿”[10],譯文不僅要通順,也要忠實(shí)于原作。通順易解是說(shuō)表達(dá)上“順”暢流利,忠實(shí)原作即指內(nèi)容上可“信”。 “信順統(tǒng)一”無(wú)疑比“求信”更進(jìn)一步。

      羅新璋獨(dú)獨(dú)對(duì)五四新文學(xué)時(shí)期的譯論未作總結(jié),或是因此階段時(shí)間跨度不大,或是因論爭(zhēng)過(guò)多、思想繁雜而不便梳理,然而,這一時(shí)期的翻譯和譯論具有重要的歷史意義。文學(xué)革命和白話文運(yùn)動(dòng)與翻譯實(shí)踐的發(fā)展相輔相成,這是傳統(tǒng)翻譯思想的重大轉(zhuǎn)折期,魯迅等的翻譯思想深刻反映了五四新文學(xué)時(shí)期譯論的時(shí)代特點(diǎn)?!靶彭樈y(tǒng)一”也許可以成為該時(shí)代的譯論特征。

      3 譯論新臺(tái)階:“神·化”

      傳統(tǒng)翻譯史的第四階段可以說(shuō)是第三階段的延續(xù)和發(fā)展。但該時(shí)期的譯論在相應(yīng)的時(shí)代背景下進(jìn)入了全新的美學(xué)視角。

      之前的翻譯主要屬于宗教、科技和人文知識(shí)的范疇。原作以知識(shí)性為主,藝術(shù)性不強(qiáng)。譯者進(jìn)行譯介的目的在于引進(jìn)外來(lái)思想或技術(shù)。相應(yīng)的翻譯領(lǐng)悟多以討論原作內(nèi)容和形式為主?!耙狻钡牟糠质潜仨毜模靶巍笔欠駪?yīng)該保留、如何保留成為爭(zhēng)論的焦點(diǎn),這就是最初的直譯與意譯之辯了,而五四新文化運(yùn)動(dòng)之后的翻譯中,文學(xué)翻譯后來(lái)居上,占據(jù)了主要地位。文學(xué)作品具有其特殊性,尤其是詩(shī)歌,內(nèi)容與形式很難割裂開(kāi)來(lái),之前的理論:案本、求信或是信順統(tǒng)一都不能解決文學(xué)翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題。中國(guó)譯論開(kāi)始跳出對(duì)文本本身的關(guān)照,轉(zhuǎn)而有目的地進(jìn)行體系化研究。這一時(shí)期最著名的當(dāng)屬傅雷“神似”說(shuō)和錢(qián)鐘書(shū)“化境”翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)。二者時(shí)間上屬于同一時(shí)期,本質(zhì)上皆是對(duì)譯本的美學(xué)關(guān)照,存在極大的相似之處。

      “案本-求信-神似-化境”作為對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想和理論的縱向概括,將“神似”與“化境”這兩個(gè)時(shí)間上相去不遠(yuǎn),內(nèi)容上甚為相似的兩種觀點(diǎn)用分隔符隔開(kāi),隨意性較大,有割裂歷史的嫌疑。

      3.1 “神似”與“化境”的藝術(shù)價(jià)值

      “神似”一說(shuō)來(lái)自傅雷1951年所著《<高老頭>重譯本序》,他說(shuō)“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”[11]。“神似”說(shuō)的特點(diǎn)在于肯定譯者的主觀能動(dòng)性,首先強(qiáng)調(diào)用中文創(chuàng)作,其次提出要譯筆流暢,最終達(dá)到風(fēng)格近似。后人回顧中國(guó)傳統(tǒng)理論體系時(shí),對(duì)“神似”說(shuō)給予了充分肯定。不斷有學(xué)者試圖解讀、研究其內(nèi)涵?!吧袼啤闭f(shuō)在譯論史上的地位可見(jiàn)一斑。

      “化境”是錢(qián)鐘書(shū)在六十年代提出的譯論,他曾在《林紓的翻譯》中借許慎關(guān)于翻譯的訓(xùn)詁:“‘化,譯也”,提出翻譯起到“誘”的作用,不能避免“訛”的毛病,最終期望達(dá)到最高境界“化”。“化境”的關(guān)注點(diǎn)在于譯文本身的藝術(shù)價(jià)值。從譯者主體性的角度看,它是譯者對(duì)自己作品的最高理想,從這點(diǎn)說(shuō),它放大了翻譯中創(chuàng)作的一面。譯文猶如“投胎轉(zhuǎn)世”,譯文和原文擁有一個(gè)共同的靈魂,兩幅不同的身軀。

      3.2 “神·化”——“神似”與“化境”的同與異

      在羅新璋的“案本-求信-神似-化境”中,“化境”位于“神似”之后,但這并不足以證明前者是后者的遞進(jìn)。藏仲倫曾經(jīng)對(duì)此有詳細(xì)的討論,他認(rèn)為,“神似”說(shuō)是要解決翻譯什么的問(wèn)題,而錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)是要解決怎么翻譯的問(wèn)題[12]。“神似”側(cè)重講翻譯須傳神,正如“臨畫(huà)”一般,務(wù)必譯出原作的精髓;“化境”要使“譯本對(duì)原作忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦餂Q不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的”[13]。從美學(xué)的角度看,“神似”與“化境”所期待的譯本效果殊途同歸。孫迎春認(rèn)為二者“有異曲同工之妙”[14],周領(lǐng)順也認(rèn)為它們“本質(zhì)上是相同的,只是借用了不同的詩(shī)學(xué)術(shù)語(yǔ)”[15]。綜合看來(lái),二者所求的藝術(shù)價(jià)值并無(wú)差異。

      朱志瑜認(rèn)為他們“可以視為同一體系的兩種不同的說(shuō)法”[16],并整合出新名詞:“神化說(shuō)”。筆者傾向這種觀點(diǎn),但不能否認(rèn),“神似”與“化境”中確實(shí)存在一定區(qū)別:從譯者主體性方面討論,“神似”明確了母本的存在,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)仍有參照物;而“化境”淡化了原作的存在,強(qiáng)調(diào)譯本作為個(gè)體的藝術(shù)性,幾乎超出翻譯的范疇了。因而,將二者整合為“神·化”更佳,以示其不完全對(duì)等性。

      “神似”與“化境”在提出時(shí)間上僅相差十來(lái)年左右,這之于一千七百年譯史長(zhǎng)河猶如滴水之于大海;在內(nèi)涵實(shí)質(zhì)上二者亦大同小異,羅先生將二者按先后次序排列,作為不同階段譯論特征顯得不夠妥當(dāng)?!吧袼啤焙汀盎场笔潜藭r(shí)影響最為深遠(yuǎn)的兩種譯論,簡(jiǎn)化為“神·化”來(lái)涵蓋二者,作為該時(shí)期譯論特征未為不可。

      4 結(jié)語(yǔ)

      要梳理我國(guó)一千七百多年的譯論并不容易。中國(guó)傳統(tǒng)譯論從一開(kāi)始要求絕對(duì)模仿原文句法的“質(zhì)”,逐漸發(fā)展成為重視傳達(dá)原文內(nèi)容甚于模仿形式的“信”,再而提倡語(yǔ)言的通“順”易解,最終發(fā)展成發(fā)掘譯者創(chuàng)造精神的“神·化”。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論伴隨逐漸豐富的翻譯實(shí)踐而日益深化發(fā)展。“案本-求信-神似-化境”作為對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的線索總結(jié),并不十分完善。通過(guò)研究中國(guó)傳統(tǒng)譯史各階段代表性譯論,不難發(fā)現(xiàn),“案本”和“求信”作為階段性特征有其代表意義,然而“神似”和“化境”出自同一時(shí)代,顯然不好割裂其聯(lián)系?!靶彭樈y(tǒng)一”和“神·化”似乎更能妥當(dāng)反映彼時(shí)的譯論時(shí)代特征。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]羅新璋.中國(guó)自成體系的翻譯理論[A].翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:1-19

      [2]蔣童.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的分期與分類(lèi)[J].中國(guó)翻譯,1999(6).

      [3]吳志芳,雷君君.中國(guó)翻譯思想發(fā)展及分期概論[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(10).

      [4]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:79.

      [5]蔣童.中國(guó)傳統(tǒng)譯論的分期與分類(lèi)[J].中國(guó)翻譯,1999(6).

      [6]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海,上海外語(yǔ)教育出版社,1992:80.

      [7]王重民輯校.徐光啟集[C](下冊(cè)).上海:上海古籍出版社,1985:374.

      [8]涂兵蘭.從三次翻譯高潮看我國(guó)譯者的翻譯倫理[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(4).

      [9]張景豐.從中國(guó)歷史上四次翻譯高潮談翻譯理論的發(fā)展[J].語(yǔ)言與翻譯,2002(3).

      [10]王秉欽.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2004:116.

      [11]怒安.傅雷談翻譯[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2005:1.

      [12]藏仲倫.當(dāng)代中國(guó)的翻譯[A].孔慧怡,等主編.亞洲翻譯傳統(tǒng)與近代動(dòng)向[C].北京:北京大學(xué)出版社,2000.

      [13]羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984:696-697.

      [14]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:70.

      [15]周領(lǐng)順.新史料求證嚴(yán)復(fù)的翻譯思想[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(3):107.

      [16]朱志瑜.中國(guó)傳統(tǒng)譯論思想:“神化說(shuō)”(前期)[J].中國(guó)翻譯,2001(2).

      注釋?zhuān)?/p>

      ①朱志瑜在《中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說(shuō)”前期》中將傅雷的“神似說(shuō)”與錢(qián)鐘書(shū)的“化境”綜合為“神化說(shuō)”。認(rèn)為二者可視為同一個(gè)體系的兩種不同說(shuō)法,用一個(gè)術(shù)語(yǔ)概括兩種說(shuō)法,旨在取其精華,歸納總結(jié)。筆者傾向朱的觀點(diǎn),但不完全贊同。

      ②對(duì)于中國(guó)五四以前的翻譯史分期問(wèn)題,筆者采用馬祖毅在《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》中的表述。馬氏使用歷史學(xué)分期方法,按翻譯實(shí)踐高潮來(lái)切割翻譯史的不同階段。

      [責(zé)任編輯:田吉捷]

      猜你喜歡
      時(shí)代特征總結(jié)
      充分認(rèn)識(shí)品牌時(shí)代特征 努力提高品牌創(chuàng)建水平
      淺析色彩的時(shí)代特征在傳統(tǒng)花鳥(niǎo)畫(huà)中的應(yīng)用
      論媒介融合環(huán)境下“脫口秀”節(jié)目主持人的時(shí)代特征
      數(shù)學(xué)教學(xué)中的點(diǎn)滴感悟
      做好班主任工作的實(shí)踐與建議
      孕足月低位水囊引產(chǎn)聯(lián)合靜滴縮宮素的臨床觀察及總結(jié)
      小學(xué)數(shù)學(xué)教師專(zhuān)業(yè)發(fā)展之我見(jiàn)
      長(zhǎng)期留置導(dǎo)尿管病人護(hù)理的探討
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 13:20:04
      關(guān)于中考作文的一點(diǎn)建議(一)
      “五老”精神的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)和時(shí)代特征
      洪湖市| 库车县| 炉霍县| 桂平市| 张北县| 鲁山县| 星座| 邻水| 昆山市| 东莞市| 武安市| 赫章县| 肃北| 酒泉市| 台北市| 邢台县| 县级市| 保定市| 郴州市| 昌都县| 钟山县| 玉龙| 桐柏县| 娱乐| 六枝特区| 德格县| 潮州市| 蓝山县| 云林县| 怀宁县| 永嘉县| 防城港市| 闵行区| 句容市| 延边| 望城县| 平舆县| 蓝山县| 湖南省| 长阳| 丰都县|