• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      主客觀不同思維模式在英漢翻譯中的轉(zhuǎn)化

      2017-03-14 10:50:11陳碩
      科技視界 2016年27期
      關(guān)鍵詞:轉(zhuǎn)化

      陳碩

      【摘 要】中西方的文化和思維模式存在很大的不同,這就導(dǎo)致了英語(yǔ)和漢語(yǔ)在思維和表達(dá)方式有著很多不同。譯者在翻譯的時(shí)候,想要準(zhǔn)確地將原文里涉及的別人所說(shuō)的話、所寫(xiě)的內(nèi)容、感情和表達(dá)風(fēng)格進(jìn)行表述,譯者首先必須要注意到英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言詞匯、句子句法和段落篇章等方面存在的差異,其次還應(yīng)該重視和注意在翻譯中主觀思維與客觀思維的不同,這樣翻譯的文字才會(huì)順暢,并且滿足譯入國(guó)家讀者的語(yǔ)言需求。

      【關(guān)鍵詞】主觀性思維;客觀性思維;轉(zhuǎn)化

      【Abstract】There are great differences between the English and Chinese ways of thinking. So in translation, expressing what others say and write in accordance with the original content, style and emotion loyalty, we need pay attention to vocabulary, syntax, discourse and other aspects of the differences, we also attach importance to the subjective and objective thinking difference to let the translation read smoothly and approximately with the target language readers.

      【Key words】Subjective thinking; Objective thinking; Transformation

      0 引言

      傳統(tǒng)意義上來(lái)說(shuō),不同的文化有不同的載體,中國(guó)文化的主體是人本,西方文化的主體是物本,中西方的文化之間存在著極大的不同。在我國(guó),道家學(xué)說(shuō)代表人物老子提出“人法地,地法天,天法道,道法自然”的思想。而儒家學(xué)說(shuō)的代表人物孟子也提出了:“萬(wàn)物皆備于我矣,”的主張。中國(guó)人從古至今都是強(qiáng)調(diào)“移情”和“融合”,我們認(rèn)為山水也有情,萬(wàn)物亦有情,心中有著“你中有我,我中有你,物我一體”的追求和境界。逐漸形成了主體介入客體,客體融入主體的特點(diǎn)。人本為主的文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的歷史延續(xù)下來(lái),就造成了現(xiàn)在中國(guó)人在觀察、分析、推理、和研究事物中,會(huì)以人為中心的思維方式。而西方的文化的主體是物本,更加側(cè)重于觀察和分析自然界的客體。西方人重視探索外部世界,把人和自然分離,堅(jiān)持不懈的探索和征服自然界,在這個(gè)過(guò)程中,形成了客觀型思考的觀念。

      1 翻譯中的主客觀轉(zhuǎn)化

      1.1 英語(yǔ)it與漢語(yǔ)主觀性表達(dá)的轉(zhuǎn)化

      (1)It never entered into his head to suppose that Emmy should think anybody else the purchaser.

      都賓也沒(méi)有想到艾米以為鋼琴是別人買(mǎi)的。

      這句英文主要不是施動(dòng)者,表達(dá)的方式和思維形式也正好符合英美人。在翻譯成中文的時(shí)候,需要考慮上下文的邏輯關(guān)系和中國(guó)人的思維方式來(lái)更換主語(yǔ)。中國(guó)人在表述句子的時(shí)候,習(xí)慣主語(yǔ)是人,強(qiáng)調(diào)以人為本。這樣的翻譯才會(huì)符合中國(guó)的文化和思維方式,翻譯的譯文也會(huì)在情感上和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上更加完美清晰。

      (2)外面正在下雨。

      It is raining outside. (指代詞it做主語(yǔ))

      在這句英文中,it被用來(lái)當(dāng)形式主語(yǔ),這樣也是英文表達(dá)中重視客體的表現(xiàn)。在英文表述時(shí),不確定或者不重要的說(shuō)話人會(huì)用it來(lái)當(dāng)作主語(yǔ)替代。比如:

      It is supposed that Jack stole Mr. Greens velvet wallet.

      據(jù)說(shuō)是杰克把格林先生的天鵝絨錢(qián)夾偷了。

      為了不發(fā)生頭重腳輕,句首通常也會(huì)使用it,這樣也是對(duì)英文表述里重視客觀性的體現(xiàn)。而在漢語(yǔ)里,只有在特殊情況下,為了推脫責(zé)任或造成歧義,才會(huì)故意把主觀性句子里忽略。

      1.2 漢語(yǔ)的無(wú)主句和省略句處理

      中國(guó)人的思維和說(shuō)話習(xí)慣是把主體當(dāng)作主語(yǔ),重視人本思想。所以習(xí)慣了把人作為主語(yǔ)來(lái)描述客觀事物,只有在當(dāng)主語(yǔ)不方便交待時(shí),才會(huì)將主語(yǔ)省略,隱藏在句中;而在將漢語(yǔ)譯成英文的時(shí)候,譯者既要考慮主語(yǔ)是否需要轉(zhuǎn)換,變成物體;在翻譯時(shí),也需要根據(jù)語(yǔ)境,把漢語(yǔ)中省掉的主語(yǔ)部分找到,根據(jù)英文的語(yǔ)言表達(dá)方式和思維習(xí)慣,來(lái)進(jìn)行翻譯,達(dá)到精準(zhǔn);如果需要翻譯的漢語(yǔ)句中沒(méi)有主語(yǔ),那就需要先找到主語(yǔ),根據(jù)漢語(yǔ)的思維習(xí)慣和邏輯方式來(lái)進(jìn)行英漢翻譯。

      (3)熱得我滿身大汗。

      The heat makes me sweat. (將原文的動(dòng)詞巧妙的轉(zhuǎn)化為主語(yǔ))

      (4)襲人道:“一百年還記著呢!比不得你,拿著我的話當(dāng)耳邊風(fēng),夜里早說(shuō)了,早起就忘了?!?/p>

      “I will remember if I live to be a hundred!”said Aroma. “Im not like you, letting what I say go in at one ear and out at the other forgetting whats said at night buy the next morning. ” (根據(jù)上下問(wèn)的語(yǔ)境確定省略的主語(yǔ))

      反過(guò)來(lái)看,英語(yǔ)卻常用物稱,即不用人稱來(lái)敘述,而是讓事物以客觀的口氣表達(dá)出來(lái)。如

      (5)An idea suddenly came to me.

      一個(gè)主意突然來(lái)到了我身邊。

      我突然有了主意。

      (6)American education owes a great deal to Thomas Jefferson.

      美國(guó)的教育事業(yè)歸公于托馬斯·杰菲遜很多。

      上面的英文例句只是把英文里的意思直接翻譯成漢語(yǔ)的,而第二句里就做了主客觀的思維轉(zhuǎn)換,原文里的主語(yǔ)后一種譯文則做了適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。

      1.3 英語(yǔ)中無(wú)生命主語(yǔ)的處理

      英語(yǔ)句子主語(yǔ)一般不能省略,且多為沒(méi)有生命的事物。英譯漢時(shí),英語(yǔ)的物稱一般應(yīng)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的人稱。人稱主語(yǔ)從語(yǔ)境內(nèi)外尋找,多在句內(nèi),如例1、2和3;有時(shí)在句外,如例4.

      (1)The sight of the poor little boy reminded him of his childhood.

      看到這個(gè)可憐的孩子,他想到了自己的童年。

      (2)His new book hits off the American temperament with amazing insight.

      他在新書(shū)中對(duì)美國(guó)人性格的描寫(xiě),可謂洞察秋毫。

      (3)The Second World War brought him rapid battle promotion.

      他在第二次世界大戰(zhàn)中屢建奇功,晉升很快。

      (4)Memories of that historic and grand occasion still linger.

      人們對(duì)那次歷史性的盛會(huì)仍然記憶猶新。

      同樣,人稱作主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子在英譯時(shí)可遵循英語(yǔ)的習(xí)慣變換成“物稱”。例如:

      (5)他開(kāi)車時(shí)心不在焉,幾乎闖禍。

      His absence of mind during the driving nearly caused an accident.

      (6)他疾病纏身,沒(méi)信心挑起這副重?fù)?dān)。

      Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load.

      1.4 被動(dòng)句中主觀與客觀的體現(xiàn)和轉(zhuǎn)化

      英文表述中,有很多表述習(xí)慣和方式都使用的是被動(dòng)形式,這樣的表述不只是僅僅把句子里的結(jié)構(gòu)進(jìn)行改變,還是西方文化和思維中重視客體的表現(xiàn)。比如:

      Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.

      在舉行個(gè)別交談之前,(我們)已經(jīng)就所有要討論的問(wèn)題預(yù)先擬好了備忘錄。

      英文里的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)中,有著被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以壓縮命題的語(yǔ)義涵義的特征。因此,如果是把漢語(yǔ)翻譯成英文,就需要使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用物來(lái)當(dāng)作主語(yǔ),這樣也不會(huì)造成漢語(yǔ)譯成英文之后意義改變或者產(chǎn)生多重意思。

      1.5 涉及感官以及相關(guān)概念的英漢語(yǔ)之間的主客觀體現(xiàn)和轉(zhuǎn)化

      (1) His name escaped me for the moment, 漢語(yǔ)可翻譯為“我一時(shí)記不起他的名字了”,而不會(huì)翻譯為“他的名字逃離了我”。英語(yǔ)中這種非生物名詞當(dāng)作主語(yǔ)的表達(dá)方式集中體現(xiàn)了西方國(guó)家思維方式的客觀性,在漢語(yǔ)中都必須根據(jù)句子的邏輯語(yǔ)義或語(yǔ)境語(yǔ)義改換或增添主語(yǔ),這樣才使譯文語(yǔ)句行文流暢、結(jié)構(gòu)規(guī)范、語(yǔ)義清晰,符合漢民族得思維邏輯和表達(dá)習(xí)慣。

      (2)A strange peace came over her when she was alone.

      她獨(dú)處時(shí)便感到一種特殊的安寧。(客觀描述轉(zhuǎn)化為主觀感覺(jué))

      (3) An idea suddenly struck me.

      我突然想到了一個(gè)注意。(客觀描述轉(zhuǎn)化為主觀意識(shí))

      (4) Not a sound reached our ears.

      我們沒(méi)有聽(tīng)到任何聲音。(客觀描述轉(zhuǎn)化為聽(tīng)覺(jué))

      (5)The thick carpet killed the sound of my footsteps.

      我走厚厚的地毯上,一點(diǎn)腳步聲也沒(méi)有。(客觀描述轉(zhuǎn)化為觸覺(jué))

      (6)Alarm began to take entire possession of him.

      他開(kāi)始變得驚恐萬(wàn)狀。(客觀描述轉(zhuǎn)化為主觀心理)

      從上面的例句中,我們不難發(fā)現(xiàn),中國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)和思維方面更加重視主體感覺(jué),這些表述也可以在翻譯成英文時(shí),轉(zhuǎn)換成為客觀性表述。譯者在將漢語(yǔ)翻譯成英文時(shí),可以逐漸的培養(yǎng)自己這樣的思維和表達(dá)方式,這樣翻譯出來(lái)的英文才會(huì)符合英文的邏輯表達(dá)和情感,也使翻譯出來(lái)的譯文更加準(zhǔn)確和地道。

      2 總結(jié)

      英漢互譯可以看作是跨文化交際的一種表現(xiàn)形式,這個(gè)過(guò)程并不簡(jiǎn)單。譯者需要了解中西方的文化和思維方式的差異,才能翻譯的更加準(zhǔn)確,這就需要在翻譯過(guò)程中考慮中西方語(yǔ)境語(yǔ)義方面的不同特點(diǎn)。翻譯工作是一項(xiàng)在原有文字上再加工以達(dá)到完美精準(zhǔn)的工作,這就要求譯者不能不遵照原作,同時(shí)還不可以只是對(duì)原文不進(jìn)行改造而是一味的照搬照抄。完美的譯文需要滿足譯入國(guó)的語(yǔ)境和思維文化等特征,富有情感。本人旨在通過(guò)探討英語(yǔ)的客觀性和漢語(yǔ)的主觀性,達(dá)到翻譯過(guò)程中的合理思維轉(zhuǎn)化。此文對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的多種翻譯方法和技巧進(jìn)行列舉, 來(lái)說(shuō)明如何使譯文通順流暢, 清晰易懂并且可以在語(yǔ)言風(fēng)格和情感上與原文一致。不同的文化有不同的形態(tài)特征,每種民族和文化都有自己的個(gè)性,這樣的不同必然會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表述和情感表達(dá)上的不同。在學(xué)術(shù)領(lǐng)域里,這些中西方比較文化、英漢翻譯、外語(yǔ)教學(xué)等等的跨文化的研究,是不可以僅僅考慮本國(guó)文化和思維方式,而忽略他國(guó)的語(yǔ)言和思維方式的,在翻譯中一定要全面的考慮文化差異。從不同的文化差異方面來(lái)研究不同的語(yǔ)言之間的不同,準(zhǔn)確把我不同語(yǔ)言和文化之間的聯(lián)系。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]田傳茂,楊先明.英漢翻譯策略[M].華東師范大學(xué)出版社,2007.

      [2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.

      [3]楊豐寧.英漢語(yǔ)言比較與翻譯[M].天津大學(xué)出版社,2006.

      [4]孫萍,綦天柱.文化視域下英漢語(yǔ)言文學(xué)比較研究與翻譯[M].吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公,2007.

      [5] W. M. Thackeray. Vanity Fair.楊必譯[M].人民文學(xué)出版社,1995.

      [責(zé)任編輯:朱麗娜]

      猜你喜歡
      轉(zhuǎn)化
      孩子,不哭
      東方教育(2016年16期)2016-11-25 02:36:14
      農(nóng)村初中數(shù)學(xué)后進(jìn)生策略
      新一代(2016年15期)2016-11-16 16:36:46
      大學(xué)生外在壓力的轉(zhuǎn)化研究
      引例淺談導(dǎo)數(shù)應(yīng)用中的轉(zhuǎn)化策略
      對(duì)小學(xué)副班主任做好育人工作的思考
      淺談年畫(huà)中人物的變化與人的自我意識(shí)覺(jué)醒
      人間(2016年28期)2016-11-10 00:06:46
      淺談問(wèn)題學(xué)生的轉(zhuǎn)化
      淺談學(xué)困生的轉(zhuǎn)化
      科技視界(2016年18期)2016-11-03 23:26:59
      國(guó)有企業(yè)科技成果轉(zhuǎn)化及產(chǎn)業(yè)化中存在的問(wèn)題分析
      淺談演員“第一自我”與“第二自我”的轉(zhuǎn)化
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:33:48
      石河子市| 松潘县| 临潭县| 盘锦市| 沂水县| 达尔| 墨脱县| 鸡泽县| 呼图壁县| 馆陶县| 莲花县| 乌兰察布市| 丘北县| 凌云县| 容城县| 格尔木市| 梁河县| 泽州县| 隆子县| 广平县| 新邵县| 中卫市| 汾阳市| 鄂伦春自治旗| 和林格尔县| 太白县| 石屏县| 西宁市| 南投县| 汶上县| 通河县| 太仓市| 玛曲县| 安吉县| 福建省| 平凉市| 上栗县| 浠水县| 德州市| 长兴县| 浙江省|