【摘要】在這個(gè)五彩繽紛的世界,顏色詞豐富多彩,并在生活中不斷地延伸出新的文化內(nèi)涵。隨著“綠色文化”的興起,漢語詞匯中涌現(xiàn)出很多“綠色”新詞,“綠色”的意義不斷擴(kuò)張。本文旨在對(duì)比漢語“綠”以及英語“green”的語義及文化意義的延伸,分析其異同點(diǎn),從而分析這種差異對(duì)翻譯造成的影響。
【關(guān)鍵詞】綠色;文化內(nèi)涵;異同點(diǎn);翻譯
一、引言
隨著跨文化交流的日益加強(qiáng),顏色詞意義不斷發(fā)生變化。如果不熟悉外國文化,交流不免會(huì)產(chǎn)生尷尬造成誤解。因此在跨文化交流的狂潮中,了解中英顏色詞的文化內(nèi)涵的異同尤為重要。黨的十八大報(bào)告中提出“大力推進(jìn)生態(tài)文明建設(shè)”的戰(zhàn)略決策,在建設(shè)生態(tài)文明的指引下,“綠色文化”在中國大地上方興未艾,“綠色”也被賦予了新的文化內(nèi)涵。
二、“綠”的概念意義與文化意義
詞的意義包括概念意義和文化意義。概念意義是指詞的嚴(yán)格字面上的意義,是對(duì)事物的反映或概括。它是一個(gè)詞的中心意義或核心意義。詞的文化意義是詞在特定社會(huì)文化背景下所獲得的反映一個(gè)民族風(fēng)俗習(xí)慣、文化背景、宗教信仰和思維方式等諸多文化因素的隱含義。
“綠”《辭?!返淖⑨尀椤按杭局参锶~子的顏色”。現(xiàn)代漢語詞典(2005)對(duì)綠色的解釋除了“綠的顏色”外,又有了新意:無污染,無公害,符合環(huán)保要求。
隨著社會(huì)的發(fā)展,“綠”被賦予了多個(gè)文化意義?!熬G”象征著清新、自然,象征著希望、歡樂、春天。在中國傳統(tǒng)文化中,綠色有褒義和貶義之分。有表示正義的“綠林好漢”,也有表示貶義的“綠帽子”。然而,隨著生態(tài)文明建設(shè)的不斷推進(jìn),“綠色”又有了新的文化內(nèi)涵。例如,為幫助困難學(xué)生,國家開通了“綠色通道”;“綠色照明”則能促進(jìn)節(jié)能環(huán)保;“綠色食品”無污染、無公害、安全、優(yōu)質(zhì)又營養(yǎng);“綠色奧運(yùn)”還是2008年奧運(yùn)會(huì)的主題之一;“綠色”在新世紀(jì)的發(fā)展中,賦予了“和諧”、“健康”、“寬容”、“友愛”、“和平”等深層次的文化內(nèi)涵?!熬G色”的文化意義在傳統(tǒng)文化的基礎(chǔ)上發(fā)生了巨大的變化。
三、“green”的概念意義與文化意義
“green”在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》(第四版)中意思是“having the color of grass or leaves”;《牛津高階英漢雙解詞典》(第七版)將其解釋為“having the color of grass or the leaves of most plants and trees”。另外,“green”還有“氣候溫和”,“未成熟,缺乏經(jīng)驗(yàn)”,“嫉妒眼紅”之意。
“green”也有多個(gè)文化引申意義。首先,它有和漢語意思相近之意,如“in the green wood”表示“處于佳境、在青春旺盛的時(shí)代”?!癵reen”也有“環(huán)保、無污染”之意,如“Greenpeace”(綠色和平組織),“greenfood”(綠色食品)。另外,green還有其他的引申意義,它可象征錢財(cái)、經(jīng)濟(jì)實(shí)力,如“green back”,“green power”。在基督文化中,有象征虔誠信徒快樂的綠色衣服;教堂里有用于周日和復(fù)活主日表示上帝恩澤、神秘的綠色裝飾;在紋章藝術(shù)中,綠色表示熱愛、歡樂和富足。
由此得知,“綠色”在漢英中的概念意義基本一致,都有“植物的主要顏色”之意,而文化意義都有“希望、歡樂、春天、環(huán)保”之意,但“綠”與“green”同時(shí)又都延伸出了多種多樣的文化意義。
四、顏色詞“綠”與“green”的幾種翻譯策略
以上對(duì)“綠”與“green”的分析表明有些顏色詞的表達(dá)方式在目標(biāo)語中找不到對(duì)應(yīng)的譯文,因此在翻譯中,應(yīng)注意兩種文化之間的差異,以免誤解。
首先,英漢語言存在共性,在翻譯時(shí)應(yīng)該可以在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)的詞,而且對(duì)應(yīng)的顏色詞有對(duì)應(yīng)的文化引申義,因此在翻譯中可采用直譯法。如綠色食品(green food),綠色教育(green education),綠色產(chǎn)品(green product)等。
其次,漢英文化又存在差異,因此在翻譯過程中應(yīng)采取直譯加注法來彌補(bǔ)由文化差異造成的缺失。如“green channel”譯為“綠色通道”,但應(yīng)加以備注,是指(海關(guān)的)綠色通道(未攜帶納稅物品的旅客要走綠色通道),若不加備注,人們很容易誤解為國家的資助政策。
最后,當(dāng)源語言中的顏色詞代表的文化內(nèi)涵在目標(biāo)語中找不到對(duì)應(yīng)詞時(shí)可采用功能對(duì)等譯法。如綠色冰箱(Eco-friendly refrigerator),戴綠帽子(be a cuckoldry),綠色標(biāo)志(environment label),綠色餐具(environment-friendly tableware)等。
五、結(jié)論
綜上所述,“綠色”在人們生活中起著越來越重要的作用,其文化意義越來越豐富,這可反映出我國的生態(tài)文明、綠色文明建設(shè),也反映了人們的綠色意識(shí)越來越強(qiáng);“green”的文化意義也反映出人們的環(huán)保意識(shí)在不斷加強(qiáng)。但是,不同民族、不同文化背景的人們賦予了顏色不同的聯(lián)想意義。如果想準(zhǔn)確地翻譯顏色詞,就必須了解顏色詞所賦予的不同的文化意義,這樣才能很好地進(jìn)行跨文化交流與合作。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[Z]. 北京:商務(wù)印書館, 2005.
[2] [英]霍恩比(A S Hornby)著. 王玉章, 等譯. 牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[Z]. 北京:商務(wù)印書館, 2009.
[3] 英國培生教育出版亞洲有限公司. 朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典(第四版)[Z]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.
[4] 束定芳. 現(xiàn)代語義學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2005.
[5] 周一農(nóng). 詞匯的文化蘊(yùn)含[M]. 上海:上海三聯(lián)書店, 2005.
[6] 熊文華. 漢英應(yīng)用對(duì)比概論[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社, 1997.
【作者簡(jiǎn)介】
胡宏蕓(1989—),女,陜西西安人,碩士學(xué)位,西安科技大學(xué)高新學(xué)院助教,研究方向:英語筆譯。