• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      系統(tǒng)功能語法視角下翻譯研究范式綜述

      2017-03-15 20:52:59褚凌云
      黑龍江教育·理論與實踐 2017年1期
      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法話語評估

      摘要:文章評析了以韓禮德系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ)的翻譯分析方法。通過介紹韓禮德的語言和話語模式框架,簡要介紹該模式在翻譯學(xué)研究中的應(yīng)用即朱莉安·豪斯(Julian House)的翻譯質(zhì)量評估理論,莫娜·貝克(Mona Baker)的篇章和語用層面的分析模式以及巴塞爾·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)的語境和話語層次分析模式。這三種翻譯分析模式對于翻譯實踐具有較強(qiáng)的指導(dǎo)作用,對外語教學(xué)也有一定的貢獻(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:系統(tǒng)功能語法;話語;評估

      一、韓禮德的語言和話語模式

      20世紀(jì)90年代,基于應(yīng)用語言學(xué)的發(fā)展,話語分析在翻譯研究領(lǐng)域異軍突起。影響最大的話語分析模式是邁克爾·韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能模式。

      韓禮德的話語分析模式,基于他所命名的系統(tǒng)功能語法(systematic functional grammar, SFL),旨在研究語言的交際功能。韓禮德認(rèn)為意義是作者的語言選擇,這些語言選擇和更寬泛的社會文化框架有系統(tǒng)聯(lián)系。在他的模式中,6種要素(社會文化環(huán)境,話語,體裁,語域,話語語義,詞匯語法)彼此之間相互聯(lián)系,相互影響。篇章發(fā)生作用的社會文化環(huán)境是最高層次的影響,其次是話語,然后是體裁,以此類推。

      在韓禮德的系統(tǒng)功能語法的框架內(nèi),語域是一個非常重要的專門術(shù)語,內(nèi)涵廣泛、復(fù)雜,共包括3個要素:語場、語旨、語式,分別對應(yīng)3種“元功能”:概念功能、人際功能、篇章功能。

      雖然對功能的重點分析在應(yīng)用語言學(xué),但是其在翻譯學(xué)中也非常有用。但是韓禮德的功能語法過于復(fù)雜,不易于實際研究操作,以此翻譯研究者根據(jù)其研究目的選擇了一些先關(guān)的因素進(jìn)行研究,并在必要時進(jìn)行簡化。

      二、翻譯質(zhì)量評估模式

      朱莉安·豪斯的著作《翻譯質(zhì)量評估:模式再探》 (Translation Quality Assessment : A Model Revised)是運(yùn)用韓禮德模式的主要翻譯著作之一。豪斯的模式吸收了各種復(fù)雜的分類方法,但其核心是原文和譯文的語域分析,主要關(guān)注如何通過詞匯、句法和篇章構(gòu)建語域。豪斯的語域概念包括很多要素,有一些是對韓禮德描述的補(bǔ)充。豪斯的模式運(yùn)作主要有7個步驟。(1)產(chǎn)生原文語域的概況描述;(2)在此基礎(chǔ)上形成原文體裁的描述,因此體裁由語域體現(xiàn);(3)進(jìn)而對原文產(chǎn)生“功能陳述”;(4)為譯文形成同樣的描述;(5)比較譯文和原文的概況描述,產(chǎn)生“錯配”或者謬誤的陳述,并根據(jù)語域和體裁的情景維度進(jìn)行分類;(6)對譯文形成一個“質(zhì)量陳述”;(7)最后譯文可歸為其中一個類型:“顯性翻譯”或“隱性翻譯”。豪斯對“顯性翻譯”和“隱性翻譯”的定義有些含混不清。 顯性翻譯就是讀者顯而易見,卻并不是譯文讀者的譯文;隱性翻譯是目標(biāo)文化中享受原文狀態(tài)的翻譯,具體指或在譯文中再創(chuàng)造、復(fù)制或再現(xiàn)原文在語言文化框架和話語世界的功能,為了實現(xiàn)隱形翻譯的功能,譯者需要運(yùn)用豪斯所說的“文化過濾”,以此讓讀者感覺譯文就是原文。同時豪斯強(qiáng)調(diào)“顯性”“隱形”翻譯的區(qū)別只是一種程度上的偏重,而非二元對立。

      三、篇章和語用層面分析

      除豪斯外,另外一本近年來對翻譯訓(xùn)練影響深遠(yuǎn)的著作是莫娜·貝克的《換言之:翻譯教程》(In Other Words: A Coursebook on Translation)。在本書中,貝克從詞語、詞語之上、語法、主謂結(jié)構(gòu)、銜接和語用等一系列層面審視了對等。

      (一)主位和信息結(jié)構(gòu)

      貝克細(xì)致運(yùn)用了功能語法和話語分析的術(shù)語,然而她對于概念功能和人際功能分析較少,貝克更多的考慮主位問題。在書中,貝克從不同語言,如葡萄牙語、西班牙語和阿拉伯語中列舉了很多例子。這些語言都是動詞曲折變化的語言,將動詞放在首位或“主位”位置,而原文和譯文產(chǎn)生了不同的主位結(jié)構(gòu)。

      對原文進(jìn)行主位分析時,最重要的一點是譯者必須意識到主位和信息結(jié)構(gòu)的“相關(guān)標(biāo)記”(relative markedness)。貝克指出“這有助于我們了解演講者和作者在溝通過程中做出的選擇背后的意義?!保?011)

      (二)銜接

      銜接是通過語法或詞匯手段將篇章聯(lián)系在一起的方式。韓禮德和哈桑將英語的銜接分為5種類型。如下圖所示:

      篇章的銜接和內(nèi)容連貫緊密相連。布魯姆-庫卡(Blum-Kulka)的著名研究《翻譯之銜接與連貫轉(zhuǎn)換》(Shifts of Cohesion and Coherence in Translation)指出,越來越明晰的銜接手段也許是所有譯者都會采取的一種策略。例如,原文:The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country when it judges that economic sanctions are necessary to contribute to international efforts for world peace.(《商務(wù)英語翻譯教程》,李明)譯文:當(dāng)判定為世界和平所作出的國際范圍的努力而有必要進(jìn)行經(jīng)濟(jì)制裁時,政府可以停止將資金轉(zhuǎn)移到國外,可以限制同國外進(jìn)行貿(mào)易。(直譯:當(dāng)判定為世界和平所作出的國際范圍的努力而有必要進(jìn)行經(jīng)濟(jì)制裁時,政府可以停止將資金轉(zhuǎn)移,可以限制同國外進(jìn)行貿(mào)易。)在這個例子中,譯文將原文中隱性的省略清晰化了。

      (三)語用學(xué)與翻譯

      除了主位問題,貝克還考察了翻譯中語用對等的許多方面,將相關(guān)語言學(xué)概念運(yùn)用到語際轉(zhuǎn)換分析中。本文主要分析3個主要的語用概念即連貫、預(yù)設(shè)和暗示。

      連貫與銜接有關(guān)。然而,原文讀者和譯文讀者對世界的期望和經(jīng)驗不可能完全一致。貝克以關(guān)于倫敦哈羅德百貨公司為例。為了讀懂這篇文章,讀者需要知道“the flagship Harrods”和“the splendid Knightsbridge store”是描述的同一家商店,對倫敦不了解的譯文讀者可能不解其意,于是漢語譯文中添加了店名的注釋,重復(fù)了商店這個詞,讓關(guān)聯(lián)更加明晰。

      預(yù)設(shè)與連貫關(guān)系緊密。貝克認(rèn)為預(yù)設(shè)與語言和言外知識相關(guān),是發(fā)言者假設(shè)聽眾應(yīng)具備的知識,以獲得發(fā)言者的信息。但是當(dāng)譯文讀者不具備原文讀者同樣的背景信息時,或者由于文化差異,原文和譯文的時間差異等原因,原始信息無法追溯,譯者在翻譯時就要解決有關(guān)預(yù)設(shè)的問題。

      四、語境和話語層次

      另外兩位基于韓禮德語言模式進(jìn)行研究,并對翻譯學(xué)的發(fā)展有重大影響的是巴塞爾·哈蒂姆和伊恩·梅森。 他們特別關(guān)注翻譯如何實現(xiàn)概念功能和人際功能,并將話語層面融入其模式中。哈蒂姆和梅森的“文本分析模式基礎(chǔ)”融合并超越了豪斯的語域分析和貝克的語用分析,通過自上而下的分析與更高的話語層面的自上而下的考慮結(jié)合在一起,他們從更廣的層面上,提出了對話語的新定義:“‘社會群體”對社會文化活動領(lǐng)域一種特定態(tài)度的講話和書寫方式(例如:民族話語、官場行話等)。”(Hatim and Mason, 1997)

      此外,兩位研究者認(rèn)為個人習(xí)語和方言也具有符號功能,應(yīng)該在語旨和語域分析中分析個人習(xí)語。方言的特異性和內(nèi)涵不太可能在任何一種目標(biāo)語文化中輕易復(fù)制,這是值得譯者注意之處。

      哈蒂姆和梅森還對大量的概念進(jìn)行了研究。他們還集中指出篇章中的“動態(tài)”和“靜態(tài)”因素。這兩個因素是程度不同的連續(xù)體,并不對立,而且與翻譯策略有關(guān):更“靜態(tài)的”原文可能要求一種“非常直譯的方法”,而對于較動態(tài)的原文,“譯者面臨著更加有趣的挑戰(zhàn),直譯也許不是一種選擇?!保℉atim and Mason, 1997)

      近年來,有關(guān)系統(tǒng)功能語法和翻譯理論著作不斷涌現(xiàn),話語分析模式也逐漸受到研究者的重視,但是因為該模式的語法分類過于繁雜,結(jié)構(gòu)和意義之間的配對非常僵硬,這種模式應(yīng)對文學(xué)翻譯研究的多樣性上欠缺靈活性,因此受到文學(xué)理論家的詬病。但無論怎樣,韓禮德的系統(tǒng)功能語法開啟了翻譯學(xué)研究新領(lǐng)域,為翻譯學(xué)的發(fā)展注入了新活力,應(yīng)該引起翻譯學(xué)界研究者的高度重視。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker, M. In other words: A coursebook on Translation [M] London and New York: Routledge,1992.

      [2]Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic [M] London and New York: Arnold,1978.

      [3]Hatim, B. and I. Mason.Discourse and the Translator [M] London and New York:Longman 1990.

      [4]House , J. A Model For Translation Quality Assessment [M ] Tǜ bing en: Nar r 1981.

      [5]褚凌云.功能目的理論對商務(wù)英語翻譯教學(xué)的作用. [J] 北方文學(xué), 2015(6):20-24.

      編輯/宋 宇

      猜你喜歡
      系統(tǒng)功能語法話語評估
      現(xiàn)代美術(shù)批評及其話語表達(dá)
      河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:18
      《幸運(yùn)之神》中的“去符號化”話語構(gòu)建
      系統(tǒng)功能語法視角下財經(jīng)新聞?wù)Z篇的及物性分析
      政治演講中的人際功能分析
      考試周刊(2016年92期)2016-12-08 23:49:11
      師生互通英文電子郵件的情態(tài)分析
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:08:14
      從系統(tǒng)功能框架下的語篇分析到其經(jīng)濟(jì)性初探
      評估依據(jù)
      立法后評估:且行且盡善
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:25
      話語新聞
      浙江人大(2014年5期)2014-03-20 16:20:20
      “那什么”的話語功能
      乌拉特后旗| 剑河县| 玉溪市| 子洲县| 梅河口市| 巴彦淖尔市| 石河子市| 广安市| 奇台县| 遵化市| 肥城市| 杨浦区| 雷州市| 岫岩| 康保县| 平塘县| 侯马市| 兴国县| 北流市| 甘肃省| 宜川县| 汉阴县| 德令哈市| 乌鲁木齐县| 海口市| 嘉禾县| 凭祥市| 万州区| 濮阳县| 荥阳市| 繁峙县| 石柱| 鄯善县| 云安县| 福安市| 大石桥市| 阿图什市| 昭通市| 金湖县| 尖扎县| 通城县|