⊙ 文 / 瓦 當(dāng)
異作家系列(二)小的大作家——美國(guó)當(dāng)代超短篇小說(shuō)家莉迪亞·戴維斯
⊙ 文 / 瓦 當(dāng)
瓦 當(dāng):一九七五年出生于山東利津,著有長(zhǎng)篇小說(shuō)《漫漫無(wú)聲》《到世界上去》《在人世的悲傷》《焦慮》《河與流》,中短篇小說(shuō)集《去小姨家》《多情犯》《北京果脯》等作品多部?,F(xiàn)居煙臺(tái)。
有經(jīng)驗(yàn)的讀者一定不難看出,來(lái)自美國(guó)的布克國(guó)際獎(jiǎng)得主莉迪亞·戴維斯更像是一位歐洲小說(shuō)家。如果美國(guó)文學(xué)指的是馬克·吐溫、海明威、菲茨杰拉德、??思{……或者是戴維斯的前夫暢銷(xiāo)小說(shuō)家保羅·奧斯特的話,確切地說(shuō),戴維斯更像一位德語(yǔ)小說(shuō)家,比如卡夫卡,比如耶利內(nèi)克、赫塔·米勒,智性的、反故事的、高密度的。她的很多“黑童話”似的短制則酷似安吉拉·卡特,冷峻的戲劇化敘事又使人想到貝克特、哈羅德·品特。此外,她有時(shí)像卡爾維諾,有時(shí)像科塔薩爾……這是一個(gè)轉(zhuǎn)益多師、風(fēng)格駁雜的作家,像她筆下的人物瓦西里,只需要把性別改換一下就可以是“一個(gè)有許多部分的男(女)人,個(gè)性多變,心思不定,有時(shí)野心勃勃,有時(shí)昏昏沉沉,有時(shí)熱愛(ài)沉思,有時(shí)缺乏耐心”。但是,她完全不同于美國(guó)的雷蒙德·卡佛,對(duì)于她能否像出版者所期待的那樣像卡佛在中國(guó)流行起來(lái),筆者心中沒(méi)有概念。她比卡佛顯然更為小眾,也更適合裝文藝,她會(huì)被廣泛談?wù)?,但可能很難被廣泛接受。據(jù)吳永熹女士在《幾乎沒(méi)有記憶》的譯后記中“揭秘”,戴維斯真正的先驅(qū)是拉塞爾·愛(ài)德森——一位“獨(dú)特卻偏僻的小詩(shī)人”?!蔼?dú)特”“偏僻”“小”這三個(gè)限定詞真是太好了,完全適用于莉迪亞·戴維斯。作家中有大的小作家,有小的大作家,莉迪亞·戴維斯無(wú)疑屬于后者。
在某種意義上,小說(shuō)和女人的裙子一樣,越短越性感,越短越讓人不安。戴維斯充分展示了短篇小說(shuō)這種危險(xiǎn)的魅力。她的小說(shuō)通常只有一兩千字,甚至只有一句話。干凈,爽利,如一道道明亮的疤痕。在她面前,“極簡(jiǎn)主義”大師雷蒙德·卡佛都顯得無(wú)比繁復(fù)。戴維斯的短是格言而非警句,不提供雞湯似的治愈,只是為了將你割傷。比如:“一個(gè)女人愛(ài)上了一個(gè)已經(jīng)死了好幾年的人。對(duì)她來(lái)說(shuō),刷他的外套、擦拭他的硯臺(tái)、撫拭他的象牙梳子都還不足夠;她需要把房子建在他的墳?zāi)股希灰褂忠灰购退黄鹱谀浅睗竦牡亟牙锩?。(《?ài)》)”不是充滿詩(shī)意,而是直接是詩(shī),是一個(gè)謎語(yǔ)擾動(dòng)另一個(gè)謎語(yǔ)形成的謎語(yǔ)的漣漪——“當(dāng)我們的女人全部變成雪松時(shí),她們會(huì)圍在墓園的一角,在大風(fēng)里哀吟……終于,在那些雪松樹(shù)心底深處的某個(gè)地方,我們的妻子被擾動(dòng)了,想起了我們。(《雪松樹(shù)》)”再比如:“蜂鳥(niǎo)在將死的白色花叢中制造爆炸——不止白花在死去,到處都有老女人從書(shū)上掉下來(lái)……帶著她們得了癌癥般的臉躺在橡樹(shù)下。(《煙》)”而“我們鎮(zhèn)上的一個(gè)男人既是一條狗又是它的主人(《我們鎮(zhèn)上的一個(gè)男人》)”,那個(gè)“妹夫”“如此安靜,如此瘦小,就好像根本不存在。是誰(shuí)的妹夫他們不知道……他不流血,不哭泣,不流汗。他是干燥的。他的尿液離開(kāi)他的陰莖時(shí)甚至都好像先于離開(kāi)他的身體就進(jìn)入馬桶,就像一發(fā)離開(kāi)手槍的子彈……(《妹夫》)”“在一個(gè)有十二個(gè)女人的鎮(zhèn)上還有第十三個(gè)女人。沒(méi)有人承認(rèn)她住在哪兒,沒(méi)有寄給她的信……雨不會(huì)落在她身上,太陽(yáng)從不照在他身上。天不為她破曉,黑夜不為她來(lái)臨。對(duì)于她來(lái)說(shuō),一個(gè)個(gè)星期并不逝去,年月也并不向前滾動(dòng)。(《第十三個(gè)女人》)”
看不懂沒(méi)關(guān)系,因?yàn)樗囆g(shù)作品價(jià)值的高低跟是否看得懂,甚至是否可解都沒(méi)關(guān)系。藝術(shù)以追求魅力為宗旨,而不是為了追求意義。或者說(shuō)魅力是藝術(shù)最大的意義,無(wú)魅力則無(wú)意義。在戴維斯的筆下,小說(shuō)的可讀性雖然被降低,但文本的張力和內(nèi)在的壓強(qiáng)大大增加,魅力的靈光由此閃現(xiàn),像閃電拓展了天空的領(lǐng)地。
戴維斯在小說(shuō)中驅(qū)逐了故事,她像一個(gè)女巫將讀者從對(duì)故事的迷信中解放出來(lái),轉(zhuǎn)而囚禁于她所發(fā)明的語(yǔ)言的咒語(yǔ)。有意思的是,她唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō)的名字就叫《故事的終結(jié)》。故事終結(jié),小說(shuō)開(kāi)始。因?yàn)椤耙坏┕适轮械臇|西變少了,那么處于中心的東西就一定會(huì)更多。(《故事的中心》)”在戴維斯的世界里,不但故事的空氣稀薄,而且聽(tīng)不到人物的對(duì)話,總體沉浸于一種回憶、冥思的狀態(tài)。這讓人不由得聯(lián)想到她曾翻譯普魯斯特的《追憶似水年華》,她似乎是以與普魯斯特背道而馳的方式,以曲折的節(jié)制抵達(dá)和撫摸時(shí)間的長(zhǎng)度。
亞里士多德關(guān)于悲劇的概念,或許可以為我們理解戴維斯的寫(xiě)作提供些許啟示——“悲劇是對(duì)于一個(gè)嚴(yán)肅、完整、有一定長(zhǎng)度的行動(dòng)的模仿”。這里我強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)是“對(duì)一個(gè)行動(dòng)的模仿”,寫(xiě)出可見(jiàn)的行動(dòng),就意味著意義的呈現(xiàn),戴維斯的寫(xiě)作策略一定程度上如同羅伯·格里耶所做過(guò)的。然而,“藝術(shù)家妄自謹(jǐn)小慎微,作品卻暴露了所有秘密(歌德語(yǔ))”,像伍德·詹姆斯指出的那樣,戴維斯的小說(shuō)還是不可避免地“帶有扭曲的自傳色彩”。一個(gè)離異的女人,教授,翻譯者;一些婚姻生活的遺跡,一只襪子,一個(gè)電話,一封信,疼痛與失眠,甚至“她在翻譯上下了很多苦功夫,只是為了阻擋那痛苦。(《信》)”,與伍迪·艾倫的《安妮·霍爾》《午夜巴黎》等電影類(lèi)似,戴維斯以她帶有元小說(shuō)性質(zhì)的系列短篇構(gòu)筑起了一個(gè)知識(shí)分子階層的生活圖景,散發(fā)著濃郁的書(shū)卷氣息。除了擷取自身的經(jīng)歷和記憶,鈴木鎮(zhèn)一、古爾德、W.H.奧登、??碌热宋镆捕荚谒P下做著不同的穿越旅行。
莉迪亞·戴維斯單薄明快的敘述下,隱藏著荒涼而深邃的絕望:“如果你帶著一種無(wú)法繼續(xù)生活的絕望,但與此同時(shí)你能對(duì)自己說(shuō)你的絕望或許不是很重要,那么要么你會(huì)停止絕望,要么你會(huì)繼續(xù)絕望但與此同時(shí)你會(huì)發(fā)現(xiàn),同樣的,你的絕望也可能被移置一旁,只是許多事物中的一件。(《我的感受》)”這讓人不能不想到卡夫卡的那句名言:“不要絕望,也不要因?yàn)椴唤^望而絕望?!彼P下面目模糊的獵人,也讓人聯(lián)想起卡夫卡筆下延宕于原罪與天堂之間的獵人格拉胡斯。她和卡夫卡一樣,關(guān)注的是一種更為本質(zhì)的精神生活,而非日常生活,這造就了一種戲劇化的間離效果和荒誕怪異的喜劇性。如《瓦西里的生活速寫(xiě)》:“他們都是經(jīng)驗(yàn)豐富的獵人,而他只是一個(gè)胖知識(shí)分子?!薄霸谒谔?yáng)底下剪圣誕樹(shù)上用的紙星星時(shí),與此同時(shí),其他男人正努力工作供養(yǎng)一家人,或是在外國(guó)代表自己的國(guó)家。當(dāng)他在艱難的尋求事實(shí)的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)這種不一致時(shí),他感到安放在他身上的自己很惡心,就好像他是他自己不受歡迎的客人?!倍安婪蛳壬诌_(dá)高潮時(shí),海倫的血黏在他身上。他迷惑地感覺(jué)到,在海倫的血,海倫本人以及十九世紀(jì)之間有著某種深刻的關(guān)聯(lián)(《伯道夫先生的德國(guó)之旅》)”。
盡管莉迪亞·戴維斯的文本展現(xiàn)了相當(dāng)獨(dú)特而自足的經(jīng)驗(yàn),但筆者還是禁不住要提出一點(diǎn)苛責(zé)??傮w上看,她作品的原創(chuàng)性并不夠突出,更稱(chēng)不上是一個(gè)源泉性的作家(如卡夫卡、喬伊斯、普魯斯特),也缺乏建構(gòu)一個(gè)偉大的小說(shuō)世界所需要的足夠的時(shí)空縱深。她的很多單篇都是一些半成品,一些詩(shī)歌草稿,而非完成的詩(shī)。但是,筆者要特別指出的是,從戴維斯這里,我看到了小說(shuō)集作為一種新文體的誕生。而這個(gè)問(wèn)題的探討,首先涉及媒介形式對(duì)內(nèi)容的影響,涉及中西不同的文學(xué)生態(tài)。中國(guó)的主流文壇,是由文學(xué)期刊上發(fā)表的作品構(gòu)建而成的,而美國(guó)和歐洲很少有文學(xué)刊物,作家的出道多是以書(shū)(作品集)的方式。為文學(xué)期刊投稿寫(xiě)作,與創(chuàng)作一本書(shū)(作品集)是不同的。前者是一種被選擇的相對(duì)松散的呈現(xiàn),后者則意味著更強(qiáng)烈的主體性和更緊密的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,通常也需要更長(zhǎng)時(shí)間的孕育。筆者姑且給“小說(shuō)集”這種新文體下一個(gè)定義:小說(shuō)集是介于長(zhǎng)篇小說(shuō)與中短篇小說(shuō)之間的一種新的文體形式,它是指短篇敘事文本按照一定道理的集合,其內(nèi)部各短篇之間既相互獨(dú)立,又以互文的方式相互影響和支持,從而構(gòu)成一個(gè)整體的集群。戴維斯的小說(shuō)集可以看作是對(duì)這個(gè)定義的最好闡釋?zhuān)w的大氣有效地彌補(bǔ)了單篇作品的纖弱,而單篇作品的生動(dòng)豐富了整體的意蘊(yùn)。不但是“1+1>2”,而且處于整體中每個(gè)1都大于個(gè)體的1。英文版的《莉迪亞·戴維斯小說(shuō)集》長(zhǎng)達(dá)七百多頁(yè),從呈現(xiàn)形式上來(lái)看,這是一部足夠厚重的文本,這既影響了內(nèi)容,也影響了對(duì)其文學(xué)價(jià)值的判斷。莉迪·戴維斯集腋成裘、繼而化蛹成蝶的文學(xué)之路,表明了一種不經(jīng)意間的深思熟慮。
按照柏格森的理論,旋律并不是當(dāng)一段演奏完成后才生成,而是在演奏者按下第一個(gè)音符時(shí)即已產(chǎn)生?;蛟S未來(lái)的小說(shuō)家在寫(xiě)作之前,首先就應(yīng)有一個(gè)意識(shí),明確自己要寫(xiě)一本小說(shuō)集,還是寫(xiě)一篇一篇的小說(shuō)。說(shuō)一句半開(kāi)玩笑的話,一個(gè)寫(xiě)作者最好精通編輯和出版,以便對(duì)將來(lái)自己作品集的成品樣式有一個(gè)概念,這會(huì)對(duì)作家的創(chuàng)作過(guò)程產(chǎn)生深刻的影響。正如莉迪亞·戴維斯所推崇的貝克特所說(shuō):“不在意一個(gè)文本說(shuō)了什么,只要它是被漂亮地建構(gòu)起來(lái)的?!倍@個(gè)建構(gòu)不僅表現(xiàn)在單篇作品內(nèi)部,也包含著一本書(shū)(小說(shuō)集)作為整體的一個(gè)文本的建構(gòu)。我個(gè)人認(rèn)為,這或許是莉迪亞·戴維斯之于后來(lái)的寫(xiě)作者最大的啟發(fā)和貢獻(xiàn)。