• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      跨文化交際視域下的外宣翻譯策略

      2017-03-20 19:55李永村
      教育教學(xué)論壇 2017年10期
      關(guān)鍵詞:跨文化交際

      李永村

      摘要:本文首先對(duì)跨文化和跨文化交際、翻譯和外宣翻譯作了解釋說明,并在此基礎(chǔ)上對(duì)歸化和異化的代表人物、理論基礎(chǔ)、二者的辯論關(guān)系作了闡述,最后提出了外宣翻譯策略。

      關(guān)鍵詞:跨文化交際;歸化和異化;外宣翻譯策略

      中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2017)10-0061-03

      一、引言

      學(xué)習(xí)外語的目的是實(shí)現(xiàn)跨文化交際。表面看跨文化交際是語言間的溝通,而實(shí)際上是不同文化之間的交流。實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流就是跨文化交際。不同的語言因文化背景的不同,在表述習(xí)慣、遣詞造句中肯定會(huì)有差異。翻譯是一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語言文化中去的跨語言、跨文化的交際活動(dòng)。外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過不同的媒介對(duì)外發(fā)表和傳播。[1]它的目標(biāo)讀者主要是外國(guó)的一般讀者和旅居海外的華僑及港澳臺(tái)同胞。本文中的例句大部分都摘自筆者參與翻譯的天津今晚報(bào)海外版(德文)的內(nèi)容。

      要想更好地掌握外宣翻譯策略,就必須對(duì)不同文化之間的差異及針對(duì)差異而采取的“歸化”和“異化”的翻譯策略有深刻的了解。囿于篇幅,本文通過對(duì)“歸化”和“異化”及其代表人物、理論基礎(chǔ)和二者的辯證關(guān)系的學(xué)習(xí),主要探析在跨文化交際視域下外宣翻譯的策略。

      二、跨文化交際視域下的外宣翻譯策略

      中西文化上的差異導(dǎo)致思維習(xí)慣和表達(dá)方式上的明顯不同。尤其是在外宣翻譯中,源語文化與譯語文化差異就顯得更為突出了。在怎樣處理外宣翻譯中的文化差異的問題上,翻譯界提出了兩種不同的策略,即歸化與異化。

      “歸化”是指堅(jiān)持譯文應(yīng)以目的語或譯文為歸宿,要求譯者盡量滿足目的語讀者的期待,使用目的語讀者習(xí)慣的表達(dá)方式來表述原文的內(nèi)容,譯文應(yīng)當(dāng)盡量適應(yīng)、照顧到目的語的文化因素,為讀者掃除語言文化障礙。奈達(dá)是歸化策略的代表人物。他提出了“最切近的自然對(duì)等”的概念。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位。其主要觀點(diǎn)是“譯文基本上應(yīng)是源語信息最貼近的自然對(duì)等?!睂?duì)奈達(dá)來說,動(dòng)態(tài)對(duì)等(或功能對(duì)等)的目的是譯文的表達(dá)方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[2]

      “歸化派”認(rèn)為,文化差異必然帶來交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)促進(jìn)文化交流和傳播,就應(yīng)該消除文化障礙,所以應(yīng)該以最貼近目的語的形式將源于語篇呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來更容易。比如在源語語篇《近在遠(yuǎn)方》中有這樣一句話:“與其駐足,嘆咫尺即天涯,不如上路,笑看天涯亦咫尺。”引語在形式上對(duì)仗、押韻,玩了個(gè)文字游戲,語言優(yōu)美卻又通俗易懂。譯文是Ein Satz aus dem Buch "So nah in der Ferne" gef?覿llt ihr sehr: es ist besser, sich selbst auf den Weg zu machen und die ganze Welt zu erleben als sich immer nur die gleiche Umgebung anzusehen. 譯文看起來普通卻達(dá)到了好的效果,因?yàn)闈h德語言差異較大,在形式對(duì)等和內(nèi)容對(duì)等不能兼得時(shí),不得不舍去形式美,一方面保留內(nèi)容的完整性,另一方面采用了目的語讀者熟悉的表達(dá)方式,便于其理解。

      韋努蒂是異化策略的代表人物。他提出了“反翻譯”的概念。這種翻譯刻意在目的語的文本中,在風(fēng)格和其他方面突出原文之“異”。Venuti公開聲言,其目的是要發(fā)展一種翻譯理論與實(shí)踐,以抵御目的語文化占指導(dǎo)地位的趨勢(shì),從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異。

      異化翻譯提倡譯文應(yīng)當(dāng)盡量保留源語的文化因素及源語語篇作者的表達(dá)習(xí)慣,主張譯文應(yīng)以源語語篇的功能及原文作者的創(chuàng)作目的為導(dǎo)向,保持源語的原汁原味,要求譯者向原文作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容?!爱惢伞闭J(rèn)為譯文應(yīng)該“忠實(shí)”原文,應(yīng)該反映出源語的文化及語言特點(diǎn)。此外,還要相信譯文讀者有充分的想象力和足夠的智力,能夠理解源語中與之不同的文化。比如一些存在漢語中,與漢文化和國(guó)情密切相關(guān)的詞匯在德語中是沒有對(duì)應(yīng)詞的。對(duì)于此類表達(dá)方式的翻譯,一般來說要將中文原文中的文化和意識(shí)形態(tài)因素保留并充分地傳達(dá)給目的語受眾。如“小康社會(huì)”作為一個(gè)經(jīng)常出現(xiàn)在政論文中的術(shù)語,在德語中找不到具有相同指示意義的表達(dá)方式,我們可以將其譯為“die Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand”。有時(shí)還可以采用語義再生的翻譯方法,將有的詞進(jìn)行補(bǔ)充,如 “反腐倡廉” 翻譯成“die Bek?覿mpfung der Korruption und die Redlichkeit und Rechtschaffenheit”,以便西方受眾理解和接受。

      以上兩種策略都有各自的理由。但是,通過分析我們明白了,異化與歸化是一個(gè)問題的兩個(gè)方面,兩者互為交融,相輔相成。“在實(shí)際的翻譯過程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則而舍棄另一種原則。在翻譯中若能恰當(dāng)?shù)夭捎卯惢c歸化這兩種方法,既讓讀者領(lǐng)略到異國(guó)文化,又不讓讀者不明就里,才真正達(dá)到了翻譯的目的?!盵3]

      在對(duì)外宣傳文本的翻譯過程中,還經(jīng)常涉及增刪、化虛為實(shí)、解釋性說明等手段,來更好地實(shí)現(xiàn)外宣翻譯的目的。列舉如下。

      (一)增刪

      由于外宣翻譯的目標(biāo)受眾屬于不同的文化群體,因而在翻譯時(shí)就必須充分考慮文化因素及其差異、引起差異的原因。與同文化傳播語境相比,在外宣翻譯的跨文化傳播中,傳播內(nèi)容容易出現(xiàn)增值解讀、減值解讀甚至異值解讀,因此對(duì)信息適當(dāng)?shù)卦鰟h可以幫助外宣翻譯的傳播內(nèi)容被等值解讀,使譯文能夠更好地傳遞源語信息,從而達(dá)到對(duì)外宣傳與交流的目的,提高傳播效果。

      1.增補(bǔ)。翻譯時(shí),可以通過增補(bǔ)信息來彌補(bǔ)文化信息差,以全面表達(dá)出特色詞匯的文化信息,幫助目標(biāo)讀者等值解讀外宣內(nèi)容。中文中經(jīng)常缺少主語,源語讀者可以毫不費(fèi)力的理解意思,但對(duì)于目的語讀者就不是自然而然的事了,譯者通常都要將主語補(bǔ)充完整,如:雖然出發(fā)前在網(wǎng)上查過攻略,但還是沒想到道路如此艱險(xiǎn)。有時(shí)候坡度太大,根本騎不了車,我們只好推著車一步一步往上走,因?yàn)楦咴毖酰邇刹骄鸵呀?jīng)氣喘吁吁,必須停下來做調(diào)整。譯文:Wir hatten vor dem Aufbruch im Internet nach Strategien gesucht, aber wir haben nicht damit gerechnet,dass die Stra?覻e so gef?覿hrlich sein würde.Manchmal war der Anstieg zu stark, sodass wir gar nicht mit dem Fahrrad fahren konnten. Wir mussten Schritt für Schritt das Fahrrad den Hang hinauf schieben. Wegen dem Sauerstoffmangel der Hochebene kamen wir nach zwei Schritten schon ins keuchen und mussten stoppen, um uns anzupassen.

      2.刪減。漢語中常見四字成語、重復(fù)的表達(dá)、華麗的詞藻,而目的語讀者要獲取的是核心信息,過多的重復(fù)和過多描述性語句的疊加可能會(huì)造成信息過剩,產(chǎn)生理解障礙,影響翻譯效果。在外宣翻譯中,對(duì)譯語做適當(dāng)刪減處理是必要的。例如來自天津宣傳材料的句子:歲月流轉(zhuǎn),城市歷經(jīng)沉浮,閱盡千帆,而城市版圖上歷經(jīng)百年被完好妥帖地保存下來的德式小洋樓,在如今華燈朗月映照之下,優(yōu)雅依然,美麗如初。譯文:Im Laufe der Zeit erlebte die Stadt ihre H?觟hen und Tiefen als auch Glück und Unglück. Dennoch blieben die H?覿user im deutschen Baustil auf dem Stadtgebiet von Tianjin erhalten. Sie haben mehr als 100 Jahre durchlebt und sind trotzdem unbesch?覿digt und gut gepflegt. Nun scheinen sie unter dem Licht des klaren Mondes, immer noch elegant nach wie vor und sch?觟n wie zu Anfang.原文中“歷經(jīng)沉浮”、“閱盡千帆”意義相似,在譯文中要避免重復(fù),而且原文中用華麗的辭藻打造出的詩般的意境在譯文中也歸于了平淡。

      (二)解釋性說明

      解釋性說明能較好地幫助目的語讀者理解帶有濃郁文化色彩的、難理解的、陌生的專有名詞和縮略部分的內(nèi)容,避免外國(guó)人對(duì)中國(guó)文化表述的不理解或理解不全面。例如:在《天津人愛美食中國(guó)第一》的文章中有這樣一段:“在天津,人們最關(guān)注的本地小吃是煎餅果子、耳朵眼炸糕、小寶栗子、果仁張、十八街麻花、老永勝包子、蜜麻花、狗不理包子、罾蹦鯉魚、熟梨糕、貼餑餑、桂發(fā)祥麻花?!比绻皇且糇g,這些食物專有名詞對(duì)于德國(guó)讀者形同天書,為了引起文化認(rèn)同感,消除理解障礙,譯者要對(duì)一些概念進(jìn)行解釋,比如“耳朵眼炸糕”譯成Frittierte Mehltasche mit sü?覻er Bohnenfüllung von der Art “Erduoyaner”;“小寶栗子”譯成Ger?觟stete Kastanien von der Art “Xiaobao”;“狗不理包子”譯成Goubuli-Baozi (ged?覿mpfte gefüllte Teigtaschen); “十八街麻花”譯成frittiertes gezopftes Brandteig-Zopf von der Art “Shibajie”;等等。

      (三)化虛為實(shí)

      在漢語中,有些詞語、句子的表層意義十分抽象,而實(shí)際上它們負(fù)載了濃重的文化內(nèi)涵。為了能夠巧妙、適當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)原語文化信息并保證其可讀性,譯者不妨跳出原文的框框,從跨文化交際的角度思考,尋找相對(duì)等值的表達(dá),化抽象為具體。比如,翻譯旅游外宣文本時(shí)常常需要去繁就簡(jiǎn)、化“虛”為實(shí),以突出主要信息,使譯文既符合外國(guó)讀者的語言習(xí)慣又達(dá)到開拓潛在國(guó)際旅游市場(chǎng)、吸引外國(guó)游客的目的。例如介紹天津歷史的文本:

      天津,成于水,固于水,亦興于水。六百年來——

      九河長(zhǎng)水以海的胸懷,構(gòu)筑起這座城市最初的風(fēng)骨;

      連檣集萬艘的漕運(yùn)盛景,揮毫出這座城市最美的畫卷;

      天、海、城疊加的三重魅力,融合了多元的城市性格和特有的地域氣息。

      這氣息如同陳年老酒,醇厚醉人,歷久彌香……

      譯文:Tianjin kommt aus dem Wasser,liegt am Wasser und durch das Wassers wurde Tianjin zu einem prosperierenden Ort. Seit 600 Jahren—

      Neun lange Flüsse haben Tianjin so weltoffen wie einen Ozean gemacht und die früheste Auspr?覿gung der Stadt geschaffen;

      Zehntausende majest?覿tische Schiffe am Hafen malten wie mit dem Pinsel die sch?觟nsten Bilder dieser Stadt;

      Der dreifache Charme aus Himmel, Meer und Stadt verbindet sich zu dem vielf?覿ltigen Charakter und der einzigartigen Ausstrahlung.

      Diese Ausstrahlung ist wie ein alter Wein, der rein und mild ist und stets noch über einen berauschenden und langanhaltenden Bouquet verfügt...

      漢語文筆優(yōu)美,充滿詩情畫意,充分展示了漢語景物描寫的長(zhǎng)處,使用“胸懷”、“筑起風(fēng)骨”、“揮毫”等詞語增加了文章的韻味和可讀性;而德語譯文則簡(jiǎn)潔達(dá)煉,行文用字直觀,更符合國(guó)外讀者的欣賞習(xí)慣,從而使得外宣旅游廣告的效果更佳。

      (四)改寫重組

      改寫重組主要指考慮不同的文化背景,從符合譯文讀者接受期望的角度,根據(jù)具體語境對(duì)原文宣傳內(nèi)容進(jìn)行重新組織和調(diào)整。譯文通過改寫,把中文的主旨進(jìn)行重組,較好地表達(dá)了原文的意境。例如:天津,是個(gè)充滿人情味的城市,有著最長(zhǎng)情的守望,也上演著最動(dòng)人的重逢。曾經(jīng)生活在天津的德國(guó)僑民,至今仍念念不忘騎車在城市大街小巷間穿梭,在德國(guó)俱樂部里聚會(huì),在海河上賽船的精彩生活。譯文:Tianjin ist eine Stadt voller Menschlichkeit und voller Erwartungen. Auch fanden gro?覻artige Zusammentreffen statt. Unvergessen ist bis heute das wundersch?觟ne Leben der einst in Tianjin lebenden Deutschen, und wie sie mit den Fahrr?覿dern in den Stra?覻en der Stadt und den kleinen Gassen gem?覿chlich entlang fuhren, im Deutschen Club zusammenkamen und auf dem Haihe-Flu?覻 um die Wette ruderten.

      三、結(jié)語

      綜上所述,歸化和異化是一種對(duì)立統(tǒng)一的關(guān)系,不分伯仲,二者服務(wù)于同一目的,即獲得最佳的翻譯效果,促進(jìn)溝通且異曲同工。在外宣翻譯實(shí)踐中我們要增強(qiáng)文化平等對(duì)話的自覺意識(shí),“避免不經(jīng)推敲,采用西方中心的不恰當(dāng)?shù)摹皻w化”和文化自戀的“異化”極端;避免有悖于翻譯活動(dòng)根本目的的不恰當(dāng)或過于強(qiáng)調(diào)了翻譯實(shí)踐中的政治色彩和因素?!癧4]我們還要注意在堅(jiān)持外宣翻譯三貼近原則的同時(shí),一方面充分包容外國(guó)人對(duì)中國(guó)國(guó)情的陌生和不了解,盡量掃清對(duì)外宣傳中的文化障礙,讓外國(guó)人更深入地了解中國(guó);另一方面大膽向世界推介具有中國(guó)民族特色的文化,讓中國(guó)更快、更好地走向世界。[5]

      參考文獻(xiàn):

      [1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004,(6):27-28.

      [2]Nida Eugene Towards a Science of Translating. Leiden E.J.Brill,1964.

      [3]何世杰.翻譯中的洋化與歸化[J].武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,(4):520-523.

      [4]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?——文化全球背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(5):140-142.

      [5]陳衛(wèi)安.歸化和異化策略在外宣翻譯工作中的應(yīng)用[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2007,(4):159-161.

      The Translation Strategies from the Perspective of Cross Cultural Communication

      LI Yong-cun

      (Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)

      Abstract:Firstly,cross cultural and intercultural communication,translation and translation is explained,and then try to expound the representatives,theoretical basis of domestication and foreignization and relations between them,finally,puts forward the translation strategies.

      Key words:intercultural communication;translation strategies of domestication and foreignization;translation of publicity texts

      猜你喜歡
      跨文化交際
      淺談中日非語言行為的文化差異
      淺析中韓跨文化交際中的言語差異
      創(chuàng)新意識(shí)下日語專業(yè)學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)
      跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
      中西方價(jià)值觀差異與跨文化交際的探究
      蓝山县| 米林县| 临江市| 台前县| 呈贡县| 舞钢市| 汉中市| 隆回县| 漯河市| 库车县| 大化| 新乡县| 上高县| 宁南县| 澄迈县| 武陟县| 积石山| 宜丰县| 吉林市| 和平区| 诸暨市| 乐都县| 汝城县| 邵阳县| 雅安市| 沙坪坝区| 惠水县| 绍兴市| 玉门市| 昆山市| 栖霞市| 招远市| 灵台县| 枝江市| 淮北市| 鄢陵县| 安多县| 青浦区| 融水| 深圳市| 宣化县|