• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中西思維方式差異在英漢互譯中的體現

      2017-03-20 21:01:47徐丹霞
      教育教學論壇 2017年11期
      關鍵詞:英漢互譯思維方式差異性

      徐丹霞

      摘要:語言是思維的載體。在漫長的歷史過程中,中西方因其所處的地理環(huán)境不同,生活條件、風俗習慣各異,形成了不同的思維方式。中西方思維方式差異是文化差異的一個主要方面,本文將從三個方面介紹中西思維方式的不同,它包括抽象思維與具像思維,直線思維與曲線思維,個體分析性思維與整體綜合性思維。

      關鍵詞:思維方式;差異性;英漢互譯

      中圖分類號:H159 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)11-0154-02

      一、引言

      作為思維和交際的工具,同時也是社會文化的反映,語言制約著人們的思維。語言和思維是兩種不同的社會現象,他們相輔相成、共同發(fā)展。語言有一定的文化特性,它包括語言所代表的民族的思維方式、心理意識、歷史傳統(tǒng)、習俗信仰、地域風貌等一系列因素。而英漢思維方式的差異肯定會對翻譯過程和譯文的準確性產生重大的影響。而翻譯是信息的語際轉換過程,也是思維共享與思維交換的過程。

      二、中西思維方式的差異

      每個國家都有自己獨特的思維方式。思維方式上的差異實際上是一種文化差異。世界上有很多人,他們的思維和語言和語言活動在親密接觸中,一定有很多相同的,這是一種共同的文化。然而,幾乎所有的人都有自己獨特的思維方式,這是形成不同類型文化的重要原因。所以在中英文表達上對同一件事,因為不同的思維方式,往往會產生不同的語言表達。

      1.抽象思維與具像思維。英語經常引用涵義概括、指稱等籠統(tǒng)的抽象名詞以表述復雜的理性概念。但是漢語則習慣使用具體、形象的詞語用以表達虛的概念。因此,漢語很難表達英語語言中的抽象名詞,這就給翻譯帶來了巨大困難。英語國家擅長抽象思維,而漢民族擅長實像思維。具體到語言上,在說明問題上中國人會運用比喻暗示的方法,讓人們產生聯想,以達到某種教育意義。漢語中的例子”早起的鳥兒有蟲吃”,而英語國家習慣于邏輯思維,喜歡用意義明確的具體的詞來表達。舉個例子來對比這兩種思維和受其影響下的表達方式。漢語用”百尺竿頭更進一步”來表達”雖已達到很高的境地,但不能滿足,還要更努力”的意思,英語中“百尺竿頭”也表達同樣的意思,但用的是意義明確的具體的詞,遠沒有漢語表達得形象生動。我國文化崇尚天人合一,在悠久的歷史長河中,形成了以實像代表概念,喜歡進行類比推理的思維定式,更習慣于運用實像的方法表達抽象的概念,而不太重視純粹意義的抽象思維。英語語言中的大量抽象名詞往往很難找到相應的漢語表達方式,這就給翻譯帶來了巨大困難。如以下例子:

      So we drove along between the green of the park and the stony lifeless elegance of hotels and apartment buildings...

      車子朝前行駛著,路兩旁一邊是青翠的公園,一邊是死板乏味的豪華旅館和公寓大樓……(祝吉芳英漢翻譯方法與試筆53頁)

      由于green,elegance都是抽象名詞,在翻譯時就需要找到其對應的漢語翻譯詞語。

      2.直線思維與曲線思維。通過對英語文章和漢語文章的比較不難看到,中國人習慣從側面說明、闡述外圍的環(huán)境,最后點出話語的主要信息。所以漢語表達方式一般不直接切入主題,而是在主題外圍“兜圈子”、“旁敲側擊”,最后進入主題。這可能與中國人幾千年傳承下來的為人謙虛,喜歡含蓄這一民族特性有關。英語文章通常直截了當地陳述主題,進行論述,習慣首先把要點表達出來,然后再把各種修飾語和其他次要成分一一補充進來。這種情況在英語里具體表現為句式結構多主從句,主句從句相互交錯,主句中有從句,從句中可能還有主句,從句套從句,盤根錯節(jié),非常復雜。正是由于中西思維的這種差異,在翻譯時會產生以下現象:

      It spread its wings anew and soared upward, at first carefully and tentatively,soon with greater boldness and assurance,until at last with a wild scream of joy it swung itself high up in the air and made a great circle.

      譯文:它重新張開雙翅飛向高空。起初,它謹慎而嘗試地飛翔著,但很快膽子就大了,更有把握了。終于,隨著一聲欣喜若狂的尖叫聲飛向高空繞了一個大圈。(祝吉芳英漢翻譯方法與試筆50頁)

      其實,It spread its wings anew and soared upward是主句,其他都是修飾成分。仔細分析,就不會錯譯。

      西方人性格外露,因此英語經常表態(tài)在前,敘事在后;觀點在前,事實在后。而中國人往往含蓄地表達自己的主張或情感,相對應的是漢語句子的信息重心經常放在句末,所以漢語的表達方式就和英語常常相反。因此,翻譯時需要按照漢語的習慣表達方式來翻譯。再看下面這句:

      Translation is first a science,which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describe them—here,what is wrong,mistakes of truth,can be identified.

      從這句英語可以看出,英語句子的一個主要特征是句子長、結構復雜且有層次感。相比之下,中國人更喜歡短句子,簡單的句子。把握中英語言的差異,有助于譯者在翻譯過程中的句型轉換環(huán)節(jié)。這個版本很好的處理了這個轉換。

      3.個體分析性思維與整體綜合性思維。在語言上,漢語就表現為經常不強調主體。而美國電影里面,經常出現的是個人英雄形象。這種以自我為中心的思維方式,折射到語言表現方式上則常常以主體為論述中心。

      我的法語看報很吃力。

      I cant read newspaper in French without much difficulty.(方夢之翻譯新論與實踐青島出版社2004年5月208頁)

      我們各方面的工作都獲得了很大的勝利。

      We have won great victories in all fields of our work.

      把上面的漢語和英語句子稍作分析,就不難看出,英語句子往往突出自我,而漢語則不太強調主體。在翻譯時需要把漢英兩種不同思維方式的差異表現出來。

      I cant read newspaper in French without much difficulty.(方夢之翻譯新論與實踐青島出版社2004年5月208頁)

      我們各方面的工作都獲得了很大的勝利。

      We have won great victories in all fields of our work.

      以上例子可以看出,漢語則不太強調主體,英語句子往往突出自我。在翻譯時需要把漢英兩種不同思維方式的差異表現出來。

      中西方因思維概念不同,對同一事物,便產生不同的語言表達方式,這直接影響到翻譯的正確性。比如:漢語“紅茶”,不能翻譯為“red tea”;正確的英語為“black tea”;英語的“black coffee”,也不能翻譯為”黑咖啡“;正確的漢語為“濃咖啡”;漢語“黑眼睛”,不能翻譯為“black eye”;正確的英語為“dark eyes”。請看句子:

      A large number of American radio stations operate in the red.(楊自儉主編英漢語比較與翻譯上海外語教育出版社2000年6月273頁)

      英語in the red指“虧損出現赤字”,in the black意為“盈利”。因此這句話正確的翻譯為“大量的美國無線電臺在慘淡經營”。在西方國家的股市動態(tài)顯示上,上漲用綠色表示,而下跌用紅色表示,這與中國的股市動態(tài)顯示恰恰相反。中國股市用紅色表示上漲,而用綠色表示下跌。因為中國人偏愛紅色,而西方人偏愛綠色。紅色在漢語中象征吉祥。在2008年的北京奧運會開幕式上,中國男運動員出場時,上衣就是紅色的西裝。而在比賽中,中國運動員穿的運動服的基本色也是紅色。而無論是開幕式和比賽中,這種紅色都表達了中國人希望奧運會成功順利舉辦之意。但是,在翻譯“紅白喜事”時,卻不能翻譯成“red and white happiness”,只能意譯為“weddings and funerals”,否則英美人會不知所云。

      另外,在邏輯思維上,中西方也存在明顯的差異。英語句子經常出現雙重否定的句子結構,從思維方式上看,它是一種逆向思維。三.結語

      盡管漢英的思維方式有如此多的差異,而且其對翻譯的影響也是顯而易見的。但只要譯者正確地理解了原文,就可以用符合漢語或英語的思維方式和表達方式把原文作者的思想內涵全部準確無誤地表現出來。重視中西思維在翻譯中的差異,為使翻譯更為理想的基礎上對原文作深入的了解。

      參考文獻:

      [1]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島出版社,2004.

      [2]葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要(第一章第二節(jié))[M].1997.

      [3]傅敬民,張順梅,等.英漢翻譯辨析[M].中國對外翻譯出版公司,2005.

      [4]馬冬編.中外文化交流及語用分析(第二章第二節(jié)、第三章第四節(jié)、第六章第十一節(jié))[M].北京大學出版社,2006.

      The Differences Between Chinese and Western Thinking Modes Embodied in Translation Between English and Chinese

      XU Dan-xia

      (Ningbo Polytechnic,Ningbo,Zhejiang 315800,China)

      Abstract:Language is the carrier of thinking. In the long historical process,because of their different geographical environment,living conditions,customs and habits,Chinese and Westerners have evolved different ways of thinking,which includes difference between abstract thinking and image thinking,linear thinking and curve thinking,individual analytical thinking and holistic thinking. This thesis mainly elaborates the impact of thought patterns on translation through the above mentioned aspects.

      Key words:thought patterns;difference;English-Chinese translation

      猜你喜歡
      英漢互譯思維方式差異性
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      現代交際(2016年11期)2017-02-15 12:08:48
      英漢互譯課翻轉課堂教學研究
      因材施教理論在語文教學中的運用研究
      成才之路(2016年36期)2016-12-12 13:09:13
      淺議科技術語英漢互譯中的幾個問題
      影響口語測試評分的因素分析
      法學研究及其思維方式的思想變革分析
      法學研究及其思維方式的思想變革
      初中英語差異教學可行性探究
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 00:17:46
      英漢諺語差異性的研究與探索
      高中語文教學探微
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:18:31
      海门市| 揭东县| 罗田县| 佛冈县| 南皮县| 茶陵县| 图们市| 隆子县| 朝阳县| 琼海市| 翼城县| 东乡县| 武安市| 犍为县| 安龙县| 中超| 沽源县| 普陀区| 大同市| 韶山市| 连平县| 蒲江县| 洱源县| 嵩明县| 剑川县| 阳春市| 固镇县| 正安县| 饶河县| 安义县| 景德镇市| 曲水县| 财经| 鸡东县| 晋江市| 孝感市| 京山县| 从化市| 揭阳市| 威信县| 鸡东县|