鮑向?qū)?/p>
【摘要】顏色是一種自然現(xiàn)象,是人類可以直接看到的。各種不同的語言中都有顏色詞,顏色詞除了可以描述顏色之外都產(chǎn)生了不同的隱喻意義。但是由于地理環(huán)境、歷史文化、宗教信仰的不同,很多顏色詞的隱喻內(nèi)涵都不同。筆者通過隱喻認知機制,發(fā)現(xiàn)了英漢語顏色詞的隱喻意義的相似性。
【關鍵詞】顏色詞 隱喻意義 相似性
【中圖分類號】H313 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)01-0177-02
認知語言學家認為,隱喻不僅僅是一種用于修辭的語言現(xiàn)象,更是人類普遍的認知方式。萊考夫和約翰遜把隱喻定義為:隱喻是源域(source domain)到目標域(target domain)之間的投射(mapping)而形成的。人的思維過程在很大程度上是隱喻的。
通過隱喻認知的作用,漢語中的“紅”與英語中的“red”由顏色域向另一認知域投射,從而引起詞義的變化。中英兩種文化在紅色的理解與使用上,有許多驚人的相似之處,即存在許多隱喻意義的相似性。這在跨文化交流中是不多見的,是一個比較特殊的情形。“紅色(red)”在英漢兩種語言中都 與喜慶、高興和幸福有關產(chǎn)生這種隱喻意義的相似性的原因是復雜和多元的,其中,紅色本身在不同的時空里對人的視覺刺激會產(chǎn)生許多不同的直覺,而人對這種直覺的生理和心理反映往往是相通、相似的。諸如紅色是一種熱烈的顏色,在漢英兩種語言中都表征“喜事、愛情、喜慶”之意。中國民間送紅蛋,表示對新生命降臨的慶賀;春節(jié)貼紅對聯(lián);結(jié)婚時剪紅雙喜;民間把幫助別人締結(jié)姻緣者稱為紅娘。中國“花語”中紅薔薇表示“求愛”;英語國家則以red-letter day(紅字標明的日子)表示紀念日或大喜的日子;red carpet(紅地毯)用于熱烈隆重歡迎場合;red tulip(紅色郁金香)用來表明愛情。紅色是一種令人興奮、騷動的顏色,因而漢英兩種語言中都有“革命、流血、暴力”之意。漢語詞匯中有“紅區(qū)”、“紅衛(wèi)兵”等;英語中的詞匯中有a red battle(血戰(zhàn))、red-handed(沾滿鮮血的手)等。紅色是一種醒目刺眼的顏色,在漢英兩種語言中都有表示“危險、警示”之義。Red-light district (紅燈區(qū))旨在警示人們不宜去的地方,財務中用紅色數(shù)字表示赤字(deficit)。紅色是一種充滿活力的顏色,在漢英兩種語言中都表示“健康、氣色好”。漢語中以“紅光滿面”來形容人身體健康,英語中也有as red as a rose 等。紅色也可以用來表達情緒,在漢英兩種語言中也都用以表示“羞澀、發(fā)怒”等等。英語中有red-faced(面紅耳赤的),red with anger (氣的滿臉通紅);漢語中也有“氣得滿臉通紅”“臉羞紅羞紅的”的說法。
漢語的黑色以及英語的black的隱喻意義也有相似性。黑色在中國文化中有沉重的神秘之感,是一種莊重而嚴肅的色調(diào)。它因為其本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺,黑色可隱喻為邪惡、反動。如指陰險狠毒的人是“黑心腸”,不可告人的丑惡內(nèi)情稱為“黑幕”,反動集團的成員是“黑幫”,把統(tǒng)治者因持不同政見要對其進行政治迫害開列的名單稱為“黑名單”,它又表示犯罪、違法,如稱盜匪行徑叫走“黑道”,稱殺人劫貨、干不法勾當?shù)目偷杲小昂邳c”,違禁的貨物交易為“黑貨”、“黑市”,用貪贓受賄等非法手段得來的錢叫“黑錢”。英語中的black也是西方文化中的遭到嫌棄的顏色,體現(xiàn)了西方人對黑色的厭惡。黑色在西方是喪服的顏色,在西方的葬禮上人們有披黑色頭紗的風俗,所以黑色象征死亡、兇兆、災難,如:(1)to wear black for his mother 表示為他母親戴孝(2)black words 表示不吉利的話(3)a black-letter day 表示不吉祥的日子這里和a red-letter day 正好意義相反,在英漢語中紅色和黑色的隱喻意義相似;(4)Black Friday 表示不吉利的黑色星球五。同時在英語中black的隱喻意義還有邪惡、犯罪,如(1)Black man 表示邪惡的惡魔(2)black guard 表示惡棍、流氓(3)black deeds 表示惡劣的行為(4)black list表示黑名單和漢語中的黑名單隱喻意義相同5)black market黑市。Black 在英語中也可以隱喻為恥辱、不光彩,如(1)a black mark 意為污點(2)black sheep 隱喻意為敗家子。
漢語中的綠色和英語中的green的隱喻意義也有相似性。在英語中,綠色可以表達在各種各樣的目標領域中,如健康、成長、工作、環(huán)保和情緒。首先,綠色在健康領域可表達為 “a green old age”表示老當益壯,“remain for ever green”表示青春永駐。其次,綠色在成長領域可以說 “a green apple”“a green core”表示還沒有成熟,正在生長。再次,綠色在工作領域可以代表“生手,不熟練”。例如:“You are expecting too much of him,he is still green,you know.”你對他要求太高,他還沒有經(jīng)驗嘛。還有“a green hand”生手,容易被欺騙。此外,綠色可以表現(xiàn)在環(huán)境保護領域,如 “green ban”保護無處不在,“green party”綠色政黨,以環(huán)境生態(tài)學為基本準則,“green consumerism ”綠色消費 (消費者購買對環(huán)境沒有危害的產(chǎn)品)。綠領是指從事環(huán)境衛(wèi)生、環(huán)境保護、農(nóng)業(yè)科研、護林綠化等行業(yè)以及那些喜歡把戶外、山野作為夢想的人們。反射至職場來講,“綠領”是一個有著"善待自己和善待環(huán)境"理念的一個群族。因為只有一個地球,他們堅信浪費資源、污染環(huán)境都是自己對自己的傷害,環(huán)保的取向,是他們每一個人的責任。他們最希望的是所有的人都是“綠領”。“綠領”一詞最早由美國佛蒙特法學院教授帕特里克·赫弗南提出。1976年,他向美國國會提交了一份研究報告,題為《為環(huán)境就業(yè):即將到來的綠領革命》。當時,一場轟轟烈烈的環(huán)保運動正在全球興起。事實證明,過去30多年里,綠色經(jīng)濟已經(jīng)成為各國實現(xiàn)可持續(xù)增長的必然選擇和不可逆轉(zhuǎn)的發(fā)展潮流,為之服務的綠領階層日益走俏。
由于文化、語言相互滲透的結(jié)果,人類文化共性作用的結(jié)果,有許多顏色詞的隱喻意義已為國際通用或漢英語中通用。當然顏色詞隱喻意義的不同的情況也非常多,也是研究和學習的重點。
參考文獻:
[1]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]Lakoff,G,M.Johnson.Metaphor We Live By[M ].Chicago:University of Chicago Press,1980.
[3]現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:外語教學與研究出版社,2002.