• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡信息時代的翻譯活動新格局

      2017-03-22 18:51:55楊丹張志云劉伯書
      出版廣角 2017年1期
      關鍵詞:超文本譯作譯本

      楊丹+張志云+劉伯書

      【摘 要】隨著書寫和閱讀的網(wǎng)絡化,網(wǎng)絡出版勢在必行。但是,網(wǎng)絡譯作的出版作為網(wǎng)絡出版的一部分,不僅指傳統(tǒng)紙媒譯本的電子化,而且必須考慮網(wǎng)絡條件下的全新譯本形式——超文本譯本。該種譯本可在譯作正文之外開辟互動帖,使得傳統(tǒng)印刷媒體中被代言甚至被忽視、被壓抑的讀者得以顯身,他們發(fā)表觀點,參與討論,甚至直接參與翻譯過程,而讀者的心得和討論又作為后續(xù)讀者的閱讀對象,成為整個網(wǎng)絡譯本的構成部分。在這種能充分互動的譯本中,翻譯活動各主體都逐漸演化為“讀—譯者”,從而實現(xiàn)了翻譯活動各主體之間真正意義上的主體間性,促進了譯本的接受。

      【關 鍵 詞】主體間性;超文本;印刷媒體;網(wǎng)絡翻譯;互動

      【作者單位】楊丹,燕山大學外國語學院;張志云,燕山大學外國語學院;劉伯書,燕山大學外國語學院。

      一、互聯(lián)網(wǎng)時代翻譯和譯作出版新格局

      在網(wǎng)絡化時代,網(wǎng)絡媒體不僅是工具,更作為“人類生活的延伸”(McLuhan,1964),成為人類社會的另一種存在方式——“數(shù)字化生存”(Negroponte,1996)。隨著讀者閱讀方式越來越網(wǎng)絡化,網(wǎng)絡寫作和翻譯也越來越流行,網(wǎng)絡出版也呈現(xiàn)一片繁榮的景象。但是,作為網(wǎng)絡出版的一部分,譯作的網(wǎng)絡出版不能被簡單視為傳統(tǒng)紙媒譯本的電子化,二者無本質區(qū)別,本文統(tǒng)稱為平面印刷媒體譯本。事實上,跟網(wǎng)絡文學一樣,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)滲透到翻譯活動的內核,深刻改變著翻譯活動的格局,而不僅是外在的翻譯技術手段。在我國,《哈利·波特》《魔戒》《論中國》等作品掀起的網(wǎng)絡翻譯熱潮展現(xiàn)了一系列網(wǎng)絡條件下的翻譯活動新現(xiàn)象,也涉及譯作的網(wǎng)絡出版問題,引起譯學界的宏觀思考,值得出版界關注。

      在《魔戒》翻譯活動中,網(wǎng)絡和讀者對譯作接受(出版)的影響首次凸顯,廣大讀者開始借助網(wǎng)絡積極參與翻譯批評,體現(xiàn)了讀者期待和出版社譯本局限性的矛盾。針對譯林出版社譯本《魔戒》出現(xiàn)的問題,托爾金迷們提出了大量深刻、專業(yè)和激烈的批評,甚至提出口號要抵制譯林出版社譯本。對此,責編和主要譯者做出了積極回應,譯林出版社更是在其官網(wǎng)專門開設了關于《魔戒》譯本的討論專版,并承諾在修訂譯本時參考讀者意見。

      《哈利·波特》的網(wǎng)絡翻譯為國內首次大規(guī)模的網(wǎng)絡翻譯活動,同時,讀者也開始參與翻譯過程。Harry Potter and the Order of the Phoenix剛在美國上市,國內部分哈迷們便因等不及出版社譯本,甚至不滿官方(出版社)的翻譯而在網(wǎng)上自行翻譯并陸續(xù)發(fā)布自己的譯文。Harry Potter and the Half-Blood Prince上市第二天,整部原作就被傳到網(wǎng)上,哈迷們通過集體合譯、網(wǎng)上競譯,甚至在人民出版社之前率先譯出《哈利波特與混血王子》。

      另外,充分體現(xiàn)讀者參與(讀者、譯者互動并分工合作)性的當屬天涯論壇On China的翻譯。這種充分的互動和參與是通過譯文正文之外的互動帖(分為交流帖、心得帖、碰撞帖、策略帖和討論帖五種形式)得以實現(xiàn)和加強的,使得讀者可以在譯文正文之后充分討論并制定翻譯策略,甚至參與翻譯,并在見仁見智的分享和爭論中匯聚盡可能多的讀者視角,有效促進譯本的接受,使得該譯本成為能充分互動的譯本。

      前兩個案例中,出版社、讀者的論戰(zhàn)和對抗體現(xiàn)了網(wǎng)絡對傳統(tǒng)翻譯的挑戰(zhàn),讀者試圖通過網(wǎng)絡互動參與翻譯過程的努力,也正表現(xiàn)了傳統(tǒng)翻譯交際性與線性平面表達的內在矛盾。第三個案例中,基于網(wǎng)絡的超文本作為一種多維立體的互動型文本,使得翻譯活動各參與者(主體)得以在超文本譯本中轉化為“讀—譯者”,并通過民主協(xié)商實現(xiàn)“同臺合唱”,最大限度地發(fā)揮主體間性,從而最大限度地促進譯作的接受。此外,超文本譯本將翻譯活動的組織、過程、出版和接受融為一體并文本化,涉及網(wǎng)絡譯作出版的整個過程。

      總之,與傳統(tǒng)翻譯相比,網(wǎng)絡信息時代的翻譯已呈現(xiàn)諸多新特征,而超文本譯本更是成為一種嶄新的譯本形式。因而,網(wǎng)絡翻譯不能簡單被視為紙質譯本的電子化,譯作的網(wǎng)絡出版也不等于將紙質譯本掃描后,直接搬到互聯(lián)網(wǎng)空間。我們只有把握網(wǎng)絡翻譯的本質,才能充分發(fā)揮網(wǎng)絡翻譯的獨特魅力,才能促進網(wǎng)絡信息時代翻譯的繁榮。

      二、譯作出版與主體間性

      隨著西方哲學從本體論發(fā)展到認識論,再到存在論,學界的閱讀觀和翻譯觀也經(jīng)歷了從客體性到主體性,再到主體間性的轉變。

      本體論以客體為中心和出發(fā)點,并將主體客觀化或對象化,試圖通過對客體進行客觀的觀察、分析和認識,從而發(fā)現(xiàn)、利用或征服客體。因而,客體性翻譯觀認為,原文是作者原意(甚至包括原文句法,因其體現(xiàn)作者意圖)的明確再現(xiàn)和唯一標準,而譯者的任務就是以原文為準繩,通過自設藩籬并亦步亦趨,追尋和再現(xiàn)作者原意,體現(xiàn)為嚴格甚至極端的直譯。認識論體現(xiàn)為主體性,強調實踐的自主性、選擇性、創(chuàng)造性和能動性。主體性閱讀觀強調讀者的主觀能動性,認為文本本身就是具有諸多空白點的召喚結構,否定原作存在確定的終極意義,意義需要讀者在閱讀過程中通過感知、想象、理解和感悟等復雜的心理活動來激活、確定。但是,由于讀者在傳統(tǒng)翻譯中隱身,主體性翻譯觀只能考慮譯者這一特殊的讀者,只體現(xiàn)為譯者主體性,強調創(chuàng)造性叛逆的合理性,鼓勵譯者的顯身、操縱,使得譯者主體性過度張揚,造成“怎么譯都可以”的亂象。客體性和主體性翻譯觀,只體現(xiàn)為絕對的單一主體性,即作者主體性和譯者主體性,試圖將翻譯中特定立場下的暴力合法化,因而從一個極端走向另一個極端,逐漸引起了學界質疑。

      存在論提出了主體間性原則,以交往理性約束和修正這種單一、封閉、極端和絕對的主體性,強調各主體之間平等的交往、對話、體驗和理解,以實現(xiàn)和諧和認同,并達成共識。在存在論的指引下,閱讀觀也出現(xiàn)了重大變革,閱讀并非單方面的對象性闡釋,而是文本與讀者的雙向交流和對話;閱讀并非復制文本,而是在文本開放性基礎上的建構;閱讀并非局限于文字符號本身,而是還原為鮮活的生命,是雙方經(jīng)驗和情感的注入和交融。

      翻譯過程可分為理解和表達兩大基本環(huán)節(jié),可視為一種特殊的閱讀和創(chuàng)作,因而也必須將主體間性確立為基本原則。此外,翻譯活動要想履行翻譯之名與翻譯之實的雙重屬性,也要依賴于主體間性的實現(xiàn)程度。所謂翻譯之名,即翻譯作為一項社會活動,必須履行翻譯之所以成其為翻譯的社會文化規(guī)范和角色。翻譯區(qū)別于創(chuàng)作,因而不能脫離原作,翻譯行為應該得到作者的認可。翻譯之實,即翻譯作為一種跨文化交際活動,必須促成作者、譯作和讀者之間有效的雙向交流,并達成共識。因而,在理想情況下,翻譯活動參與者必須在作者、譯者和讀者要求之間取得最佳平衡點,才能實現(xiàn)最廣泛的主體間性,并因此獲得合法性。

      在圖書翻譯中,作為翻譯活動的委托人和事實上的組織者,出版社不僅擁有最高的話語權,還協(xié)調著所有的翻譯活動參與者,操控著整個實際翻譯過程,并通過各種營銷活動促進譯作的接受。因而,出版社是發(fā)揮翻譯主體間性最為關鍵、最為有力的翻譯主體,其應充分認識主體間性在譯作出版中的重要作用,并積極促進翻譯活動各主體間的平等協(xié)商。

      三、平面印刷媒體對翻譯主體間性的壓抑

      作為一種比創(chuàng)作更為復雜的書寫活動,翻譯自誕生之日起,就一直被視為交流活動,因而對交際性、主體間性有著更高的要求。為了約束主體性的過度發(fā)揮,現(xiàn)代翻譯理論提出了翻譯的倫理這一理論難題,還有一些學者根據(jù)哈貝馬斯的交往行為理論提出了譯者的自我反思。但這些主張只是一種道德呼吁,并非可行的機制。因而,現(xiàn)代翻譯學理論中的主體間性,只是理論層面上譯者單方面假想的理想交流和協(xié)商。

      事實上,即便是傳統(tǒng)平面印刷媒體翻譯,也至少經(jīng)過四個不同過程:翻譯委托過程(委托人、譯者)、實際翻譯過程(譯者)、譯作審校和出版過程(委托人)。每個過程都有各自的主體出場,而并非僅靠譯者一己之力。但是,傳統(tǒng)印刷媒體譯本遵循線性思維,使得譯作的表達只能嚴格遵循一套主控邏輯,只能將繁復的翻譯過程以及各翻譯主體努力壓縮、簡化和融合為一種聲音,造成一種客觀、透明的假象。因而,譯者成為其他翻譯活動主體未經(jīng)授權的天然代言人。一方面,譯者通過與原作者的“推心置腹”與其感同身受地結合,從而最大限度地理解作者;另一方面,譯者設身處地地推測讀者和發(fā)起人在既定交際語境中的需求和反應,促成譯作的準確、廣泛傳播。

      此外,所產(chǎn)生的譯本要想產(chǎn)生應有的效果,還要經(jīng)歷讀者接受過程,才能扎根于目的語言文化土壤,獲得來世的生命。傳統(tǒng)翻譯中,讀者在譯本面世后才能以翻譯批評( 多為學術精英的學術成果)的方式,發(fā)出自己的聲音,但此時讀者反饋已無法反映在譯作中,更無法最大范圍與其他讀者共享。而且,長期以來,原作、譯者的選擇以及發(fā)表渠道都由出版社壟斷,讀者也很難通過市場選票對翻譯活動施加影響。由此可見,所謂 讀者主體性只體現(xiàn)為譯者的讀者意識,即譯者心中有讀者、考慮目的讀者的閱讀期待。但是,讀者主體性可以被代言嗎?這種未經(jīng)讀者授權的被主體性合理性何在;現(xiàn)實、充分的主體間性可以通過與假設的讀者交流來實現(xiàn)嗎?甚至,作者也是被排除在現(xiàn)實翻譯過程之外的,所謂作者主體性,也僅因為原作(的意義)是譯者進行翻譯的基礎和依據(jù)。但是,原作的意義等于作者原意嗎;譯者閱讀又能多大程度上反映原意;原作者對其作品難道沒有最起碼的詮釋權嗎?譯者僅從單方面對其他主體的主觀推測,就能代表其他主體的意志,代行其他主體的闡釋權嗎?由此可見,在傳統(tǒng)印刷媒體環(huán)境下,所謂譯者與作者、讀者的主體間性至少是不充分的,甚至是假想的。

      四、網(wǎng)絡條件下翻譯主體間性的實現(xiàn)

      主體間性不是要抑制交流,而是要解放交流,且只有充分、理性的交流互動才能達成共識,實現(xiàn)真正意義上的主體間性。從主體間性的相關概念中,我們可以看到現(xiàn)代互動型媒體的影子。主體間性所要求的理解、對話和溝通,實際上是一種時空錯位的距離性交往類型,或者說是作者與讀者之間的一種非共時性溝通。顯然,這正是以網(wǎng)絡為代表的現(xiàn)代互動型媒體的新特征。正因為如此,吉登斯指出,在網(wǎng)絡時代,“‘時空分離已經(jīng)成為現(xiàn)代生活形態(tài)的一個重要特質,即人類生活已大大突破了時間和空間所造成的束縛,‘在場與否已不成其為社會互動展開的必要條件,特定場所的人或發(fā)生的事件很可能受到來自不同時空的其他人或事件的影響” 。作為網(wǎng)絡媒體的文本化結果,超文本的出現(xiàn),打破了紙媒條件下文本的物理邊界,實現(xiàn)了文本解讀各相關主體最大范圍內的跨時空交流?;诰W(wǎng)絡媒體(超文本)的超文本譯本,可充分發(fā)揮超文本的節(jié)點功能,在譯文正文之外開辟多重表達空間,并消除時空距離,構成所有翻譯參與者(主體)顯身、交流并參與翻譯過程的平臺。因此,各翻譯主體都逐漸演化為讀者,每一方都有闡釋權,甚至有權參與翻譯過程,在討論、協(xié)商、碰撞中形成共識,維系著翻譯過程的組織和管理,把最終決定權留給讀者的點擊率選票??傊庥∮趥鹘y(tǒng)平面印刷媒體譯本之內,僅存于理論倫理層面的主體間性,在網(wǎng)絡媒體條件下得以充分實現(xiàn)。此外,讀者的評價和反饋,不僅發(fā)揮著翻譯批評的作用,還作為后續(xù)讀者的閱讀內容,成為整個超文本譯本的一部分。從這一意義上講,所有參與互動的讀者又都是“讀-譯者”,而超文本譯本便是一個不斷被豐富、挖掘的譯本。

      此外,相較于平面印刷媒體譯本,超文本譯本遵循著截然不同的生存法則。傳統(tǒng)譯本的生命力在于出版和印刷,為出版社和學術精英所操控。但網(wǎng)絡譯本的生命力取決于轉載和基于回復數(shù)、點擊率的網(wǎng)絡檢索選擇機制。在包羅萬象且不斷更新的網(wǎng)絡信息空間中,點擊率高、回復多的作品更容易受到人們的關注和信任,從而浮出信息大海,甚至置頂,而點擊率低、回復少的作品往往石沉大海,湮沒于網(wǎng)絡信息浪潮中。網(wǎng)絡條件下,以點擊率選票、回帖選票和點贊選票為基礎,以發(fā)帖監(jiān)管為輔助的網(wǎng)絡民主決策機制已經(jīng)形成,以制定、授權并執(zhí)行各項共識,確保各方的有效參與,充分地實現(xiàn)主體間性。可見,超文本譯本是翻譯成品的網(wǎng)絡呈現(xiàn),還把翻譯活動的組織、出版和接受融為一體,并將它們作為譯本不可分割的一部分。

      綜上所述,超文本譯本與紙媒譯本、電子化的紙媒譯本有著本質上的不同,被視為一種嶄新的譯本形式,應該引起譯學界和出版界的關注。

      如前所述,網(wǎng)絡譯本不等于電子化的紙媒譯本,基于網(wǎng)絡的超文本譯本打破了傳統(tǒng)平面印刷媒體譯本對主體間性的束縛,是網(wǎng)絡條件下的譯本新形式,體現(xiàn)了網(wǎng)絡翻譯和傳統(tǒng)翻譯的根本區(qū)別。出版社作為翻譯活動的重要組織者,應正確認識網(wǎng)絡翻譯的本質和優(yōu)勢,引領網(wǎng)絡翻譯活動走向新的輝煌。

      參考文獻

      [1]McLuhan, M. Understanding Media:The Extensions of Man [M]. New York:Signet Books, 1964:1.

      [2]Negroponte, N. Being Digital [M]. New York:Vintage Books, 1996.

      Selden, R., Widdowson, P., and Brooker P. A Readers Guide to Contemporary Literary Theory[M]. Essex:Prentice Hall, 1997:56.

      [3]曹鵬,趙艷麗. .網(wǎng)絡時代的翻譯文學[J]. 中共鄭州市委黨校學報,2006(1):134-135.

      [4]段成. 交往行為理論與翻譯的主體間性[J]. 四川師范大學學報(社會科學版),2009(11):97.

      [5]呂侃. 2008. 從《哈利·波特6》的網(wǎng)絡翻譯看網(wǎng)絡翻譯現(xiàn)象[D]. 上海:上海外國語大學.

      [6]宋曉春. 主體間性與譯者[J]. 山東外語教學, 2005(4):88.

      [7]王樹人. 關于主體、主體性與主體間性的思考[J].江蘇行政學院學報,2002(2):5-6.

      [8]王曉東. 哲學視域中的主體間性問題論析[J]. 天津社會科學,2001 (5):44.

      [9]夏雨禾. 微博互動的結構與機制——基于對新浪微博的實證研究[J]. 新聞與傳播研究,2010 (4):68-69.

      [10]張艷琴. 網(wǎng)絡時代文學翻譯讀者角色的多重化[J].廣東外語外貿(mào)大學學報, 2007(6):17-21.

      [11]張再林. 關于現(xiàn)代西方哲學的“主體間性轉向”[J].人文雜志,2000(4):12.

      [12]張志云. 超文本譯本:網(wǎng)絡條件下的譯本新形式 [D]. 上海外國語大學,2014.

      猜你喜歡
      超文本譯作譯本
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      基于HTML5靜態(tài)網(wǎng)頁設計
      魅力中國(2018年5期)2018-07-30 11:11:58
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      應用超文本建構教學培養(yǎng)學生的知識組織能力
      伯凡十年
      超文本閱讀認知負荷的個體差異
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      博野县| 彰武县| 深泽县| 深水埗区| 呈贡县| 宿松县| 唐山市| 克东县| 延津县| 纳雍县| 上杭县| 孝昌县| 无棣县| 西青区| 柳林县| 焉耆| 红桥区| 集安市| 类乌齐县| 温州市| 海安县| 临潭县| 安远县| 西吉县| 闽清县| 竹北市| 丹江口市| 台中市| 蕉岭县| 和硕县| 富平县| 海淀区| 鸡西市| 汶上县| 湟源县| 海盐县| 垫江县| 米泉市| 射阳县| 普兰店市| 马关县|