• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析如何把握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧

      2017-03-24 04:56:09鄒思懌
      求知導(dǎo)刊 2017年2期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)活動(dòng)語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)

      鄒思懌

      隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展日益深入,各國(guó)間的經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易活動(dòng)日趨頻繁,各國(guó)之間的商務(wù)往來(lái)也更加密切。作為溝通國(guó)際經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的橋梁,商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際交往中的作用越來(lái)越重要,對(duì)其翻譯的需求也在不斷增加。與普通英語(yǔ)相比,商務(wù)英語(yǔ)具有自身獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),其翻譯技巧也不同于普通英語(yǔ),因此,準(zhǔn)確把握商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行精準(zhǔn)、專業(yè)的翻譯,就顯得非常重要。由于商務(wù)英語(yǔ)具有特定的英語(yǔ)詞匯、句式及文體,并涉及營(yíng)銷、國(guó)際匯兌、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)及國(guó)際商法等多個(gè)領(lǐng)域和學(xué)科知識(shí),在具體的翻譯過(guò)程中,很容易在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、單詞拼寫以及文化語(yǔ)境翻譯上出現(xiàn)偏差。在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,要堅(jiān)持貫徹英語(yǔ)翻譯中“信、達(dá)、雅”的基本原則,根據(jù)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和特定的翻譯對(duì)象、翻譯語(yǔ)境,消除詞匯、語(yǔ)句等微觀層面的負(fù)面影響,以將商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯得更加準(zhǔn)確流利,提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯水平與質(zhì)量。

      一、商務(wù)英語(yǔ)的概念與語(yǔ)言特點(diǎn)

      商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種特殊形式, 它主要是指涉及各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容、適合商業(yè)活動(dòng)需要的專門英語(yǔ)(ESP)。換言之,商務(wù)英語(yǔ)是從普通英語(yǔ)中分化出來(lái)的一個(gè)分支,是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)語(yǔ)言相結(jié)合的一種專業(yè)英語(yǔ),其語(yǔ)言特點(diǎn)、詞匯、句型和文體等,都具有自己獨(dú)特的特點(diǎn),在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要加以重視。商務(wù)英語(yǔ)不太注重語(yǔ)言的生動(dòng)、形象,而是更加強(qiáng)調(diào)理性與邏輯。商務(wù)英語(yǔ)用詞嚴(yán)謹(jǐn)、格式正規(guī)、風(fēng)格簡(jiǎn)潔,可分為正式文體和應(yīng)用文體兩種不同的文體形式。

      1.語(yǔ)言具有專業(yè)性和簡(jiǎn)潔性

      商務(wù)英語(yǔ)設(shè)計(jì)的領(lǐng)域、范圍、行業(yè)等都比較廣泛,因而具有非常明顯的專業(yè)性色彩,譯者不僅需要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和豐富專業(yè)知識(shí)積累,同時(shí),也要有廣泛的知識(shí)面和豐富的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,只有這樣,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,避免國(guó)際貿(mào)易判斷中的分歧和糾紛。總的來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)具有國(guó)際通用性、大量使用縮略詞的特征。比如,國(guó)際貿(mào)易中的Letter of Guarantee(銀行保函)、統(tǒng)計(jì)學(xué)中的 economic lot size (經(jīng)濟(jì)批量)、金融行業(yè)中的 foreign exchange market (外匯市場(chǎng))、保險(xiǎn)行業(yè)中的Risk of Breakage(破碎險(xiǎn)),等等。掌握這些具有典型行業(yè)性及通用性特點(diǎn)的詞匯,是順利進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)和起點(diǎn)。

      在國(guó)際商業(yè)活動(dòng)與溝通中,縮略語(yǔ)的使用頻率比較高。各貿(mào)易伙伴之間,無(wú)論是在書面語(yǔ)中,還是在口頭語(yǔ)中,常常會(huì)大量地使用縮略語(yǔ),這樣不僅能夠節(jié)省時(shí)間,而且也使語(yǔ)言交流更加簡(jiǎn)潔、便捷、易記。比如,APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織)、EU(歐盟)、IMF(國(guó)際貨幣基金組織),NASDAQ(納斯達(dá)克)、M & A(兼并)、OBM(原始品牌制造商),等等。

      2.專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞義豐富而多樣

      由于世界范圍內(nèi)的商務(wù)活動(dòng)十分頻繁,在商務(wù)環(huán)境下,常常會(huì)用到大量的專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ),因而,在商務(wù)英語(yǔ)中,一詞多義的情況比較常見。一詞多義的現(xiàn)象,主要在企業(yè)產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同的擬訂、業(yè)務(wù)信函往來(lái)及生產(chǎn)技術(shù)資料介紹中非常多見。對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的翻譯者和使用者來(lái)說(shuō),如果沒(méi)有對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)詞義進(jìn)行充分了解,就無(wú)法準(zhǔn)確理解其中的含義,甚至?xí)a(chǎn)生歧義或理解錯(cuò)誤,從而阻礙商務(wù)活動(dòng)的有效進(jìn)行。比如,“endorse”一詞,如果是用于國(guó)際間業(yè)務(wù)結(jié)算,其詞義一般就是指“背書”;然而,如果是用于商務(wù)信函中,就是特指產(chǎn)品或媒體的“推薦”。如果對(duì)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的詞義沒(méi)有全面了解,就很難確保商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與質(zhì)量。

      3.語(yǔ)言應(yīng)用正式、嚴(yán)謹(jǐn)、完整

      商務(wù)英語(yǔ)一般是用于國(guó)際企業(yè)與跨國(guó)交往活動(dòng)中,無(wú)論是在企業(yè)簡(jiǎn)介、產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同擬訂、業(yè)務(wù)信函,還是在政治立場(chǎng)、國(guó)際聲明等方面,其語(yǔ)言應(yīng)用上都會(huì)非常正式和嚴(yán)謹(jǐn)。在保證語(yǔ)言精準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,語(yǔ)句往往非常精練,句式表達(dá)比較完整,語(yǔ)言比較正式、正統(tǒng),很少帶有感情色彩,目的是避免對(duì)方產(chǎn)生語(yǔ)義上的曲解或誤解。商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主要功能,是客觀地?cái)⑹鍪聦?shí),一般使用第三人稱為主語(yǔ)的句式,不使用第一、第二人稱為主語(yǔ)的句式,目的是淡化動(dòng)作的發(fā)出者,避免給對(duì)方帶來(lái)主觀臆斷的感覺(jué)。正是基于這個(gè)原因,在商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)篇中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句式的使用頻率非常高,這也是商務(wù)英語(yǔ)句式區(qū)別于其他語(yǔ)體的一個(gè)突出特征。比如“In the case of D / P,documents will not be released to the importer until payment is made. ”

      二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯原則

      1.準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t

      在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間在詞法、句法、語(yǔ)言文化背景等方面存在很大差異,且譯者自身的知識(shí)和專業(yè)能力、專業(yè)素質(zhì)等也具有差異,因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯,無(wú)疑就是一個(gè)復(fù)雜的語(yǔ)言加工轉(zhuǎn)化過(guò)程。作為專業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員,必須保證商務(wù)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)起者、使用者和接受者之間,將商務(wù)信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞。此外,由于國(guó)際商務(wù)交際的特殊性,商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范,既要確保文本格式規(guī)范、正確,也要精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),避免在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)歧義和語(yǔ)義的曲解,導(dǎo)致不必要的商業(yè)損失和經(jīng)濟(jì)糾紛。

      2.精練與易懂的原則

      商務(wù)英語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),這與現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)注重效率有關(guān),對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)翻譯的發(fā)起者來(lái)說(shuō),其希望能簡(jiǎn)明扼要地準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思;對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的最終接受者來(lái)說(shuō),其希望能簡(jiǎn)潔、全面地明白對(duì)方的意思。因此,如果所翻譯的商務(wù)文本過(guò)于冗繁和復(fù)雜,或者存在語(yǔ)法和語(yǔ)義不明確的現(xiàn)象,則不利于雙方很好地溝通和交流,也不利于商務(wù)活動(dòng)目的的達(dá)成。所以,在保證翻譯準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,譯者要選擇精練的語(yǔ)言和簡(jiǎn)潔易懂的句子,采取直譯或者意譯的方式,只對(duì)關(guān)鍵信息進(jìn)行準(zhǔn)確、精練的翻譯即可。

      3.專業(yè)、禮貌的原則

      每個(gè)國(guó)家都有自己的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,有些國(guó)家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,甚至?xí)厝幌喾矗热?,龍(dragon)在我國(guó)是權(quán)力、吉祥的象征;但在西方卻是惡魔的象征。對(duì)于文化上的差異,如果譯者沒(méi)有充分加以了解和把握,就會(huì)給商務(wù)英語(yǔ)翻譯增加很大的困難和障礙,也會(huì)給對(duì)方帶來(lái)不尊重對(duì)方、不禮貌的感覺(jué),以致影響商務(wù)交際目標(biāo)的順利實(shí)現(xiàn)。因此,譯者要了解對(duì)方國(guó)家的文化、禮儀、習(xí)慣等,以降低在翻譯過(guò)程中因?yàn)槲幕煌鴮?dǎo)致的語(yǔ)言理解障礙,應(yīng)充分表達(dá)對(duì)對(duì)方的尊重,促進(jìn)雙方產(chǎn)生合作意向。

      三、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧與策略分析

      1.堅(jiān)持語(yǔ)篇翻譯目的論原則

      在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中,要想準(zhǔn)確、高效地把源語(yǔ)文本翻譯成目的語(yǔ)文本,譯者就需要在翻譯過(guò)程中,堅(jiān)持商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯目的論原則,采取意譯、意譯與直譯相結(jié)合的方法來(lái)進(jìn)行有效翻譯。在準(zhǔn)確斷句的基礎(chǔ)上,對(duì)全文進(jìn)行充分的理解與把握,如果能夠直譯,則進(jìn)行直譯;如果直譯效果不理想,則要采取多種翻譯技巧,并融入一定的意譯,或者采用目的語(yǔ)思維進(jìn)行意譯。對(duì)于一些特殊詞和短句,如果很難找到比較準(zhǔn)確、貼切的詞義,一味地進(jìn)行生搬硬套,往往會(huì)導(dǎo)致譯文語(yǔ)意不清,甚至產(chǎn)生歧義或曲解。為了避免這種情況,譯者可以依據(jù)該詞固有的意義,進(jìn)行發(fā)散思維,加以轉(zhuǎn)換,使上下文準(zhǔn)確流暢。

      2.靈活掌握英語(yǔ)詞匯的增減方法

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,對(duì)英語(yǔ)詞匯進(jìn)行合理的增減,是一種非常重要的翻譯技巧。具體來(lái)說(shuō),就是根據(jù)上下文的意思,根據(jù)中文的語(yǔ)言邏輯和習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卦鰷p英語(yǔ)詞匯,使譯文符合目的語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。由于商務(wù)英語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),因此,依據(jù)上下文意思適當(dāng)?shù)亍霸鲈~”,有助于對(duì)方更全面、準(zhǔn)確地理解原文的意思,提高翻譯的準(zhǔn)確性?!皽p詞”即指在確保原文意思不變的情況下,酌情刪減一些不必要的虛詞或影響表達(dá)的詞匯,使得譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。比如:“We assure you of our prompt attention to this matter.”譯文:“我方(……)保證(……)立即處理此事。”

      3.注重原文和譯文的信息對(duì)等

      在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,因?yàn)楦鲊?guó)文化、語(yǔ)言習(xí)慣存在差異,因而在翻譯過(guò)程中,常常會(huì)發(fā)生因?yàn)閷?duì)原文理解不全面而導(dǎo)致譯文中文化信息不全、譯文不得體等問(wèn)題?!肮δ軐?duì)等翻譯理論”,是當(dāng)代翻譯理論奠基人尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出的,它強(qiáng)調(diào)譯文和原文在語(yǔ)言功能上要實(shí)現(xiàn)對(duì)等,而非在語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。譯者要立足信息對(duì)等性,將原文中的信息、風(fēng)格、文化、社會(huì)等因素,準(zhǔn)確地在譯文中進(jìn)行體現(xiàn),最大限度地保持原文的意思。比如,“diet member”(國(guó)會(huì)議員)一詞,如果對(duì)日本的政治經(jīng)濟(jì)情況不了解,就會(huì)翻譯成“節(jié)食黨員”而使其與原意大相徑庭。

      四、結(jié)語(yǔ)

      綜上所述,商務(wù)英語(yǔ)作為專業(yè)英語(yǔ)的重要分支,在跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)和跨文化交際中具有十分重要的作用。商務(wù)英語(yǔ)的譯者,必須具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),并在此基礎(chǔ)上,全面掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),遵循正確的商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則,采用多種科學(xué)的翻譯策略和翻譯技巧,才能準(zhǔn)確、高效地將源語(yǔ)文本譯成目的語(yǔ)文本,才能確保國(guó)際商務(wù)活動(dòng)和跨文化交際目標(biāo)的順利達(dá)成。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊連瑞,張 琴.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)研究[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(5): 114-120.

      [2]周 晶.淺議商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯策略[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4): 186-187.

      [3]陳柳悅.東西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(11):73-75.

      [4]陳克俊.跨文化語(yǔ)境視野下商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略研究[J].科技信息, 2012(10):196-197.

      [5]王慧劍.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(S4):160.

      [6]劉 瓊.翻譯目的論下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)及技巧[J].海外英語(yǔ), 2014(2):141-142.

      猜你喜歡
      商務(wù)活動(dòng)語(yǔ)言特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)
      “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
      基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
      商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯技巧的相關(guān)探究
      電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
      襯衫潮百搭
      高中歷史教學(xué)的語(yǔ)言特點(diǎn)淺析
      數(shù)據(jù)
      基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫作
      法律英語(yǔ)在司法應(yīng)用中的語(yǔ)言特點(diǎn)
      跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
      衡阳县| 新竹县| 赤壁市| 兴海县| 青阳县| 富锦市| 南通市| 灵石县| 金山区| 南城县| 霍城县| 西安市| 新巴尔虎右旗| 保定市| 沧源| 安新县| 宁远县| 台南县| 南宁市| 肃南| 福泉市| 平安县| 日土县| 玛沁县| 大同县| 云南省| 玉龙| 菏泽市| 土默特右旗| 德庆县| 仁化县| 疏勒县| 双鸭山市| 定南县| 普定县| 万源市| 博白县| 吉安县| 宁都县| 高阳县| 密云县|