(蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 蘇州 215000)
摘 要:教育生態(tài)學(xué)是指有效運(yùn)用信息論、控制論、系統(tǒng)論等科學(xué)方法,研究各種教育現(xiàn)象及其成因,把握教育發(fā)展的基本規(guī)律,指明教育發(fā)展方向及趨勢(shì)的科學(xué)。近些年來(lái),教育生態(tài)學(xué)在教育領(lǐng)域的應(yīng)用逐漸廣泛,也為高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的生態(tài)化發(fā)展指明了方向。文章立足教育生態(tài)學(xué)視角,對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策進(jìn)行探討。
關(guān)鍵詞:教育生態(tài)學(xué);高校英語(yǔ)翻譯;現(xiàn)狀;對(duì)策
中圖分類號(hào):G40-05;G642;G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1008-3561(2017)07-0025-02
作為一門對(duì)有機(jī)體與其周圍環(huán)境相互關(guān)系進(jìn)行研究的科學(xué),生態(tài)學(xué)從本質(zhì)上來(lái)看屬于關(guān)系學(xué)。教育生態(tài)學(xué)是立足生態(tài)學(xué)理論基礎(chǔ)的科學(xué),教育生態(tài)學(xué)中的生態(tài)環(huán)境主要指教學(xué)環(huán)境。在教育生態(tài)學(xué)中,同樣將學(xué)生和教師作為主體,教學(xué)環(huán)境中的其他條件或因素均為環(huán)境因子范疇。環(huán)境因子中存在一些間接或直接與教育相關(guān)的因子,這些因子在教育生態(tài)學(xué)中被稱為生態(tài)因子。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),教育生態(tài)環(huán)境中生態(tài)因子的組成部分除了學(xué)校教學(xué)環(huán)境,還包括校外影響教育的環(huán)境因素。教育生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)教育與環(huán)境之間、教育系統(tǒng)內(nèi)部子系統(tǒng)之間的相互影響,要求相互之間保持平衡與和諧的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展和進(jìn)步。目前,在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在教學(xué)生態(tài)失衡的現(xiàn)象,影響英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的提高。本文立足教育生態(tài)學(xué)視角,對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對(duì)策進(jìn)行探討。
一、教育生態(tài)學(xué)視角下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
英語(yǔ)翻譯是高校英語(yǔ)教學(xué)中的重要內(nèi)容,英語(yǔ)翻譯教學(xué)能夠促進(jìn)大學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)能力的提高。新版《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》中明確指出,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)必須對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力進(jìn)行有效的培養(yǎng),使學(xué)生能夠在今后的工作和社會(huì)交往中通過(guò)英語(yǔ)進(jìn)行有效交際。英語(yǔ)翻譯能力是英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力中的重要能力,《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)提出三個(gè)層次的具體要求,即一般要求、較高要求和更高要求,這體現(xiàn)出對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視。另外,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展及對(duì)外交流的日漸增加,社會(huì)對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才有大量需求,也對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提出新的要求。良好的英語(yǔ)翻譯教學(xué)有助于為翻譯人才培養(yǎng)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),因此,高校必須認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要性,著力促進(jìn)我國(guó)英語(yǔ)翻譯人才的快速成長(zhǎng)及發(fā)展。從教育生態(tài)學(xué)的視角來(lái)看,大學(xué)英語(yǔ)生態(tài)教育學(xué)的主體包括教師與學(xué)生,與英語(yǔ)翻譯教學(xué)相關(guān)的物質(zhì)環(huán)境、精神環(huán)境也是構(gòu)成英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)有機(jī)統(tǒng)一體的組成部分。英語(yǔ)翻譯教學(xué)與這些組成元素息息相關(guān),但縱觀當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué),由于生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部的各種原因,現(xiàn)狀不容樂(lè)觀。
在教材方面,雖然全國(guó)性統(tǒng)編大學(xué)英語(yǔ)教材有多部,但專門面向大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的全國(guó)統(tǒng)編教材卻幾乎沒(méi)有。近五年來(lái),各地的英語(yǔ)翻譯教材出版了很多,數(shù)目加起來(lái)有三百多種,但翻開教材細(xì)看則會(huì)發(fā)現(xiàn),大部分教材無(wú)論是框架還是內(nèi)容都呈現(xiàn)出極大的雷同性,且在內(nèi)容方面相對(duì)當(dāng)前社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯人才的需求來(lái)說(shuō)比較陳舊,部分書籍粗制濫造,質(zhì)量較低,存在的漏洞較多。而在全國(guó)范圍內(nèi)普遍采用的大學(xué)英語(yǔ)教材中,只有較少的內(nèi)容涉及翻譯,很多教材沒(méi)有對(duì)翻譯理論和翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)講解,而且英語(yǔ)教材內(nèi)容多偏重理論知識(shí),缺乏實(shí)踐性。這使得高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中存在突出的邊緣化問(wèn)題,與社會(huì)脫節(jié)比較嚴(yán)重,不利于培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。
相對(duì)來(lái)講,目前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)方式比較單一。高校的擴(kuò)招,有時(shí)也導(dǎo)致生源和教學(xué)資源之間出現(xiàn)一定的矛盾,主要表現(xiàn)在隨著學(xué)生數(shù)量的增加,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源難以滿足大學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重短缺問(wèn)題。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師的教學(xué)任務(wù)比較重,教學(xué)方式有時(shí)只能采用傳統(tǒng)的大課堂教學(xué)模式,難以滿足現(xiàn)代翻譯教學(xué)的個(gè)性化需求。在教學(xué)過(guò)程中,英語(yǔ)教師難以對(duì)學(xué)生的具體學(xué)習(xí)情況進(jìn)行個(gè)性化的詳細(xì)了解,只能處理學(xué)生的共性問(wèn)題,因而很難實(shí)現(xiàn)“因材施教”及“對(duì)癥下藥”,這嚴(yán)重影響高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效性。
二、教育生態(tài)學(xué)視角下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略
(1)構(gòu)建生態(tài)化的互動(dòng)課堂。各種生態(tài)因子在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中不斷變化,高校教師要對(duì)學(xué)生及其他因子的變化進(jìn)行密切關(guān)注,以此制定相應(yīng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)方案,提高學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣,培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。高校教師必須對(duì)大學(xué)生的個(gè)性特點(diǎn)和學(xué)習(xí)情況有深入了解,在此基礎(chǔ)上制定科學(xué)的教學(xué)方案,豐富課堂教學(xué)內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)教學(xué)過(guò)程中各個(gè)因子的相互協(xié)調(diào)及平衡。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該最大化地避免一言堂現(xiàn)象,要充分尊重學(xué)生的生態(tài)環(huán)境主體地位,構(gòu)建能夠和學(xué)生平等對(duì)話的教學(xué)模式。高校教師必須對(duì)自己的引導(dǎo)作用有清楚的認(rèn)識(shí),盡可能地鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立思考,讓學(xué)生進(jìn)行探究性學(xué)習(xí),改變傳統(tǒng)教學(xué)為學(xué)生包辦一切的現(xiàn)象,營(yíng)造輕松自然的英語(yǔ)翻譯教學(xué)氛圍,積極引導(dǎo)學(xué)生展現(xiàn)個(gè)性,提高能力。高校教師要關(guān)注學(xué)生的思維發(fā)展,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會(huì)獨(dú)立探究,不要在教學(xué)過(guò)程中始終以自己的思維為主導(dǎo),以減少學(xué)生的依賴性。師生之間要構(gòu)建和諧的互動(dòng)關(guān)系,同時(shí)學(xué)生和學(xué)生之間也要實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng)。在當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,大部分采用的是大課堂教學(xué)模式,因此,教師可以適當(dāng)應(yīng)用競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制,實(shí)施分組教學(xué),讓學(xué)生通過(guò)相互協(xié)作完成學(xué)習(xí)任務(wù),以此培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)合作能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)校教育與社會(huì)環(huán)境和諧發(fā)展。這樣的互動(dòng)式教學(xué),學(xué)習(xí)氣氛熱烈,可以有效地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,從而提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。
(2)合理選用實(shí)踐性強(qiáng)的教材。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,高校應(yīng)該合理選用實(shí)踐性強(qiáng)的教材,精心制定英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱。制定英語(yǔ)翻譯教學(xué)大綱時(shí),高校應(yīng)該詳細(xì)調(diào)查了解社會(huì)所需人才類型及知識(shí)結(jié)構(gòu)方面的要求,做到科學(xué)性、前瞻性的統(tǒng)一。英語(yǔ)翻譯文本的選擇方面,要盡可能選擇和實(shí)際生活密切相關(guān)、具有一定實(shí)用性的文體,以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。高校也要加強(qiáng)和相關(guān)企業(yè)合作,基于企業(yè)實(shí)際需求開發(fā)具有一定實(shí)踐性的翻譯教材,實(shí)現(xiàn)學(xué)生校內(nèi)所學(xué)知識(shí)和校外就業(yè)需求的有機(jī)結(jié)合,從而提高學(xué)生的就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,培養(yǎng)學(xué)生的核心素養(yǎng)。
(3)探索具有新穎性、先進(jìn)性的教學(xué)方法。教學(xué)方法是教師為了實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)、完成教學(xué)任務(wù)而在教學(xué)過(guò)程中運(yùn)用的教學(xué)方式與手段,探索具有新穎性、先進(jìn)性的教學(xué)方法對(duì)提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量具有重要的意義。當(dāng)前,計(jì)算機(jī)多媒體技術(shù)在高校教育教學(xué)中的應(yīng)用逐漸廣泛,它也是高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重要生態(tài)因子。多媒體教學(xué)方法的應(yīng)用,不但能夠提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,拓展學(xué)生的思維空間,而且能夠有效實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)資源的共享,豐富課堂教學(xué)內(nèi)容。計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)為教師的“教”和學(xué)生的“學(xué)”提供了橋梁,只要應(yīng)用計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),就能讓學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)和其他學(xué)習(xí)資源的鏈接,同時(shí),教師也能在課下對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)行靈活的指導(dǎo),突破傳統(tǒng)教學(xué)方法在時(shí)間與空間上的限制。與聽讀類基礎(chǔ)課程相比,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)踐性比較強(qiáng),教師需要積極引入實(shí)踐性教學(xué)方法,有效地實(shí)現(xiàn)教學(xué)和實(shí)踐的密切結(jié)合。高??梢院途哂幸欢曂姆g企業(yè)合作,讓學(xué)生對(duì)企業(yè)提供的資料進(jìn)行翻譯,有效地鍛煉學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力。高校若具有一定的條件,也可以建設(shè)翻譯實(shí)訓(xùn)室,讓學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí),在實(shí)踐中成長(zhǎng)。
三、結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,高校英語(yǔ)教師要基于教育生態(tài)學(xué)的視角,有效實(shí)現(xiàn)各個(gè)生態(tài)因子之間的平衡,確保教育與環(huán)境之間、教育系統(tǒng)內(nèi)部子系統(tǒng)之間的和諧,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展和進(jìn)步。目前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀并不理想,高校教師應(yīng)該對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)失衡問(wèn)題進(jìn)行深入研究,在此基礎(chǔ)上構(gòu)建生態(tài)化的互動(dòng)課堂,合理選用實(shí)踐性強(qiáng)的教材,探索具有新穎性、先進(jìn)性的教學(xué)方法,提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,從而促進(jìn)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的生態(tài)化發(fā)展。
作者簡(jiǎn)介:竇柯靜(1981-),女,江蘇鎮(zhèn)江人,碩士,蘇州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,從事英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)翻譯教學(xué)與研究。
參考文獻(xiàn):
[1]方芳.教育生態(tài)學(xué)視域中的英語(yǔ)筆譯教學(xué)[J].教育與職業(yè),2010(20).
[2]張俊.差異性教育生態(tài)資源在英語(yǔ)專業(yè)改革中的運(yùn)用——以陜西理工學(xué)院翻譯課程為例[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(06).
[3]王麗芳.基于教育生態(tài)學(xué)視角探討大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].山東商業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(12).
[4]康曉蕓.談教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].教育探索,2013(07).
[5]蔡亮.中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)環(huán)境下的服務(wù)型英語(yǔ)學(xué)習(xí)研究——基于高校英語(yǔ)專業(yè)實(shí)踐教學(xué)的探索[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[6]胡惠芳.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的發(fā)展[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(05).