任雅娟
內(nèi)容摘要:本文通過分析翻譯與語言文化的內(nèi)在聯(lián)系,論證語言文化內(nèi)涵的漸變性、豐富性、隱匿性等特征對翻譯的影響,反映了國際文化交流過程中語言文化內(nèi)涵解讀方法研究的重要性與持續(xù)性。
關(guān)鍵詞:翻譯 語言文化內(nèi)涵 漸變性 豐富性 隱匿性
1.引言
據(jù)《大英百科全書》統(tǒng)計,在世界各國的正式出版物中,關(guān)于“文化”一詞的定義目前大約有160多種。我國出版的《辭?!穼ξ幕慕忉專骸皬膹V義來說,指人類在社會歷史過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的總和。從狹義來說,指社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)”?!拔幕求w現(xiàn)出一個社會或一個社會群體特點的那些精神的、物質(zhì)的、理智的和感情特征的完整復(fù)合體”??傊幕澜缡侨祟悇?chuàng)造的由不同特質(zhì)負載的有意義的世界。
不同民族在其社會歷史發(fā)展進程中,由于受到地理、環(huán)境、生活習(xí)慣、信仰、人生觀、價值觀、思維方式、道德、風(fēng)俗習(xí)慣等方面因素的影響,逐漸形成各自所特有的文化,也就產(chǎn)生了文化差異。語言反映文化,承載文化,又是文化的有機組成部分和交流工具。源語與譯入語文化的差異,使人們對相同的事物或行為,會有不同的認識和理解,從而就會賦予它們不同的意義,這就使得以傳達原文意義為本旨的翻譯遇到了文化差異的障礙(蔡平.2008.10),因此翻譯從一開始就擔(dān)負著文化交流和信息溝通的重擔(dān),翻譯在傳播異域文化的同時,也在改造和構(gòu)筑本民族的文化。
總之,語言是翻譯的操作對象,翻譯處理的是語言所體現(xiàn)的文化,要傳達的是原文所蘊含的文化內(nèi)涵。
2.語言文化內(nèi)涵特征對翻譯的影響
2.1語言文化內(nèi)涵漸變性
隨著社會的進步,科學(xué)文化的發(fā)展,社會的統(tǒng)一和分化以及民族間的接觸和融合,語言及其所承載的文化內(nèi)涵一直處在不斷發(fā)展變化之中。在各國語言里都有一些古字詞已消亡,如:“官人”“老爺”等反映封建官僚階級特權(quán)思想文化內(nèi)涵的詞語,已隨著封建社會的消亡而消失。還有許多字詞現(xiàn)代通行的釋義與它們最初的語義大相徑庭。例如:“精神”,在古漢語中的是單字成意,“精”泛指構(gòu)成人體和維持生命活動的基本物質(zhì)。“神”是人的意識、知覺、運動等一切生命活動的集中表現(xiàn)和主宰者,如“精神內(nèi)守”(來自《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問<上古天真論>》)指的是“精”與“神”都要內(nèi)守,不要外漏,而在現(xiàn)代漢語中是一個單一概念,與 “物質(zhì)”相對應(yīng)。
翻譯是理解和表達的轉(zhuǎn)換過程,理解是表達的前提,沒有透徹的理解就沒有準確的表達,而語言文化內(nèi)涵的漸變性特征給今人理解、翻譯、傳播古典優(yōu)秀文化帶來源語解讀上的極大障礙。要把“精神內(nèi)守”翻譯成英語,必須要立足客觀實際,從對歷史的考察中去分析和理解其具體文化內(nèi)涵,還要與英語中“精神”的文化內(nèi)涵進行比較,然后考慮采取何種翻譯策略可實現(xiàn)等效翻譯?!熬瘛钡奈幕瘍?nèi)涵具有獨特的民族性,因為西方文化中的“精神(spirit)”概念,具有“靈魂”、“心智”、“意識”、“普遍理性”、 “先天邏輯”、“宗教”等多重含義,其所蘊涵的“普遍理性”、 “先天邏輯”、“宗教”等意義是中國“精神”概念所沒有的。李照國對此句的翻譯是Jingshen (Essence-Spirit)will remain inside.他采取音譯加注的翻譯策略,既體現(xiàn)了“精神”文化內(nèi)涵的民族性特征,又保留了“精”譯成“Essence”,“神”譯成“Spirit” 不能達到等效傳遞文化信息的效果的現(xiàn)行譯法。這種術(shù)語音譯的異化翻譯策略可以使得文化傳播過程中的概念統(tǒng)一規(guī)范,便于回譯,有利于文化交流。加注的目的是便于讀者對這一概念的理解,也體現(xiàn)了古典傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的傳播和翻譯不是一蹴而就的事情,而是一個艱難的循序漸進的過程。
2.2語言文化內(nèi)涵豐富性
隨著社會文化的不斷發(fā)展進步,新生事物層出不窮,人們對世界萬物的進一步認識是以已知事物詞匯的本義為基礎(chǔ),通過比較、推理、聯(lián)想等思維方式認知、描述新事物。從語言符號學(xué)的角度來看,語言符號是能指與所指結(jié)合的整體?!胺柕娜我庑栽瓌t是符號能指與所指不對稱性發(fā)展的根本原因。在能指不變,符號的所指對象發(fā)生了擴展,除了原來的所指內(nèi)容外又出現(xiàn)了新的內(nèi)涵意義,可以指稱新的對象?!边@就產(chǎn)生了一詞多義。羅蘭·巴爾特也認為,“能指符號指向的是與能指符號相關(guān)聯(lián)的事物指向的文字符號所匯集的海洋,而不僅僅是能指符號所指向的事物本身” 。一詞多義在語言符號系統(tǒng)中大量存在,這是語言符號文化內(nèi)涵豐富的體現(xiàn),也是歷史發(fā)展的必然結(jié)果。例如:1.漢語中的“青”,①綠色,如“青椒”;②藍色,如“青天”;③可黑色,如“青布”。2.英語中的“glasses”,①玻璃杯,②眼鏡,因此He is looking for his glasses.單句在理解上就會引起歧義。
語言文化內(nèi)涵的豐富性特征對翻譯過程中源語詞語文化內(nèi)涵的準確理解,及目的語詞語文化內(nèi)涵的對應(yīng)選擇都帶來了很大的難度。因此,語言文化內(nèi)涵的豐富性特征決定了翻譯不是簡單地兩種語言切換,而是為實現(xiàn)跨語言及文化雙重交際任務(wù)的闡釋方式,也是對源語文化內(nèi)涵準確解碼與目標語文化正確編碼的復(fù)雜工程。
2.3語言文化內(nèi)涵隱匿性
2.3.1語境
語言是人們的交際工具,人們的語言交際活動總是在一定的交際環(huán)境中進行,語言學(xué)界稱這種語言交際環(huán)境為語境。語境既包括語言因素,如書面語言的上下文、口語中的前言后語等,也包括非語言因素,如交際的時間、地點、場合、時代、交際對象以及社會、文化背景、自然環(huán)境等等。
要正確理解一個句子的全部內(nèi)涵,單單了解句子內(nèi)部各詞組合的表層意義是不夠的,想要理解句子的真實涵義還必須分析理解句子的語境,由于一切語言運用都離不開語境,語境與語言的關(guān)系如同土壤與植物的關(guān)系一般,語境中蘊含著語言的潛在語義。例如:①《阿Q正傳》中阿Q大喊“天門兩塊!”,單看此句不知所云,如果結(jié)合前后情節(jié)就會明白此句涵義——阿Q在天門的牌位上押了兩塊錢。②“paint the lily”字面意思是給百合上色,而在基督教文化中用百合花代表純真,象征完美無缺,所以用給百合上色表達對某事物作不恰當(dāng)或過分的修飾之意。 因此譯成漢語時要考慮中英歷史文化背景的不同,譯出此短語的內(nèi)涵意義,可意譯成“畫蛇添足”,或釋義為“費力不討好”等。
2.3.2 隱喻修辭
隱喻由本體和喻體組成,其兩項的關(guān)系是一前一后,一彰一隱,即,人們在認識事物的過程中,發(fā)現(xiàn)了兩事物之間的相似性,于是把已知的概念映射到未知的概念上,用原來已經(jīng)存在的詞語表達新領(lǐng)域的新事物或新觀念,從而生成新意義,這里的延伸義是原義的擴展和張揚,使同一個詞的蘊含內(nèi)容變得更加豐厚,而不是用一種延伸用法掩蓋了原義。例如:“heart”本義是“心臟”,心臟是人體非常重要的器官,人們便把心臟對人體的重要性這一概念的認知投射到對事情重要性的認知上,因此派生出“關(guān)鍵、核心”等意思,如The heart of the problem is supply and demand。人們利用舊有的詞義通過延伸與擴展派生新義,詞匯的這種重復(fù)使用使人利用有限的詞匯來表達無限的思想,這是語言的創(chuàng)造性使用,語言的創(chuàng)造力不只是詞匯的不斷增長,更在于詞匯之間聯(lián)系方式的創(chuàng)新。從認知心理學(xué)來說,隱喻性語言的使用符合人腦記憶的精煉原則。
“詞語的隱喻意義最能體現(xiàn)文化語義詞語的時代性和隱含性特征”,破解詞語的隱含意義是譯者準確解讀源語及實現(xiàn)等效翻譯的前提。人們生活在同一物質(zhì)世界里,自然生活條件的相似性給人們提供了共同的生活經(jīng)歷和感受。無論是在古代還是現(xiàn)代,中華民族與其它民族的生活及思想觀念有很多相似之處,語言學(xué)家及社會學(xué)家研究表明隱喻是各民族共同的認知思維方式,因此英漢兩種語言中有些隱喻在結(jié)構(gòu)形式、喻體的選擇及由此產(chǎn)生的形象、喻義等方面是相同的。如:A man of good character will not fish in troubled water. 中的“fish in troubled water”與“渾水摸魚”等等,對這種喻體及喻義相同的隱喻性語言,可以采用直譯的翻譯策略來實現(xiàn)語際間和文化間的有效交流。由于中西國家地理位置及歷史文化的差異,中英兩個民族的思維方式及語言表達方式也有不同,中英兩個民族對同一個喻體也會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,如:中國人看到“海燕”會想起高爾基的散文《海燕》,在漢語中海燕象征著不畏風(fēng)暴凌空搏擊的勇敢者,但英美人總把petrel(海燕)和暴風(fēng)雨聯(lián)系在一起,用來比喻引起動蕩和騷亂的人,“海燕”與“petrel”隱喻意義不同,漢英互譯時用直譯手段會引起讀者的誤解,因此可采用歸化的翻譯策略傳遞文化,如:Sinclair Lewis was stormy petrel in his life as in his books. 可譯成:“辛克萊·劉易斯在他的生活中也像他的書中一樣是個制造麻煩的人”。英漢語言中有些隱喻選擇不同的喻體表達相同或相近的語義。如:表示新事物的大量涌現(xiàn),英語用“蘑菇的生長”做喻體,如:New houses spring up like mushrooms.而漢語用“雨后春筍”。對于英漢語言中異喻體同語義的隱喻,有時也可采用異化加注的策略,這樣可以把源語國家的獨特文化引介給目標語讀者,從而豐富譯入語國家的語言文化。
翻譯是語言文化內(nèi)涵的闡釋過程,語言文化內(nèi)涵的漸變性、豐富性、隱匿性等特征決定了源語文化內(nèi)涵的準確解讀與目標語正確表達的選擇是一個艱難且繁瑣的過程,語言文化內(nèi)涵的正確傳播是譯文質(zhì)量好壞判定的第一要素,即是否實現(xiàn)了翻譯的第一標準——信,因此加強揭示語言文化內(nèi)涵的方法研究對國際文化交流有非常重要的意義。語言工作者在這方面已做了很多研究,而如今大數(shù)據(jù)又為我們分析解釋過去不好分析或無法分析的語言事實與規(guī)律提供了新的研究手段,因此語言文化內(nèi)涵解讀方法的研究不是一勞永逸的事,而是一個持續(xù)發(fā)展的過程,要求語言工作者為此不懈努力。
[基金項目:四川文化藝術(shù)學(xué)院高等教育人才培養(yǎng)質(zhì)量和教學(xué)改革重點項目(201401002)]
(作者單位:四川文化藝術(shù)學(xué)院)