李寒冬
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
基于言語行為觀的學(xué)術(shù)論文摘要英譯研究
李寒冬
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
言語行為理論是關(guān)于如何組織語言、選擇策略并通過恰當(dāng)?shù)脑捳Z傳達(dá)交際意圖的理論,對(duì)摘要翻譯具有重要的啟示。本文揭示了學(xué)術(shù)論文摘要的言語行為本質(zhì),通過分析國內(nèi)學(xué)術(shù)論文英文摘要在詞匯、句式及篇章層面普遍存在的問題,指出這些問題嚴(yán)重影響摘要交際意圖和目的的傳達(dá)。
言語行為;摘要英譯;語用翻譯
摘要概括了原始文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,是學(xué)術(shù)論文的重要組成部分。國際檢索系統(tǒng)通常采用英語,好的英文摘要有助于國際重要檢索系統(tǒng)的收錄,可以增加期刊和論文被檢索和引用的機(jī)會(huì),是國際間知識(shí)傳播、學(xué)術(shù)交流與合作的橋梁和媒介[1]。然而,我國學(xué)術(shù)論文摘要英譯的質(zhì)量良莠不齊。國內(nèi)已有很多學(xué)者關(guān)注學(xué)術(shù)論文摘要,最初的研究集中在摘要的語言特點(diǎn)分析,字詞句寫作規(guī)范性等這些單純的語言層面,現(xiàn)已拓展到功能語言學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、英語教學(xué)法、翻譯等領(lǐng)域。本文旨在廓清言語行為的本源,并運(yùn)用言語行為理論對(duì)學(xué)術(shù)論文摘要進(jìn)行語用闡釋,試圖從語用翻譯角度探究學(xué)術(shù)論文摘要的英譯。
言語行為是語用學(xué)的中心話題,言語行為理論源于英國語言哲學(xué)家約翰·奧斯丁(John L. Austin)“說話就是做事”這一哲學(xué)思想。奧斯丁認(rèn)為,一個(gè)人在說話時(shí)實(shí)際上同時(shí)完成了三種行為:言內(nèi)行為(locutionary act)、言外行為(illocutionary act)和言后行為(perlocutionary act)[2]。言內(nèi)行為即發(fā)出語音、音節(jié)、說出單詞、句子等;言外行為即表達(dá)說話人的某一意圖或者目的;言后行為是指這種說話行為在聽者身上所產(chǎn)生的效果。例如,A對(duì)B說“I’m thirsty”,這是言內(nèi)行為;他的意圖是請(qǐng)求B給他一杯水,這是言外行為;B聽了A的話,為A端來了一杯水,A達(dá)到了說話的目的,這是言后行為。
美國加州大學(xué)的教授、哲學(xué)家約翰·塞爾(John R.Searle)繼承、修正、發(fā)展并系統(tǒng)化了奧斯丁的言語行為理論。奧斯丁和塞爾認(rèn)為任何語言交際模式均涉及言語行為,語言交際的最小單位并不是簡(jiǎn)單的符號(hào)、詞語或語句等語言單位,而是言語行為,語言交際過程實(shí)際上就是由一個(gè)接一個(gè)的言語行為構(gòu)成的,每個(gè)言語行為都體現(xiàn)了說話者的意圖[3]。
奧斯丁從動(dòng)態(tài)的角度對(duì)句子的功能作了重新的解釋和分類,提出了語用學(xué)研究的一個(gè)重要問題——語言形式和語言的交際功能的關(guān)系。塞爾把言語行為理論升華為一種解釋人類語言交際的理論。
Hatim和Mason認(rèn)為:“盡管言語行為理論所探討的對(duì)象是話語的口頭表達(dá)形式,可是研究中所發(fā)現(xiàn)的現(xiàn)象顯然同樣適用于書面語語篇……語篇的意義一經(jīng)解碼,若將其看作是在語篇作者與語篇接受者之間經(jīng)協(xié)調(diào)達(dá)成的某種東西,而不是獨(dú)立于人類加工活動(dòng)之外的靜態(tài)實(shí)體,那么我們相信,這種觀點(diǎn)對(duì)于理解翻譯工作、翻譯教學(xué)以及評(píng)價(jià)譯作都至為關(guān)鍵?!盵4]
語用翻譯是指從語用學(xué)的角度探討翻譯實(shí)踐問題,即運(yùn)用語用學(xué)理論去解決翻譯操作中涉及到的理解問題和重構(gòu)問題、語用和文化因素在譯文中的處理方法以及原作的語用意義(pragmatic force)的傳達(dá)及其在譯作中的得失等問題。語用學(xué)的翻譯觀可以說是一種等效翻譯理論[5]。翻譯中涉及的多為實(shí)際使用中的語言,即言語。言語行為理論指出語言交際的基本單位是言語行為。一個(gè)完整的句子在沒有語境的情況下僅能體現(xiàn)人們對(duì)語法規(guī)則的正確使用,不具有言語功能。因此,在翻譯過程中,我們不僅要重視語義問題,更要重視語用問題。言語行為可以被視為翻譯的基本單位,在翻譯中我們應(yīng)該選擇合適的語言形式來表達(dá)原文的語用意義,目的是實(shí)現(xiàn)等效翻譯。
摘要是以提供文獻(xiàn)內(nèi)容梗概為目的,不加評(píng)論和補(bǔ)充解釋,簡(jiǎn)明、確切地記述文獻(xiàn)主要內(nèi)容的語言。根據(jù)奧斯丁的觀點(diǎn),在交際中人們通過語言來實(shí)施行為。摘要語言也是一種言語行為,包含了言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。首先,摘要撰寫者遵循一定的語言規(guī)則,寫出符合句法和語義規(guī)則的句子,這實(shí)際上就是摘要語言的言內(nèi)行為;其次,摘要撰寫者在一定的恰當(dāng)條件下,寫出符合某種語言的使用規(guī)則并具有交際功能的話語,對(duì)文獻(xiàn)內(nèi)容進(jìn)行概括、提煉,將文獻(xiàn)討論的主要問題、研究方法、得出的結(jié)論或新發(fā)現(xiàn)傳遞給讀者,這就是摘要語言的言外行為;最后,摘要撰寫者通過摘要對(duì)讀者產(chǎn)生影響,使讀者對(duì)文獻(xiàn)的核心內(nèi)容和主要觀點(diǎn)有所了解,甚至使讀者有所行動(dòng),也就是說摘要有可能會(huì)產(chǎn)生某些后續(xù)效果,如讀者閱讀、下載甚至引用文獻(xiàn)的內(nèi)容,這便是摘要語言的言后行為。摘要語言實(shí)現(xiàn)了三種不同的語用功能:呈現(xiàn)功能(呈現(xiàn)原文主要內(nèi)容)、表達(dá)功能(表達(dá)作者的觀點(diǎn)、立場(chǎng)或?qū)?試)驗(yàn)、統(tǒng)計(jì)結(jié)果)和勸誘功能(勸誘讀者接受或認(rèn)可作者的觀點(diǎn)、立場(chǎng)或?qū)?試)驗(yàn)、統(tǒng)計(jì)結(jié)果,甚至采取相應(yīng)的行動(dòng)),三種功能相互聯(lián)系,融為一體,形成摘要語言的本質(zhì)特征。
我們通常從三方面來判斷摘要的撰寫質(zhì)量:語言、結(jié)構(gòu)和內(nèi)容。國內(nèi)期刊摘要譯文中普遍存在的問題是選詞不當(dāng)、中式英語、句子間邏輯關(guān)系不明確、句式結(jié)構(gòu)不完整、語篇結(jié)構(gòu)欠合理等。從語用角度來看,這些問題嚴(yán)重影響了摘要交際意圖的表達(dá),造成摘要言語行為交際的失敗。下面我們以言語行為為基礎(chǔ),從語用學(xué)角度對(duì)摘要譯文從詞匯、句法和篇章三個(gè)層面進(jìn)行分析。
(一)詞匯
作為寫作基本要素的詞匯直接影響到作者思想的表達(dá)。在所有有關(guān)詞匯的問題中,選詞不當(dāng)最為普遍。學(xué)術(shù)論文摘要語言受到其學(xué)術(shù)性的制約,用詞必須正確、準(zhǔn)確及精確。從語用學(xué)角度說,這是實(shí)現(xiàn)言內(nèi)行為的基礎(chǔ),這一環(huán)節(jié)直接影響到言外行為和言后行為的實(shí)現(xiàn)。詞匯選擇的不恰當(dāng)不利于表達(dá)說話人的真正意圖,有些情況下會(huì)產(chǎn)生歧義,導(dǎo)致不解或曲解。
例1:其次,食品廠商應(yīng)充分發(fā)掘食品的文化內(nèi)涵,提高消費(fèi)者購買食品的涉入程度
原譯:second,the food businesses should explore the cultural implication of food and improve the consumers’ involvement in food purchasing
譯文存在以下幾處問題:“food businesses”指的是“食品生意”“食品業(yè)”。原文中表達(dá)的是“食品廠商”,其含義遠(yuǎn)小于“食品生意”“食品業(yè)”,恰當(dāng)?shù)淖g法為“food producers”;其二,原句中的“文化內(nèi)涵”譯為“cultural implication”也不妥,“implication”多指“言外之意”,文中的“文化內(nèi)涵”應(yīng)譯為“cultural connotation”;其三,原文中的“充分”二字在譯文中沒有體現(xiàn)出來。
另外,受篇幅的限制,摘要英譯過程中每個(gè)詞句都應(yīng)力求以最為經(jīng)濟(jì)且有效的方式準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,這是言內(nèi)行為的要求,有益于言外行為的傳達(dá)和言后行為的實(shí)現(xiàn)。
例2:首先,政府應(yīng)籌措專項(xiàng)資金,加大對(duì)農(nóng)村食品銷售網(wǎng)點(diǎn)建設(shè)的支持力度,努力提高安全食品的可獲得性。
原譯:First,the government should raise special fundforthis,give more support to rural food selling network development,and improve the availability of safe food.
例3:再次,消費(fèi)者應(yīng)合理規(guī)劃個(gè)人消費(fèi),減少隨機(jī)的沖動(dòng)性消費(fèi)。
原譯:and third,the consumers should make rational planoftheirindividualconsumption,and reduce the impulsive purchasing.
以上兩處譯文沿用了漢語的搭配和結(jié)構(gòu),將原文每個(gè)單詞都譯出來,非但沒有起到幫助作者表達(dá)的作用,反而對(duì)讀者的理解產(chǎn)生障礙。不妨將以上兩例中斜體字部分去掉,句子變得簡(jiǎn)潔易懂。
(二)句法層面
言語行為通過一個(gè)完整的語句或話語來實(shí)施,不同的句式具有不同的語用功能。句式選擇的不合適或不正確直接影響到句子語用功能的實(shí)現(xiàn)。國內(nèi)期刊文章英文摘要在句式上存在的問題體現(xiàn)在句式紊亂、缺乏邏輯性、長句復(fù)合句居多、修飾成分過多等。
例4:采用人工降雨-下墊面系統(tǒng),對(duì)雨強(qiáng)、坡度和降雨動(dòng)能等因素,在水泥、道路磚、透水磚和草地4種城市典型下墊面上進(jìn)行了降雨產(chǎn)匯流的實(shí)驗(yàn)研究。
原譯:By using the method of artificial rainfall -underlying surface system,in view of factors such as rainfall intensity,slope gradient and rainfall kinetic energy,making a series of rainfall runoff experiments in four kinds of typical urban underlying surfaces including concrete,road brick,water permeable brick and lawn.
譯文由兩個(gè)介詞短語和一個(gè)分詞短語構(gòu)成,就句子結(jié)構(gòu)而言,我們找不到主語。
可以改為“This paper probes into rainfall runoff experiments by adopting artificial rainfall -underlying surface system. The experiments were conducted on concrete,road brick,water permeable brick and lawn; rainfall intensity,slope gradient and rainfall kinetic energy were the factors to be considered”。將原文內(nèi)容用三個(gè)簡(jiǎn)單句來表達(dá),層次清楚,易于理解。
另外,國內(nèi)期刊文章的摘要譯文中頭重腳輕的句式很多。這樣的句式對(duì)以英語為母語的讀者在理解方面造成極大障礙,直接影響交際的效果。
例5:在分析常規(guī)測(cè)量、三坐標(biāo)測(cè)量、紅外激光掃描和AR增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù)測(cè)量等4種測(cè)量方法各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,完成了新能源車標(biāo)準(zhǔn)車頭認(rèn)可。
譯文:Based on the analysis and comparison of conventional measurement method, three coordinates measurement method, infrared laser scanning and measurement method based on AR, new energy vehicle standard headstock accreditation was accomplished.
可將上文改譯為“In this research, we accomplished new energy vehicle standard headstock accreditation, based on the analysis and comparison of normal measurement, three coordinates measurement, infrared laser scanning and Augmented Reality (AR) technique.”這樣更符合西方人的思維邏輯。
(三)篇章層面
中西方思維方式不同,國內(nèi)的學(xué)者在翻譯摘要時(shí)仍然采用漢語語篇“迂回”的思維模式,在摘要的開頭部分加很多引導(dǎo)詞,介紹背景。這樣的表達(dá)不能凸顯原文研究的主題,易對(duì)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),沒有實(shí)現(xiàn)真正意義上的以言行事。
例6:Theneweracallsforcollegestudents’entrepreneurship.Theobjectiveconditionofcollegestudents’entrepreneurialpsychologicalqualityisoneofthekeyfactorsdecidingcollegestudents’successofentrepreneurshipandtheobjectiveconditionofcollegestudents’entrepreneurialpsychologicalqualityisaffectedbyvariousfactors.Therefore,exploringthelogicrelationofeachaffectingfactoristhekeytocultivatecollegestudents’entrepreneurialpsychologicalquality. Sample data about the entrepreneurial psychological quality of 1,080 students from polytechnics collected,we analyze……
例7:WiththeincreasingofvehiclepopulationinChina,thedifficultyofparkingisbecomingmoreandmoreoutstanding.Mechanicalspace-parkingsystemisanimportantwaytosolvetheparkingproblem. Theoretical calculation and simulation experiment were used to study the traveling mechanism of mechanical space-parking system.
以上兩例都用了很多筆墨來介紹背景,不符合摘要的要求,會(huì)引發(fā)讀者對(duì)原文研究主題的誤解。若將文中斜體字部分去掉,開門見山進(jìn)入主題,更易實(shí)現(xiàn)摘要以言行事的交際目的。
言語行為理論使我們對(duì)語言的研究和學(xué)習(xí)有了新的認(rèn)識(shí)。我們不僅要學(xué)習(xí)語言知識(shí),更要注重語言的交際功能,恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言,以避免出現(xiàn)語用錯(cuò)誤。摘要作為一種言語行為,欲達(dá)到交際的目的,在英譯過程可以采取語用翻譯的策略,實(shí)現(xiàn)等效翻譯。
首先,鑒于學(xué)術(shù)論文的專業(yè)性和學(xué)術(shù)性的特征,在選詞方面一定要準(zhǔn)確。術(shù)語準(zhǔn)確是科技翻譯至關(guān)重要的一環(huán),術(shù)語翻譯不正確,將導(dǎo)致整篇翻譯的失敗[6]。鑒于術(shù)語具有單義性和單一指稱性,正確的術(shù)語翻譯不僅表現(xiàn)為對(duì)原文的正確理解,還表現(xiàn)為規(guī)范、統(tǒng)一的表述。摘要英譯應(yīng)借助正式出版刊物的專業(yè)詞匯表、權(quán)威專業(yè)詞典或國外專業(yè)學(xué)術(shù)期刊,選取地道、準(zhǔn)確和規(guī)范的術(shù)語,使摘要譯文準(zhǔn)確地反映原文的內(nèi)容。對(duì)于非專業(yè)詞匯的選擇,在翻譯過程中要用心揣摩原文的語用意義,注意近義詞、上義詞、下義詞、褒義詞、貶義詞的區(qū)別,這些詞的選擇直接決定了言語行為的實(shí)施效果。
其次,言語行為其實(shí)就是以言行事行為,交際者通過恰當(dāng)?shù)脑捳Z傳達(dá)交際意圖。言語行為理論告訴我們:同一句式可以實(shí)施多種言語行為,而同一言語行為也可以通過不同的句式實(shí)施。在摘要英譯過程中,可以擺脫原文句法結(jié)構(gòu)的束縛。不管采用何種句式,在語用功能上要保持與原文一致。摘要的基本要素包括研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論,具體地說,就是研究工作的主要對(duì)象和范圍、采用的手段和方法、得出的結(jié)果和重要的結(jié)論。
在描述文章研究對(duì)象時(shí),可以用以下句式:“This paper presents / describes / discusses / introduces / concerns with / deals with…; It is reported that…; The author discussed…”
在表達(dá)研究目的時(shí)可以用:“This paper is aimed at …; Our aim is to …”
在描述結(jié)論和發(fā)現(xiàn)時(shí)可以用:“It is found that…; It is observed that…; It is estimated that…; It is assumed that…; It will be seen from this that…; It stands to reason that…; It turned out that…; It has been proved that…; Extensive investigation show that…; A conclusion can be drawn that…; There is ample proof that…”
英語造句常用各種形式的連詞、分句或從句,注重顯性接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以義顯義[7]。摘要行文宜簡(jiǎn)潔明了,刪除冗余單詞,避免單調(diào)和重復(fù),盡量使用短句,慎用長句以免造成語意不明。
最后,在謀篇布局方面,應(yīng)采用西方的思維方式。R. B. Kaplan指出:英語語篇思維模式屬于亞里士多德的線性模式(Aristotelian linear),注重完整性和統(tǒng)一性。無論從句子結(jié)構(gòu)還是從語篇構(gòu)造上,英語語篇都比較嚴(yán)謹(jǐn),要求有較強(qiáng)的邏輯性[8]。英文摘要應(yīng)滿足客觀、簡(jiǎn)明、完整、規(guī)范的要求,忠實(shí)、準(zhǔn)確地反映原文,不得夸大或縮小,不得對(duì)原文作詮釋和評(píng)論。在不遺漏主題概念的前提下,用簡(jiǎn)潔的語言敘述摘要。因此,可采用開門見山的方法將摘要分為三部分:主題句(topic sentence)以明確研究的主題;展開句(supporting sentence)陳述研究方法;結(jié)束句(concluding sentence)概括研究的發(fā)現(xiàn)和結(jié)論。在行文過程中,要符合英文表達(dá)習(xí)慣,通過恰當(dāng)使用因果、條件、假設(shè)、轉(zhuǎn)折、遞進(jìn)、承接、讓步等邏輯手段來增強(qiáng)篇章的邏輯性。
(1)表達(dá)因果:as, and, but, thus, therefore, so, due to, on account of, a consequence of, as a result, in the sense that;
(2)表達(dá)條件假設(shè):if, only, unless, provided, if not, as long as, upon returning to, in the absence of;
(3)表達(dá)轉(zhuǎn)折:but, however, instead, and, reverse(d), though, while, on the other hand of, compared with, more than;
(4)表達(dá)遞進(jìn):both…and…, also, and, in addition, but (also), not only but(also), rather than just, neither nor, to the extent that;
(5)表達(dá)承接:and, beyond, after, to, with, past, at, during, from;
(6)表達(dá)讓步:but, even though, although;
(7)表達(dá)目的:in an attempt to, in response to, in order to, in a manner that。
除采用以上連詞、副詞等邏輯手段外,主語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句、表語從句等復(fù)句結(jié)構(gòu)同樣有助于使表達(dá)更清楚、合乎邏輯。這些方法和策略的使用會(huì)極大地增強(qiáng)摘要以言行事的效果,實(shí)現(xiàn)摘要語言的語用功能,達(dá)到成功交際的目的。
從語用學(xué)角度來看,摘要是一種言語行為。作者通過摘要語言介紹原始文獻(xiàn)的核心內(nèi)容,達(dá)到和讀者進(jìn)行交際的目的。學(xué)術(shù)論文摘要的翻譯重在準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)容,在表達(dá)過程中必須不帶任何主觀成分,以客觀冷靜的表達(dá)方式描述事實(shí),以凸顯其科學(xué)性。學(xué)術(shù)論文摘要作為一種言語行為,在文體上要求沒有夸張、渲染的語句,也沒有華麗的辭藻,表達(dá)方式大多平鋪直敘,開門見山,富有邏輯性,語言的使用要符合英語的語法規(guī)定和表達(dá)習(xí)慣。
[1]陳浩元.科技書刊標(biāo)準(zhǔn)化18講[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:38-45.
[2]Austin J L. How to Do Things with Words[M]. New York: Oxford University Press,1962: 1-12.
[3]Searle J. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1969: 83-111.
[4]Hatim B & Mason I. 語篇與譯者[M].上海: 上海外語教育出版社,2001.
[5]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):285-293.
[6]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯(翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯),2005(S1):80-84.
[7]周麗娜.英漢思維差異與大學(xué)英語寫作[M].大學(xué)英語,2006:439-440.
[8]R B Kaplan. Argument Translation Networks as Psychological Models of Sentence Comprehension[J].Artificial Intelligence,2007(3): 77-100.
TranslationofAbstractinAcademicWriting:SpeechActPerspective
LI Han-dong
(School of Foreign Language, Anhui Polytechnic University, Wuhu Anhui 241000, China)
As a theory about effective conveyance of the speaker’s meaning and proper understanding on the part of the hearer, Speech Act Theory can render implications for abstract translation. This study discusses the abstract of academic writing as speech act, identifies typical problems on the levels of lexicon, syntax, and context, and points out possible communication breakdowns, if not given due attention, in such a written discourse.
Speech Act Theory; abstract translation; pragmatic translation
H030
A
2095-7602(2017)11-0095-05
2017-07-15
安徽工程大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目“學(xué)術(shù)論文摘要語言的關(guān)聯(lián)性研究”(2015YQ43)。
李寒冬(1979- ),女,講師,碩士,從事應(yīng)用語言學(xué)、語用學(xué)研究。