孫娜+陳艷
[摘 要]羅選民(2002)指出翻譯既是一種教學(xué)手段,也是教學(xué)目的之一。通過翻譯可以有效地鞏固學(xué)生所學(xué)的英漢兩種語言知識,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,進(jìn)而提高其語言綜合應(yīng)用能力。我國加入世貿(mào)組織以后,隨著對外貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交流活動的日益頻繁和廣泛,許多用人單位對于畢業(yè)生尤其是非英語專業(yè)的學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,尤其是翻譯能力的要求越來越高。
[關(guān)鍵詞]英語翻譯;教學(xué)手段;語篇連貫
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2017.09.071
一個專業(yè)知識扎實并具備較高的與本專業(yè)相關(guān)的英語翻譯能力的畢業(yè)生在就業(yè)市場上是很受青睞的。但是在高校的英語實踐教學(xué)中,英語翻譯教學(xué)卻長期處于邊緣地帶。許多高校并不重視對于學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),一直將翻譯視作對于學(xué)生詞匯掌握情況的一種考查。許多英語教師教學(xué)方式單一死板,把課后題中的句子翻譯作為練習(xí)的主要資料,對于翻譯題型一帶而過。有少數(shù)教師意識到了翻譯的重要性,也只是增加了對于翻譯技巧和語法知識的講解,卻并未加強(qiáng)對學(xué)生實際翻譯能力的訓(xùn)練。
大學(xué)英語四、六級考試自1987開始實施以后,一直是我國對非英語專業(yè)的在校大學(xué)生的英語綜合能力進(jìn)行考核的重要考試。曾經(jīng)一度有很多本科院校將四級證書與學(xué)士學(xué)位證書相掛鉤。近些年來,大學(xué)英語四、六級考試在不斷地調(diào)整和改革,其中的翻譯題比重在不斷地增加。大學(xué)英語四級考試的翻譯題型自1996年開始出現(xiàn),最初為單句翻譯,由4~5個單句組成,占總分值的5%;2006年對題型進(jìn)行了一次調(diào)整。自2013年12月考次起,大學(xué)四級的翻譯由原來的句子翻譯改為段落翻譯,長度為140~160個漢字,占到總分值的15%。大學(xué)英語四級考試對于學(xué)生的翻譯能力的考查也在不斷地強(qiáng)化?,F(xiàn)在大學(xué)英語四級的段落翻譯,內(nèi)容比較貼近學(xué)生的日常生活,主要涉及中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動、社會發(fā)展等相關(guān)話題。這次題型改革后,許多學(xué)生很難適應(yīng)新的題型。在應(yīng)試過程中,出現(xiàn)了許多問題。其中常見錯誤有:一是中式表達(dá)。許多學(xué)生在翻譯過程中難以抗拒母語負(fù)遷移的影響。翻譯出的句子很難符合英語的表達(dá)方式,不夠地道。二是語法錯誤。中文重視意思的表達(dá),而英語更注重形式。英語當(dāng)中的從句的應(yīng)用,時態(tài)、語態(tài)的應(yīng)用,無一不要求學(xué)生更好地去掌握英語基礎(chǔ)的語法知識。三是詞匯錯誤。學(xué)生在翻譯過程中常出現(xiàn)的詞匯錯誤有:①詞組選用不當(dāng),混淆單詞的詞性,對于詞組的真實意思的掌握模糊,難以區(qū)分近義詞和近形詞;②固定詞組搭配錯誤;英文當(dāng)中存在著許多詞組,尤其是動詞詞組都有相對應(yīng)的副詞或介詞與之相搭配,許多學(xué)生對于這些介詞和副詞掌握不牢固,一旦用錯,整個詞組的意思便與本義差之千里。
大學(xué)英語四級題型的改革,社會對于學(xué)生實際翻譯能力要求的提高,都督促我們加大對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的革新。在日常的教學(xué)過程中,需要不斷去嘗試新的教學(xué)方法,在加強(qiáng)學(xué)生英語綜合運用能力的基礎(chǔ)上,注重對學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)。針對以上的一系列問題,筆者總結(jié)了幾點建議,希望對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)有所助益。
1 提高學(xué)生的語塊意識,加強(qiáng)學(xué)生對語塊的掌握
自20世紀(jì)70年代起,許多學(xué)者在進(jìn)行二語習(xí)得研究和語料庫的分析研究過程中發(fā)現(xiàn),在語法規(guī)則和詞匯兩極之間,存在著大量兼有句法和詞匯特征的固定或半固定的語言結(jié)構(gòu)。雖然專家們給出的定義不同,但都是指一些程式化的、出現(xiàn)頻率較高、形式和意義都較固定或半固定的、大于單詞的多詞詞匯現(xiàn)象。這就是“語塊”。Lewis(1997)在語塊教學(xué)理論中指出,語塊包括許多搭配、固定或半固定的短語、習(xí)語。語言信息加工理論認(rèn)為,外語的學(xué)習(xí)是一種非自動的信息處理認(rèn)知過程。這個過程分為5個部分:輸入、注意、分析、記憶和輸出。漢英翻譯也是英語語言輸出的一種重要形式。以語塊為單位進(jìn)行對輸入的內(nèi)容進(jìn)行編碼,具有及時有效地整體提取的優(yōu)點,最大限度地降低了編碼成本。語塊使得語言的輸出更方便、快捷和流利。在翻譯的過程中,使用現(xiàn)成的、整體的語塊可以提高考生的答題速度和選詞地道性。尤其是在大學(xué)英語四級的應(yīng)試過程中,翻譯內(nèi)容相對比較固定,大都是關(guān)于中國傳統(tǒng)文化、歷史現(xiàn)象、習(xí)俗、旅游活動及社會現(xiàn)象。有意識有目的地加強(qiáng)學(xué)生對于這部分語塊的輸入,有助于學(xué)生在應(yīng)試過程中避免小的語法錯誤,更精確地用英文去表達(dá),也可以提高學(xué)生的答題速度,最終達(dá)到提高學(xué)生得分的目的。這些詞匯在日常的教學(xué)中是比較少涉及的,我國現(xiàn)在本科院校多使用的教材中,占比例較大的是上海外語教育出版社出版的《全新版大學(xué)英語綜合教程》。這套教材所選用的課文內(nèi)容大多是關(guān)于國外的歷史、文化、社會現(xiàn)象等。對于大學(xué)英語四級考試翻譯新題型當(dāng)中出現(xiàn)的許多詞匯就少有涉及,例如唐朝(Tang Dynasty),改革開放(economic opening up and reform),二十四節(jié)氣(solar terms)。我們英語教師在日常的教學(xué)過程中,應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生對于語塊的掌握,促進(jìn)學(xué)生翻譯能力的提高。在大學(xué)英語四級考試的應(yīng)試過程中,學(xué)生翻譯的速度和準(zhǔn)確性才能得到提高,最終幫助學(xué)生順利通過四級考試。
2 在日常教學(xué)中,教師要增加對于中國歷史、文化、社會進(jìn)步等背景知識的滲透
我們身處一個信息爆炸的時代,科技文化日新月異。作為一名英語老師,我們要不斷去更新自己的知識庫,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)心新的科技、文化、社會現(xiàn)象。與此同時,也要注重對于中國傳統(tǒng)文化的了解。例如,在課文涉及西方節(jié)日習(xí)俗的時候,可以增加中國節(jié)日習(xí)俗禮儀的知識。包括節(jié)日的由來、慶祝儀式等。學(xué)生只有對所翻譯的內(nèi)容有了比較深刻的理解和領(lǐng)悟,才能在翻譯的過程中表達(dá)到位,駕輕就熟。
3 引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中英文之間的不同,掌握句式的使用
中英文在表述的過程中,存在很大的不同。漢語的表達(dá)常以名詞為重心,以詞組、分句為手段,按照時間或邏輯順序來排列。有些漢語句子斷句不分明,句式松散。總之,漢語更注重意思的表達(dá),形式較為自由。但英文則不然,英文更注重形式。許多英文句子以主謂句式來領(lǐng)導(dǎo)其他的句子成分,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),成分分明。在漢英翻譯的過程中,我們應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意英文的表達(dá)方式,尤其是長句的翻譯,要確認(rèn)句子的主干及句型。先確定句子的表達(dá)中心,再進(jìn)一步選擇翻譯為并列句還是從句,并確定從句的類型。漢語習(xí)慣將敘事的重心放在前面,而英語則正好相反。這是在日常教學(xué)過程尤其是漢譯英練習(xí)過程中,教師要去關(guān)注的重點。通過加強(qiáng)訓(xùn)練,勤于矯正,幫助學(xué)生克服母語負(fù)遷移的影響,提高自身的翻譯能力。
近些年,隨著大學(xué)英語四級題型的改革,大家對于學(xué)生的英語翻譯能力也越發(fā)看重。這就要求廣大英語教師在日常教學(xué)中不斷做出新的嘗試,以適應(yīng)這種新的需求。針對大學(xué)英語四級翻譯題型改革后學(xué)生出現(xiàn)的眾多問題,作者提出了自己的幾點建議,希望對大學(xué)英語翻譯教學(xué)有所助益。在今后的教學(xué)工作中,作者也將不斷嘗試,將之運用于實踐教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]Lewis,M.The Lexical Approach:The State of ELT And The Way Forward [M].London:Language Teaching Publications,1993.
[2]Lewis,M.Pedagogical Implications of The Lexical Approach [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[3]王奇民.大學(xué)英語教學(xué)中的輸入與輸出探究——中西教學(xué)模式比較及其對大學(xué)英語教學(xué)的啟示[J].外語教學(xué),2003(5):66-67.
[4]羅利勝.克拉申語言輸入說與外語教學(xué)[J].清華大學(xué)學(xué)報,2001(4).